济慈小组前来拜访拜伦小组,送上一首济慈的“致拜伦”。
来自: 马谡
致拜伦 Sonnet to Byron 拜伦!你唱得如此甜蜜而忧伤! Byron! how sweetly sad thy melody! 你让人的心灵同柔情共鸣, Attuning still the soul to tenderness, 仿佛悲悯的善心以独特的重音 As if soft Pity, with unusual stress, 弹奏痛苦的弦琴,而你在近旁, Had touch'd her plaintive lute, and thou, being by, 记住了这乐调,便不让琴曲消亡。 Hadst caught the tones, nor suffer'd them to die. 阴暗的伤心事没有减弱你令人 O'ershadowing sorrow doth not make thee less 愉快的本性:你给自己的不幸 Delightful: thou thy griefs dost dress 戴上清光轮,发射出耀眼的光芒; With a bright halo, shining beamily, 恰似一朵云遮蔽了金黄的月魄, As when a cloud the golden moon doth veil, 月的边缘浸染着炫奇的辉煌, Its sides are ting'd with a resplendent glow, 琥珀色光线穿过黑袍而透射, Through the dark robe oft amber rays prevail, 像紫貂玉石上美丽的脉纹流荡; And like fair veins in sable marble flow; 临别的天鹅呵!请继续歌唱,叙说 Still warble, dying swan! still tell the tale, 迷人的故事,那一份甜甜的悲凉。 The enchanting tale, the tale of pleasing woe. (1814年)
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 新人问一下 (美的呈现)
- 擦干一滴泪比到处流淌汪洋的血海更值得美名传扬 (Jack)
- 策划出版《拜伦全集》 (好吃得难堪)
- 说说你最喜欢拜伦的那首/句诗? (深海潜水员-最后的留言)
- 拜伦的叙事长诗《马泽帕》可有汉译本? (东篱采菊)