《神经浪游者》中译本修订版
来自: Sonic@异乡异客
威廉.吉布森的科幻小说《神经浪游者》,声名显赫的赛博朋克开山之作,唯一一个囊获星云奖、雨果奖和FKD三大奖项,在历次科幻小说Top排行榜上稳居前10的名著,在国内的知名度却小的可怜。如果不是拜《真名实姓》的中译本前言里提过一句,我至今也无缘拜读这部科幻名作。在中国这个科幻气氛稀薄的国度,在网络尚不发达的年代,未经任何炒作宣传就发行这样一部有些晦涩的科幻小说,不能不说是有些冒进,而且,对于本书的翻译质量,恐怕看过的人都难以称之为满意,关于这个译本的评价,请看这篇:http://www.post-concrete.com/blog/?p=230。 由于年代久远,实体书市面也无从寻找。现在想读这本书的人只能从网络上下载txt版本,但是由于前述的翻译质量,以及txt糟糕的排版,让这部小说中译本的阅读之旅变成了一次次痛苦的尝试。我曾经鼓足勇气强迫自己看完了第一章,感觉相当糟糕。最后不得不采取最笨的办法,中英文对照阅读。不曾想正因为如此,让我真正进入了吉布森创造的这个如梦似幻的世界,虽然过程比较痛苦,但是却让我没有错过这样一部优秀的作品,实属难得! 我在自己阅读的过程中,顺手修改了原中译本明显的错译、漏译,语句不通顺、前后逻辑之处,现在将修正过的版本连同英文原版一同发出,希望能给更多喜欢赛博朋克的朋友带来益处!因为本人英文水平欠佳,文中不妥之处甚多,请多多指点!可Email到google1945#126.com,我们一起讨论!(#替换成@) 最后想说一下书名,《神经浪游者》并不是最合适的译名。书中详细解释过此名的由来:Neuromancer。神经’(neuro)源于‘神经’(nerves);mancer源于法师(Romancer),召唤死灵的法师,其实就是亡灵法师,而非原译本解释的浪漫者=浪游者。但是因为《神经浪游者》已经深入人心,因此我保留了书名。文中我将之处理为神经魔术师,其实也不甚妥当,仅当本人的小小恶趣味吧。 中译本修订版:http://sonic47.blogbus.com/files/12417176590.pdf 英文原版:http://sonic47.blogbus.com/files/12417090331.pdf
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 出一本 零重力报 (黑暗森林)
- 如何以科幻读者的身分了解科幻(转) (无机客)
- 《科幻世界》杂志2024年第09期出版上市 (杂知盒子)
- AI人工智能光速进化,将要接管世界吗?请看硅基生命预言书《... (六道火焰)
- 五分钟向你展示星战的绚丽与震撼 (阿斯兰)