那些让你拍案叫绝的翻译

146.0万次浏览 查看话题 >

编辑说 | 翻译对汉语的最大贡献就是带来了翻译腔

读库 读库 2018-03-09 10:51:54
不2⃣️眠
不2⃣️眠

那最好的方法还是读原文吧

流浪人
流浪人(流浪人,何处是家?)
然而,所有作品都读原文,这是几乎不可能的事情。没有翻译就没有世界文学。
羊
您的梦想很伟大
不2⃣️眠
不2⃣️眠
回应@羊:跟Chinesedream差不多哈哈哈
玩手机。吧
玩手机。吧(玩手机才是正经事啊)

标题党。翻译对中国文学乃至中国历史起到至关重要的推动作用,当年满清政权摇摇欲坠,中国外忧内患危急存亡之际,是留洋学子和他们翻译过来的作品给腐朽中国注入了新鲜血液。翻译是边缘化的文学,其重要性只有在某些时刻才得以体现,比如文化出现断层,面临危机,或者某国家主流文化处于弱势地位。不幸的是,翻译的重要性没有得到应有的重视,这才是渣译本横行的原因!翻译的好坏不在于文字,而在于功能,当然文学类作品语言是否流畅可读也很重要。很多学者终其一生致力于提高人们对翻译重要性的认识。翻译到底有什么贡献,不是读了几本不喜的译作就可以妄下定论的。

司空閏情
司空閏情(清净无畏。)
赞同!
海边的安东尼
海边的安东尼
我想说的,全被你说了。赞
兴致冲冲
兴致冲冲
赞同。
Joan Bookworm
Joan Bookworm(囤书上万,不及看书一百。)

最后一句……哈哈哈哈~

ゆめごこち
ゆめごこち(讲就天下无敌,做则无能为力)
[该回应已被删除]
法式麻辣香锅
法式麻辣香锅
中文里好多词都源自佛经~
Shute
Shute(举棋不定)

林少华与村上君😉可能是绝配吧

angelina
angelina

为最后一句转。确实林少华译的,至少读得下去。

姬别霸王
姬别霸王

村上春树这么多年没拿诺贝尔奖,大概就是英译的诗意不足吧哈哈哈

玩手机。吧
玩手机。吧(玩手机才是正经事啊)

取其精华,去其糟粕,文章的中心思想还是对的。身为中国人总是希望中国文化可以走向世界,但是每次新译本出来的时候都会有一群人评头论足吹毛求疵地挑译者的刺儿(比如新出的射雕英雄传英译),还有什么“中国文化有些东西是翻译不出来”之类的言论。跨文化交流确实非常困难,但是译者正是那群知难而上的人。尤其是文学翻译,看看现在累死累活翻译一本书能赚几个钱,还要被骂,文学译者大都是兼职,消费自己来养活这个行业,完全靠兴趣在支撑,只希望大众能够善待爱护这个脆弱的群体,多给一点鼓励而不是批评。当然,翻译不像冰箱,评论者都可以参与,不用制冷,所以you can you up,个中滋味自己体会一把再说。

.
.
说得好
豆友47600644
豆友47600644
「内容不可见」
六畳一間
六畳一間(活着就行)

没有翻译就没有我们现在所使用的汉语,包括错误的不恰当的翻译。

会飞的贼
会飞的贼(开心点朋友,人间不值得)

翻译者就是文学的再创作者啊

无名
无名
完全同意、一篇文章经过翻译就会有了翻译者的观点见地。一句中文长话标点不同段落不同意思差之千里了啊!何况还有语气、语意的弦外之音呢?所以译文就是译文、不能等同于原文。
5454
5454

读外国译文有点吃力,可能阅读量太少!

