北大出版社的书,你敢买吗?
来自: magasa(一份基于移动平台的电影杂志)
在网上订了北大最近出的这套培文书系,《电影小星球》刚看完引言,其人物译名已经让我抓狂了。此前读过任友谅教授翻译的西默农小说,大略知道这位先生算是国内法文界的权威,见他的简历上也提到,不止文学,连电影的编译也是他工作的一部分,曾写过《世界电影鉴赏辞典》法国部分,及《电影美学》,所以,不可视之为电影外行。 然而,仅从本书引言所涉50多个电影导演姓名看来,因为一概不附原名,我竟有一半不识,不知各位能识多少,暂举数例: 穆赫诺,是不是F. W. Murnau? 斯特洛海姆赫,是Erich von Stroheim?多一个“赫”的音,故不敢确定。 阿尔德里西,想必是Robert Aldrich了? 让克索,似乎是匈牙利导演Miklós Jancsó? 罗贝尔·奥特曼,应该是Robert Altman吧,可惜他并不是法国人,为何Robert不译成罗伯特,而译成罗贝尔呢? 蒂姆·布尔东,我推测应是Tim Burton吧? 米歇尔·西米诺,不知是Michael Cimino吗?他不是法国人哪,Michael似乎还是叫迈克尔比较正常吧。 乔治·鲁卡,审慎地怀疑是George Lucas,可惜他不是法国人,为什么把s的音吃掉了? 斯梯文·索代尔贝戈,我想了半天才知道是Steven Soderbergh。 罗贝尔·伯纳云,似乎是Robert Benayoun吧。 好莱坞导演“哈乌勒·华尔士、豪克斯、福特、米奈里·普瑞明格”,幸好我看过几部好莱坞片子,估计这里讲的是Raoul Walsh、Howard Hawks、John Ford、Vincente Minnelli、Otto Preminger,可是并没有一个人叫“米奈里·普瑞明格”呀。 人名译法前后不一就更多了,这本书名义上的译者只有一人,照理不该出现这种情况。 Glauber Rocha一会叫格劳贝尔·罗查,一会叫格劳贝·罗沙。 土耳其传奇导演Yilmaz Güney一会译作居内伊,一会又译作古内。 David Cronenberg前面叫柯南贝尔,后面叫柯南伯格。 Tavernier先后译作塔维尼耶,塔威尼叶。 第2页的萨提·海逸,如果不是提到了他是印度人,我怎么也想不到会是Satyajit Ray,可翻过来第3页,他就叫萨迪亚齐·雷伊了。 还有一些待破解的人名包括宾迪利、阿朵·吉虎、苟弗瑞多·佛飞…… 作者Michel Ciment在脚注里被拼成了Michel Ciement。 最后,请听两道必定雷倒众生的题,如果你答对这两道题,说明你已经拥有了较强的猜测能力,具备阅读本书的资格: 1、库罗萨瓦是哪位大仙? 2、塔克诗和他的《雅库紮》是指什么?
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 《烈火情人》,一个没有爱情的故事 (橄榄树在路上)
- 水贴:听说此书要出。。。 (奇爱博士)
- 纸上看电影超粉 (豆友239771422)
- 翻译所用中英文人名对照 (林||我们谈什么都像谈死!)
- 2019/12/26,19:00 盛志民导演作品《再见,乌托邦》 青岛... (QDIFF)