谈蒲柏
有的诗人长于抒情,有的诗人善于说理,在英国诗人里头,我不大欣赏得了华兹华斯、拜伦、雪莱这一路的,却爱读多恩、蒲柏,恐怕也是因为自己的情感太淡薄,却不怕听人家讲道理。
蒲柏,我觉得像是英诗中的伏尔泰,是理智清明的化身。思辨的深度,其实也谈不到,但是句子如精金百炼,结实、光泽,都非其他诗人所及。蒲柏自己有两句诗便很能概括他创作的特点:
True Wit is Nature to advantage dress'd
What oft was thought,but ne'er so well express'd
(真正的机巧,乃是妆点得宜的天然
是意中常有却从未经人道出的妙语嘉言)
其实,这两句的意思也未见得如何奇辟,但你看那语词表达,是多么自然平易而又不可移易。我甚至经常这样想,诗,也许最终只是一个表达的问题,没有什么是在表达之上、在表达之外的。老杜的《戏为六绝句》算不算好诗呢?如果算的话,那么蒲柏的《论批评》也就是好诗了,把一个对的意思表达得好了,也就是好诗了。
不过,中国学者对蒲柏的诗似乎一直没有太大兴趣,至今唯一一本译著是黄杲炘翻译的《秀发遭劫记》(湖北教育出版社2007年1月第一版)。而最近出版的马弦女士的《蒲柏诗歌研究》(社会科学文献出版社2013年4月第一版),可说是一部开创性的书了。
《蒲柏诗歌研究》将蒲柏各时期的代表诗作《温沙森林》、《论批评》、《夺发记》(即《秀发遭劫记》)、《人论》、《道德论》、《群愚史记》(或译《文丑传》)一一加以评述,让不了解蒲柏的读者有了进一步钻研的依凭,厥功匪细,值得赞赏。
当然,《蒲柏诗歌研究》的作者似乎闻见有限,至少从正文及参考书目看,好像对此前中文世界对蒲柏的译介和研究不大了解。事实上,尽管缺乏专门著作,但台湾大学宋美璍女士所著《十八世纪英国文学:讽刺诗与小说》(东大图书股份有限公司1995年7月第一版)中有两章:《波普(即蒲柏)诗中的二元意向:两种读法》、《〈文丑传〉:象征与文化的建构》是对蒲柏诗歌较为深入而有特色的研究。
翻译方面,在《秀发遭劫记》之外,蒲柏的长诗《论批评》很早就有了应非村的译文,收入《文艺论丛(第13辑)》(上海文艺出版社1981年4月第一版)。但应非村的译文误译太多,文采亦逊,幸好有康明强、黄惠聪写的长文《疑义相与析译文共推敲——读蒲柏〈论批评〉与译者商榷》(见《中国翻译》1993年第2期)加以补正。这样一来,《论批评》相对准确的译本就可以拼凑出来了。
蒲柏的诗句,精炼程度与中国的文言近似,因此钱锺书先生译的两句“能手方得诲人,工文庶许摭病”(Let such teach others who themselves excel,/and censure freely who written well)就显得格外恰切。陆谷孙在《英汉大词典》第一版的序文里引的那句“凡人皆舛误,唯神能见宥”(To err is human,to forgive,divine),也相当精彩。反观《蒲柏诗歌研究》中作者自译的蒲柏诗句,未免过于平直寡淡,往往只译出个意思,却顾不上斟酌如何表达了。有时连意思都译错了,比如《夺发记》里有一句译作“四个流氓穿着紧身衣,值得信赖”(第101页),所谓“四个流氓”,原文为Four Knaves,指的其实是纸牌里的四个杰克(即“J”),要是作者对照过黄杲炘的译文,大概就不会犯此错误了。
蒲柏讲的道理,本来就没有特别精深之处,只读清汤寡水的译文,恐怕要让中国读者摇头的。我大胆地说一句,蒲柏的诗,还得读英文的,译过来其实没多大意义,因为需体味的恰恰是那英文的精炼。
蒲柏,我觉得像是英诗中的伏尔泰,是理智清明的化身。思辨的深度,其实也谈不到,但是句子如精金百炼,结实、光泽,都非其他诗人所及。蒲柏自己有两句诗便很能概括他创作的特点:
True Wit is Nature to advantage dress'd
What oft was thought,but ne'er so well express'd
(真正的机巧,乃是妆点得宜的天然
是意中常有却从未经人道出的妙语嘉言)
其实,这两句的意思也未见得如何奇辟,但你看那语词表达,是多么自然平易而又不可移易。我甚至经常这样想,诗,也许最终只是一个表达的问题,没有什么是在表达之上、在表达之外的。老杜的《戏为六绝句》算不算好诗呢?如果算的话,那么蒲柏的《论批评》也就是好诗了,把一个对的意思表达得好了,也就是好诗了。