嘚嘚嘚嘚嘚
嘚嘚嘚嘚嘚(festina lente)

但万物皆有裂痕,要比万物皆有缝隙,有情感上的差别

素水悄吟轻风
素水悄吟轻风(我们在这儿看看对方来时的路。)
强调破碎感,接下句转折感强
素水悄吟轻风
素水悄吟轻风(我们在这儿看看对方来时的路。)
说裂缝会好一点
一喝乌龙茶就饿
一喝乌龙茶就饿
有裂缝呢?
蓝天六鼻治
蓝天六鼻治

本来就是啊 没有翻译没有现在的语序

王寂寥
王寂寥

👍

Florence
Florence(Go with the flo...)

歪个楼:这两天在读傅雷的《世界美术作品二十讲》,唏嘘他人生结局之余顺便了解了下他老人家的情感经历,然后就木有然后了…

遇到有才华的“渣男”,只须惜其才,不必爱其人:)

热爱英文的文艺小伙伴看过来:

英语好到爆的文艺男女聚集地 https://www.douban.com/group/stymorous/

高小欠
高小欠

最好的方法其实还是读原文,歪楼一下,看剧也是,实在没办法就看原音译字那种。举个例子,前段无聊,看了一次琅琊榜粤语版。就很尬。比如昨日就是直译的。但是在广东话里,昨日通常发寻日或琴日。很少用昨日这么普通话的方式。

bunny friend
bunny friend(植物和兔子爱好者,MANGMA...)

裂痕为什么算个错误

爱与哀愁
爱与哀愁
痕在表面,不透光
水时
水时
从语感和中文意境上 裂痕没毛病 即使从语义上探究这也未必是个错误 一篇文章吸收该吸收的精华就好了
苏眉
苏眉
用隙更佳
山本美月我老婆
山本美月我老婆

翻译真是一门玄学

花园分岔的小径
花园分岔的小径

做英语阅读不也是这样吗,尽管有很多不认识的词,但可以尽量猜出文章意思

tenorio_m
tenorio_m

文学出版业生存空间本来就越来越窄,为了利润也只好牺牲译者待遇,试问在能省则省的原则下能找到多少高水平的译者?

野蛮人
野蛮人(若有善行,必有自明)

确实,按照文章的核心意思,最好的还是读原文。其实,真的有纠错功能的话,这里还是有局限的,若是真的懂了,书里的净化,又何必读呢?

英雄吾迪
英雄吾迪

文章转发天马行空贾翻译,人家不看不看就不看

素水悄吟轻风
素水悄吟轻风(我们在这儿看看对方来时的路。)

其实,直接读原文什么的…现实吗,一个是语言问题,一个是阅读速度问题,人一生是有限的。文学翻译扩展了大家的文学世界。

三文
三文

写的太散了,看了几段没有清晰的行文逻辑读不下去… 出于尊敬,我只能理解为,这是一篇在翻译领域达到一定造诣的人才能欣赏的文学作品。

鈊匪席
鈊匪席(开心一次)

「内容不可见」

很迷
很迷

那张图真是震惊到我了 如果没有最后的解释,我可能还没发觉顺序是错的

蝌蚪君
蝌蚪君(Warum? Weil ich...)
上次看到那张图,我还是个男孩子
12345@@
12345@@(一个神经病)

因为大部分做笔译的真的很穷,收入很低,只好跑量,质量也就下来了。各行各业都不容易。

Caleb
Caleb

没人觉得毁了很多国外名著吗?

summer romance
summer romance

想起了我买的美国革命史 那翻译......上册拆开第一张都没读完,下册现在都还塑封着呢

鱼丸粗面
鱼丸粗面
hh哈哈哈
水时
水时

最后,嗯

破碎大锅
破碎大锅

其实更多的就是人工翻译一半,机翻一半那种出版物,还有就是图书馆外文部那种中文介绍。外文书籍,英文还算广泛点,认知深刻点,如果遇上小语种,加上宗教信仰的差异,不是你想翻译就能抓得到那原版的意思的。

