豆瓣
扫码直接下载
我是廣府人,自小就講粵語,有時候發現很多粵語的所講的字或者粵語方言沒有對應的「粵文」。最近在網上也看到不少支持粵語拉丁化的文章。不知道大家覺得如何呢?
如果用羅馬字母標音的話完全沒有問題啊~ 但是如果是拋棄漢字全盤拉丁化,那就要看粵人意見了。 舉一個不是很恰當的例子: 當滿族人只會書寫漢字和使用漢語之後,滿族其實就名存實亡了——在族群中是個尷尬的存在——如果不是因為現在的民族政策,他們都已經是漢人了。 那么,當廣府人開始書寫拉丁文,那還能叫廣府人嗎?——這個命題,我覺得只能留給廣府人自行決斷了,外人插不上話。
来自古汉语的词汇,可以查古籍订正字,其他无对应字的古越语词汇可以造白话字来替代。 粤语正字的研究香港已有一些成果和规定,楼主可以去看一下
Mandarin是葡萄牙语词汇,不是什么满大人
絕對不可以拉丁化,否則若干年之後就成歐洲那樣了。
求相關資料~
對啊,我基本都是找香港那邊的文章來看。可是有些字還是現行白話字所不能書寫出來(維基百科一說,某些字暫時未收錄到漢字庫中)。有時候有「代替字」表達感覺還是有點詫異。。
有的是失源,有的是找到了本字,香港这边也喜欢造口字旁的字去代替。有的是非汉语的。
有些字(尤其是粗口字)基本是造出來,後來收錄。其實,我是覺得拉丁化或者保留現行漢字粵文也行。關鍵是現在廣府人在書寫漢字粵文的時候實在太不規範(香港規範這一塊做得很好)
很多人不愿意学习的。不是拉丁化能解决的问题,况且拉丁化不适合中文
也對,畢竟在中國大陸粵語不是母語……
母语粤语的人未必愿意去学
其實拉丁化也行不通,無效率
http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_Chinese#Name
對的,用拼音文字拼寫漢語,會出現不知多少倍同樣拼法的詞彙。
[内容不可见]
一種通用的語言/詞彙不可能無原無故就可以變出來的, 絕大部份粵音都有其正字, 只是很多這些古字在民間被約定成俗的別字取代。 現代世界面向一體化, 文化交融, 收錄新字/別字自然有其需要。 (粵語中的粗口字一樣都有正字, 有興趣可以找找香港次文化學者"彭志銘"的書來看看, 另一位作者"陳雲"也對中文正字/語法有強烈執著)
越南用拉丁文,結果自閉於東亞國家
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...