不过,中国学者对蒲柏的诗似乎一直没有太大兴趣,至今唯一一本译著是黄杲炘翻译的《秀发遭劫记》(湖北教育出版社2007年1月第一版)。而最近出版的马弦女士的《蒲柏诗歌研究》(社会科学文献出版社2013年4月第一版),可说是一部开创性的书了。
《蒲柏诗歌研究》将蒲柏各时期的代表诗作《温沙森林》、《论批评》、《夺发记》(即《秀发遭劫记》)、《人论》、《道德论》、《群愚史记》(或译《文丑传》)一一加以评述,让不了解蒲柏的读者有了进一步钻研的依凭,厥功匪细,值得赞赏。
当然,《蒲柏诗歌研究》的作者似乎闻见有限,至少从正文及参考书目看,好像对此前中文世界对蒲柏的译介和研究不大了解。事实上,尽管缺乏专门著作,但台湾大学宋美璍女士所著《十八世纪英国文学:讽刺诗与小说》(东大图书股份有限公司1995年7月第一版)中有两章:《波普(即蒲柏)诗中的二元意向:两种读法》、《〈文丑传〉:象征与文化的建构》是对蒲柏诗歌较为深入而有特色的研究。
翻译方面,在《秀发遭劫记》之外,蒲柏的长诗《论批评》很早就有了应非村的译文,收入《文艺论丛(第13辑)》(上海文艺出版社1981年4月第一版)。但应非村的译文误译太多,文采亦逊,幸好有康明强、黄惠聪写的长文《疑义相与析译文共推敲——读蒲柏〈论批评〉与译者商榷》(见《中国翻译》1993年第2期)加以补正。这样一来,《论批评》相对准确的译本就可以拼凑出来了。
蒲柏的诗句,精炼程度与中国的文言近似,因此钱锺书先生译的两句“能手方得诲人,工文庶许摭病”(Let such teach others who themselves excel,/and censure freely who written well)就显得格外恰切。陆谷孙在《英汉大词典》第一版的序文里引的那句“凡人皆舛误,唯神能见宥”(To err is human,to forgive,divine),也相当精彩。反观《蒲柏诗歌研究》中作者自译的蒲柏诗句,未免过于平直寡淡,往往只译出个意思,却顾不上斟酌如何表达了。有时连意思都译错了,比如《夺发记》里有一句译作“四个流氓穿着紧身衣,值得信赖”(第101页),所谓“四个流氓”,原文为Four Knaves,指的其实是纸牌里的四个杰克(即“J”),要是作者对照过黄杲炘的译文,大概就不会犯此错误了。
蒲柏讲的道理,本来就没有特别精深之处,只读清汤寡水的译文,恐怕要让中国读者摇头的。我大胆地说一句,蒲柏的诗,还得读英文的,译过来其实没多大意义,因为需体味的恰恰是那英文的精炼。
-
[已注销] 赞了这篇日记 2018-01-14 20:57:19
-
NudeSchiele 赞了这篇日记 2017-10-18 17:01:15
-
nailaojiazu 赞了这篇日记 2017-04-09 17:53:24
-
ZXK可 赞了这篇日记 2017-02-07 14:32:47
-
[已注销] 赞了这篇日记 2016-12-13 09:33:44
-
淇奥 赞了这篇日记 2016-09-12 08:46:37
-
就叫豆豆吧~ 赞了这篇日记 2016-03-09 13:23:47
-
victor程 赞了这篇日记 2015-12-25 18:10:55
-
可妮兔 赞了这篇日记 2015-02-20 21:34:24
-
lizar 赞了这篇日记 2015-01-03 21:50:11
-
海之子 赞了这篇日记 2014-06-27 13:27:37
-
皮特4 赞了这篇日记 2014-06-25 14:12:17
-
故纸良人 赞了这篇日记 2014-06-25 10:47:31
-
哀家害喜了 赞了这篇日记 2014-06-25 10:11:14
-
[已注销] 赞了这篇日记 2013-12-01 14:51:20
-
掌柜的 赞了这篇日记 2013-11-06 12:17:06
-
福尔马林的悲伤 赞了这篇日记 2013-09-26 17:16:36
-
叟咬叟 赞了这篇日记 2013-08-07 11:56:40
-
就顾 赞了这篇日记 2013-07-22 16:03:25
-
戏京 赞了这篇日记 2013-07-22 14:40:24
-
欧森 赞了这篇日记 2013-07-07 16:41:45
-
[已注销] 赞了这篇日记 2013-07-03 20:42:49
-
puppylovev 赞了这篇日记 2013-06-27 17:29:50
-
柳营 赞了这篇日记 2013-06-24 09:56:52
-
丑 赞了这篇日记 2013-06-23 02:03:32
-
Nonowine 赞了这篇日记 2013-06-21 03:27:03
