英文里不能被翻译成中文的词们
又名“英文思维中有的中文思维里没有的但还是强制被翻译成了中文词组的概念们”
创建一个词库,不断增加中,欢迎贡献、指错和讨论。
Access/ accessibility:
接近,入口,途径,获得;其实是接近入口的途径之获得,第二个是接近入口途径的易获得性
Agency:
我说的不是作为职业和机构的中介,而是一种大致为媒介、平台、过渡、*$!^)@_%的抽象中介
Agenda:
议程,也是比议程虚幻很多抽象很多的思想上的事先安排好的程序,比如political agenda
@irresponsible:“agenda也有时候用作心里怀的鬼胎”
Approach
作名词时:途径、创作方法
Austerity
“紧缩;朴素;苦行;严厉”
(四者似乎毫无联系,而且真的翻译时一个都用不上)
Authenticity
原创?真实?正宗?
@Nigel:“翻译成“原真性”的话大多数场合还是蛮贴切的”
Available
有空的,可以利用的,单身的,任何解释和available放一块都太不available啦!
Commitment
承诺太轻,献身太重
Connotation / Denotation
这两者都可解释为“含义”,但它们的“connoted”含义相反。Connotation指非字面的隐藏含义,这个隐藏来自约定俗成,一定不和字面有关。而Denotation指字面意思,或泛指一个词的意思。
Context:
上下文,背景知识,讨论环境。最近流行说的“语境”倒是有一点对路,但也无法解决每次翻译时遇到context就想跳楼的危机。Contexualization则是跳完自己爬起来走到12楼再跳一遍。
一台湾同胞朋友说context他们的翻译惯例是“脉络”,似乎在大陆还未成为惯例。
@Slow、@0:建筑中翻“文脉”
Convention / Conventional / Conventionalization
习俗,惯例/ 符合社会习俗的(有点“大同的”)
Credit (v.) / Give sb. credit
复杂的说,是指功劳、创作的始作俑者被标上名或提及,例:While the president of the party made a dedication on the first page of the book, the authors of five thousand images included are not credited.
Cynical/ cynicism
怀疑一切的,犬儒主义。愤青?愤青会行动,但cynic们不会,他们自认看透一切。
Economy:
在不是经济的意思时,有系统(其中某项价值守恒)的意思。
但这个例子又翻不出了:例:Feng's image is notable for its elegant economy.
Embody/ Embodiment
虽然是有body,但是是精神上的“附体”:体现,使具体化
M-B: 1 : to give a body to (a spirit) : incarnate
2 a : to deprive of spirituality; b : to make concrete and perceptible
3 : to cause to become a body or part of a body : incorporate
4 : to represent in human or animal form
Frame:
艺术语境下用作动词时。例:The photograph is framed within the viewfinder in his mind.
@Aleph: frame 是你列举的词里面唯一英格兰土生土长,来自古英语的词。古英语framian就是推进,促进,努力做什么事情这样一个意思,fra-(或fre-, freo-)这个词头和拉丁语里pro-词头是从原始印欧语同源而来的。用作名词最早的意思就是能承担或者能产生力量的东西,比如房子的frame, 人的身体body frame. 现在我们天天喊framework把它喊成了一个很虚很轻飘飘的词,但这个词本来是充满力量感的…
Fetish / Fetishize
盲目迷恋、当偶像崇拜、“恋物”,但这个词里面病态色情的意味很难翻出来
Ideology:
意识形态,但必须懂ideology在马克思主义语境里的含义才能懂“意识形态”究竟是什么东西
Identity/identification:
“身份认知”四个字说明问题吗?
Imagery:
意象,意象是什么?“意象可以定义为用感觉的形象思维来表达思想的方式。” (有道)
Integrity
形容人时,“正直、诚实、廉正”,但还没说到点上⋯⋯有“原则性”的隐含意。
Merriam-Webster: 1. firm adherence to a code of especially moral or artistic value; 2. an unimpaired condition
Justify/justification/justifiable:
辩护,证明...有理,但用justify的句子从来不能直接翻译成辩护,更别说justifiable怎么翻了,能被证明有理的???其实所有被翻成“可被...的”的-able系列词语都很拧巴,因为中文里鲜用被动语态
Literacy/literate
illiterate可以轻易地翻成文盲,那literate呢?