blaandbla
blaandbla

问电影截图出自哪部电影。

岁聿其暮
岁聿其暮

不知林少华配村上。。。。我甚至觉得川端康成的译本里林少华的是最有色彩感的😂️😂️

Xhz
Xhz

文学翻译十一年前,千字税前65元,如今75元。你们说呢

lrw
lrw(一起努力)
所以没有人愿意去当翻译,辛辛苦苦寒窗苦读积累的英语功底,还不如码农培训一年入行赚的多。人都是要生活要吃饭的,付出与回报不成比例,谁愿意干。
Xhz
Xhz
回应@lrw:嗯,其实,认认真真翻译一本严肃小说,等于大学英语翻译课两年。关键如今稿费低到不如打工的民工,那就无语了
爱恋&😘 雨
爱恋&😘 雨

我就投资了330而已现在月收入过万想了解+主页

苏眉
苏眉

翻译的人太重要了,需要文学功底,语言能力,以及对异国文化的深入了解。

幻儿飘飘
幻儿飘飘

还在努力背单词的狗,路过

树上的男爵
树上的男爵(出入无疾。)

所以一切不尽如人意都是可以被宽容的对么?呵呵

R.R.
R.R.

译者很不容易啊

hello_it’s_me
hello_it’s_me(伪文艺狗)

看了很久只想知道。什么是翻译腔?

愁摩愁
愁摩愁(气从雨后有时作,身在人间无事忙)

整体上说,翻译腔丰富了汉语的表现。。

爆炸小职员
爆炸小职员

万物有隙,光则透之

三点钟方向
三点钟方向(Find myself.)

就算是文言文,翻译也遇到过这些问题。

再见孔雀蓝
再见孔雀蓝(戒烟已十年)

不禁想起英语文学对金庸的翻译及相关问题来

豆友164070566
豆友164070566

「内容不可见」

【已退网】
【已退网】

是的你成功让我点进来了

funny_vee
funny_vee

不同语言的缝隙,不弥合,没准儿也有光透过来?

小土
小土

为了最后一句回一个

Tia
Tia(すごいジミですね、法師!)

文不对题

成

真是除了装逼就没有什么了,拆别人的台,自己的水平就体现出来了吗?

江左布衣
江左布衣

太标题党了。翻译腔的传播是上译厂的作用吧。。。 不过,信达雅,翻译本身应该是至少完整表述原作意图,否则,那就不是传递信息而是假借他人之名。所以,译的再渣也是有底线的啊。

天吾
天吾

渣翻译的本质不是语言的技巧问题吧,最大的问题是有些译者根本没有读懂原文,造成读者逻辑上的混乱。还有一些为了省事或赶时间,用自己的研究生翻译,还有去外面买翻译的。这样的根本对读者缺少最起码的尊重,简直是垃圾中的战斗机。

天吾
天吾

有些翻译腔的问题主要是不同语言间句式结构的不同导致的,比如英文中大量复杂的从句是中文中没有。翻译过程中就会出现和汉语表达习惯不一样的句式。这种翻译腔真的可以进化汉语吗?汉语几千年都没有发展出这样的句式,是否证明汉语表达不适合这种句式呢?

Miss慢吞吞吞
Miss慢吞吞吞

最近看高中甫等人翻译的卡夫卡小说集,深刻地感受到了翻译对外国文学的影响有多大。卡夫卡本来就难读,这翻译硬生生又加深了我阅读的痛苦😖

Biu~Biu~Biu~
Biu~Biu~Biu~(啊哈哈)

最后提到林少华。。。

阙凝
阙凝(每说一声再见,都会死去一点)

并不觉得读原文就更好,因为很多时候自己的水平并不比翻译高

管 理 员
管 理 员

「内容不可见」

[已注销]
[已注销]

「内容不可见」

胡蝶
胡蝶(武陵人以读书为业。)

直接读最后一句。

哦麦北鼻
哦麦北鼻(Biu biu biu, bo...)