-
Shine 赞了这篇日记 2013-06-20 18:04:40
-
無樂。零 赞了这篇日记 2013-06-20 12:53:39
-
x 赞了这篇日记 2013-06-20 11:39:59
-
妙脆莉莲 赞了这篇日记 2013-06-20 10:09:50
-
风同学 赞了这篇日记 2013-06-20 05:13:36
-
冰雹 赞了这篇日记 2013-06-19 21:48:04
-
胖哥哥 赞了这篇日记 2013-06-19 18:34:05
-
valver 赞了这篇日记 2013-06-19 00:50:12
-
Gabriel 赞了这篇日记 2013-06-18 23:01:21
-
浅滩蜉蝣 赞了这篇日记 2013-06-18 21:38:12
-
昳晔 赞了这篇日记 2013-06-18 21:05:42
-
Dr Q 赞了这篇日记 2013-06-18 18:03:39
-
咆哮修罗 赞了这篇日记 2013-06-18 16:43:41
-
江湖混子 赞了这篇日记 2013-06-18 12:57:19
-
西西柚 赞了这篇日记 2013-06-18 11:40:13
-
那么南 赞了这篇日记 2013-06-18 09:58:48
-
紅燒橡皮筋 赞了这篇日记 2013-06-18 07:07:26
-
[已注销] 赞了这篇日记 2013-06-18 06:56:27
-
Rigby 赞了这篇日记 2013-06-18 06:02:54
-
小龙人orwell 赞了这篇日记 2013-06-18 03:06:16
-
悢然的蔚 赞了这篇日记 2013-06-18 00:45:59
-
奡才 赞了这篇日记 2013-06-18 00:39:43
-
Sel 赞了这篇日记 2013-06-17 22:41:52
-
默雨 赞了这篇日记 2013-06-17 19:56:40
-
[已注销] 赞了这篇日记 2013-06-17 12:11:38
-
存悔斋主人 赞了这篇日记 2013-06-17 10:11:46
-
Ashya 赞了这篇日记 2013-06-17 08:40:11
-
Centaurea 赞了这篇日记 2013-06-17 08:19:09
-
il 赞了这篇日记 2013-06-17 01:48:13
-
DNA 赞了这篇日记 2013-06-17 00:58:19
-
RMR 赞了这篇日记 2013-06-17 00:10:40
-
momo 赞了这篇日记 2013-06-16 23:15:59
-
木頭記 赞了这篇日记 2013-06-16 23:15:37
-
ZWT 赞了这篇日记 2013-06-16 23:05:51
-
问津 赞了这篇日记 2013-06-16 23:03:34
-
杨123 赞了这篇日记 2013-06-16 23:02:17
-
xitchcock 赞了这篇日记 2013-06-16 22:58:56
-
[已注销] 赞了这篇日记 2013-06-16 22:45:48
-
川大宝儿 赞了这篇日记 2013-06-16 22:27:44
-
momo 赞了这篇日记 2013-06-16 22:15:57
-
lynn 赞了这篇日记 2013-06-16 22:06:37
-
Stefan 赞了这篇日记 2013-06-16 22:02:04
-
[已注销] 赞了这篇日记 2013-06-16 22:01:36
-
平 赞了这篇日记 2013-06-16 22:00:40
-
Momo 赞了这篇日记 2013-06-16 22:00:19
-
yang 赞了这篇日记 2013-06-16 21:54:10
-
咯咯精 赞了这篇日记 2013-06-16 21:38:11
-
此地无参三百两 赞了这篇日记 2013-06-16 21:31:08
-
畢懷德 赞了这篇日记 2013-06-16 21:29:24
-
. 赞了这篇日记 2013-06-16 21:05:40
-
petit maïs 赞了这篇日记 2013-06-16 20:09:46
-
夢遊者 赞了这篇日记 2013-06-16 19:52:13
-
阿未 赞了这篇日记 2013-06-16 19:34:12
-
eris 赞了这篇日记 2013-06-16 18:35:27
-
倔强的min 赞了这篇日记 2013-06-16 18:03:57
-
松田 赞了这篇日记 2013-06-16 17:55:32