Make sense:
口语中的万能词组,硬要翻是:有道理、说得通
Mortal:
致命的;凡人(相对神仙)的,终有一死的 (中文似乎翻不出英文中说教的意味)
immortal倒是可以轻易翻成“不朽”
Presentation / Representation
视觉艺术中:呈现 (展示) / 再现 (表现、描绘)
Propaganda:
不能全部理解ideology也就不能全部理解propaganda
Redemption:
救赎,我们能明白字面意思,永远明白不了背后留在西方人血液里的基督教文化
Reducible/ irreducible:
再减的/不能再减的,但说的从来不是数学,wtf
Tautology / Tautological:
有道词典:“赘述的;同义的;类语叠用的;用语重复的...” 每个意思都不同,到底重复的是用词的形式还是含义?谁知道呢。有道词典里还有一句带翻译的例句,也用到了上文提到的Justify,值得摘录下来,各位可自行评判:“That expression only works when it refers to "grown men" and though that may seem tautological, the 'grown' is justified. 这样的句子只会在指 “成熟的男人”时才会用到. 尽管显得罗嗦, 我还是得说, '成熟’是必须强调的.”
这个有趣,也来自有道词典: 套套逻辑(Tautology):错误的因果逻辑。所做的陈述,不是因果解释,而是所欲解释事件或现象之定义的一部份。
Validate / valid
validate中没有-fy都带有“使…”的意思,使生效,使真实
又则,以下这些词也是中文思维中没有的,但由于完全是进口的概念,所以对应翻译也是现发明的,还比较好懂,这样的词有太多了,所以不是我此处的重心,列几个为例,以示与和上面那一类词的区别:
Democracy 民主
Methodology 方法论
Racism & all -isms 种族主义者 以及 一切“主义”
创建一个词库,不断增加中,欢迎贡献、指错和讨论。
Access/ accessibility:
接近,入口,途径,获得;其实是接近入口的途径之获得,第二个是接近入口途径的易获得性
Agency:
我说的不是作为职业和机构的中介,而是一种大致为媒介、平台、过渡、*$!^)@_%的抽象中介
Agenda:
议程,也是比议程虚幻很多抽象很多的思想上的事先安排好的程序,比如political agenda
@irresponsible:“agenda也有时候用作心里怀的鬼胎”
Approach
作名词时:途径、创作方法
Austerity
“紧缩;朴素;苦行;严厉”
(四者似乎毫无联系,而且真的翻译时一个都用不上)
Authenticity
原创?真实?正宗?
@Nigel:“翻译成“原真性”的话大多数场合还是蛮贴切的”
Available
有空的,可以利用的,单身的,任何解释和available放一块都太不available啦!
Commitment
承诺太轻,献身太重
Connotation / Denotation
这两者都可解释为“含义”,但它们的“connoted”含义相反。Connotation指非字面的隐藏含义,这个隐藏来自约定俗成,一定不和字面有关。而Denotation指字面意思,或泛指一个词的意思。
Context:
上下文,背景知识,讨论环境。最近流行说的“语境”倒是有一点对路,但也无法解决每次翻译时遇到context就想跳楼的危机。Contexualization则是跳完自己爬起来走到12楼再跳一遍。
一台湾同胞朋友说context他们的翻译惯例是“脉络”,似乎在大陆还未成为惯例。
@Slow、@0:建筑中翻“文脉”
Convention / Conventional / Conventionalization
习俗,惯例/ 符合社会习俗的(有点“大同的”)
Credit (v.) / Give sb. credit
复杂的说,是指功劳、创作的始作俑者被标上名或提及,例:While the president of the party made a dedication on the first page of the book, the authors of five thousand images included are not credited.
Cynical/ cynicism
怀疑一切的,犬儒主义。愤青?愤青会行动,但cynic们不会,他们自认看透一切。
Economy:
在不是经济的意思时,有系统(其中某项价值守恒)的意思。
但这个例子又翻不出了:例:Feng's image is notable for its elegant economy.
Embody/ Embodiment
虽然是有body,但是是精神上的“附体”:体现,使具体化
M-B: 1 : to give a body to (a spirit) : incarnate
2 a : to deprive of spirituality; b : to make concrete and perceptible
3 : to cause to become a body or part of a body : incorporate
4 : to represent in human or animal form
Frame:
艺术语境下用作动词时。例:The photograph is framed within the viewfinder in his mind.