这篇文字太散了。赞同楼上那位阙凝。译的不达与译的不信是两码事,另外译事三难信达雅,正不正确好评判,准不准确就真的因人而异了。

Frankenstard
Frankenstard

最后一句是你这篇文章的核心吗

愚亮不EMO
愚亮不EMO(飞雁投湖)

给汉语带来的最大贡献莫过于汉语言的自觉吧?没有佛教经典的翻译,怎么会有魏晋以来音韵学的深刻发展?又怎么会有唐诗的高度繁荣?

荒诞天堂
荒诞天堂

看到二楼笑了。在谈审美谈艺术的时候,非要插进来几句历史几句国家。但是后面较为赞同。

David
David

吹毛求疵

蝌蚪君
蝌蚪君(Warum? Weil ich...)

翻译无对错之分,不过现在读很多老译本,都觉得拗口、难以理解,翻译也具有时代性。

不那么特殊
不那么特殊

有意思

Erwin Smith
Erwin Smith

感觉there’s a crack in everything那句真的可以翻译成“日月有明,容光必照”。

MonochromePast
MonochromePast(Quis sum ego? C...)

自己好好学外语,买中译本参考

冬惊
冬惊(微信公众号:冬惊)

这个编辑部跟翻译有什么仇?我觉得很搞笑的一点就是学过两句外语然后自认为汉语水平很高的人天天在高谈阔论翻译问题,就算不介绍一下作者是谁学的什么外语有什么翻译作品,麻烦先下个定义解释一下什么是你所谓的翻译腔好吗?翻译腔和翻译错了是一个概念吗?

睡眠大义
睡眠大义

万物有隙 光始进之

甜心
甜心

所以那剧照是源自哪部剧..

华南虎
华南虎(君子 有所为 有所不为)

自己汉语没学好,怎么能怪翻译呢?

槛外一枝梅
槛外一枝梅

哈哈最后一句……

眠MIAN
眠MIAN(LIFE.)

马克。

低配玛丽苏魔王
低配玛丽苏魔王(投胎进错误世界想玩下去的话)

终于明白了很多外文电影我看不懂的原因。。能暂停看英语字幕反应一下还好,不是英语或者没有英语字幕我就方了

Xhz
Xhz

鸠摩罗什早就翻译了:

万物因有漏 光方可穿透

StillSTILL!
StillSTILL!

我想,如今的豆瓣,太多人需要那“起死回生的一骂”,包括我自己。

无论是影评还是书评,如今就流行着一种“龃龉”评论法,也就是说任何一部影片,一本书,大多数人都盯着它哪里不好,哪里不合逻辑,哪里不完美,从来不去说它好的地方。

我一直都在质疑这是否是正确的观影和阅读态度和准则?

为什么我们不能肯定一本书或者一部影片的优秀之处呢?无非两种情况,一是它真的无可称赞之处,二就是,也可能是最多且最现实的情况,阅读者和观影者那点可怜的虚荣。

多么可怜啊!现代人

在我看来,那些观影总是挑刺的,和那些读书总是吐槽的, 他们看得电影和书应该都不是他们表现出来的那么多的。

因为我坚信不同知识的输入,吸收的越多,人就会越自信,越容易放弃虚荣,看待事物的心态也会越是平和,客观且乐观的。

冷嘲热讽的本事,如果不是对敌人,我们还是少用的好,用多了就真的会堕落了!

[已被注销]
[已被注销]

喔,仁慈的上帝,亲爱的伊丽莎白女士,你踢了他的屁股

华南虎
华南虎(君子 有所为 有所不为)

如果说“裂痕”不通,那么林译里不通的地方就太多了,只不过懂日语的人少,没看出来罢了。——知道lz最后一句是钩。

鈊匪席
鈊匪席(开心一次)

「内容不可见」

饮水思源.
饮水思源.

我也觉得林少华译得很好哇(但也有比较奇怪的地方) 之前见过别的译者翻译的书,总觉得没那味了 天差地别

沙河
沙河北京

翻译带来的主要是思想和知识,新词汇、新句式是微不足道 的贡献

读库

读库

豆瓣Club · 出版方

68348 人聚集在这里

×