@Aleph: frame 是你列举的词里面唯一英格兰土生土长,来自古英语的词。古英语framian就是推进,促进,努力做什么事情这样一个意思,fra-(或fre-, freo-)这个词头和拉丁语里pro-词头是从原始印欧语同源而来的。用作名词最早的意思就是能承担或者能产生力量的东西,比如房子的frame, 人的身体body frame. 现在我们天天喊framework把它喊成了一个很虚很轻飘飘的词,但这个词本来是充满力量感的…
Fetish / Fetishize
盲目迷恋、当偶像崇拜、“恋物”,但这个词里面病态色情的意味很难翻出来
Ideology:
意识形态,但必须懂ideology在马克思主义语境里的含义才能懂“意识形态”究竟是什么东西
Identity/identification:
“身份认知”四个字说明问题吗?
Imagery:
意象,意象是什么?“意象可以定义为用感觉的形象思维来表达思想的方式。” (有道)
Integrity
形容人时,“正直、诚实、廉正”,但还没说到点上⋯⋯有“原则性”的隐含意。
Merriam-Webster: 1. firm adherence to a code of especially moral or artistic value; 2. an unimpaired condition
Justify/justification/justifiable:
辩护,证明...有理,但用justify的句子从来不能直接翻译成辩护,更别说justifiable怎么翻了,能被证明有理的???其实所有被翻成“可被...的”的-able系列词语都很拧巴,因为中文里鲜用被动语态
Literacy/literate
illiterate可以轻易地翻成文盲,那literate呢?
Make sense:
口语中的万能词组,硬要翻是:有道理、说得通
Mortal:
致命的;凡人(相对神仙)的,终有一死的 (中文似乎翻不出英文中说教的意味)
immortal倒是可以轻易翻成“不朽”
Presentation / Representation
视觉艺术中:呈现 (展示) / 再现 (表现、描绘)
Propaganda:
不能全部理解ideology也就不能全部理解propaganda
Redemption:
救赎,我们能明白字面意思,永远明白不了背后留在西方人血液里的基督教文化
Reducible/ irreducible:
再减的/不能再减的,但说的从来不是数学,wtf
Tautology / Tautological:
有道词典:“赘述的;同义的;类语叠用的;用语重复的...” 每个意思都不同,到底重复的是用词的形式还是含义?谁知道呢。有道词典里还有一句带翻译的例句,也用到了上文提到的Justify,值得摘录下来,各位可自行评判:“That expression only works when it refers to "grown men" and though that may seem tautological, the 'grown' is justified. 这样的句子只会在指 “成熟的男人”时才会用到. 尽管显得罗嗦, 我还是得说, '成熟’是必须强调的.”
这个有趣,也来自有道词典: 套套逻辑(Tautology):错误的因果逻辑。所做的陈述,不是因果解释,而是所欲解释事件或现象之定义的一部份。
Validate / valid
validate中没有-fy都带有“使…”的意思,使生效,使真实
又则,以下这些词也是中文思维中没有的,但由于完全是进口的概念,所以对应翻译也是现发明的,还比较好懂,这样的词有太多了,所以不是我此处的重心,列几个为例,以示与和上面那一类词的区别:
Democracy 民主
Methodology 方法论
Racism & all -isms 种族主义者 以及 一切“主义”
-
whatever 转发了这篇日记 2019-12-16 22:25:41
-
潜水用户 转发了这篇日记 2018-05-29 10:00:15
-
引路的沉香 转发了这篇日记 2018-03-30 00:26:11
-
杀、杀 转发了这篇日记 2018-03-28 09:25:03
-
金色灯塔 转发了这篇日记 2018-03-26 15:43:18
-
postscript 转发了这篇日记 2018-03-26 08:45:27
-
小白白白白纸 转发了这篇日记 2018-03-26 02:14:35
-
忧郁的废物 转发了这篇日记 2018-03-25 21:00:42
-
tttttttttt 转发了这篇日记 2018-03-25 19:28:21
-
Raindog 转发了这篇日记 2018-03-25 10:19:05
-
Raindog 转发了这篇日记 2018-03-25 10:17:29
-
诺拉 转发了这篇日记 2018-03-25 09:21:41
-
judy1226 转发了这篇日记 2018-03-25 02:22:39
-
福猪猪 转发了这篇日记 2018-03-24 23:49:30
-
哈秋哈秋 转发了这篇日记 2018-03-24 23:35:00
-
已注销 转发了这篇日记 2018-03-24 22:59:07
-
奏十囷 转发了这篇日记 2018-03-24 22:29:17
-
kuraoreo 转发了这篇日记 2018-03-24 21:39:29
-
霸龙夫人 转发了这篇日记 2018-03-24 21:34:18
-
R 转发了这篇日记 2018-03-24 21:17:11