《神经浪游者》中译本修订版

Sonic@异乡异客

来自: Sonic@异乡异客
2009-05-07 23:37:20

×
加入小组后即可参加投票
  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-07 23:37:42

    试读第一章(和PDF有少许差异)   第一部   千叶①城 伤心人      第一章      港口的天色,如同没有节目的电视屏幕一般。   “这不像我在嗑药,”凯斯正从“闲聊”酒吧门口聚集的人群挤开一条路,听到有人在说,“倒像是我的身体自己养成了严重的药物缺乏症。”这是斯普罗尔口音,也是一个斯普罗尔笑话。“闲聊”是一个专供外国人娱乐的酒吧,在这儿你就是喝上一个星期的酒,也听不到两句日语。   拉兹照看着酒吧,他的假肢单调的摇晃着,往整整一托盘的杯子里倒麒麟生啤。他看见凯斯,笑了笑,露出了蛀牙。那是来自东欧钢材的网状杰作。   凯斯在酒吧里找了一个座,刚好夹在朗尼.佐恩手下一个有着不自然棕色皮肤的妓女和一个穿着皱巴巴海军服、颧骨上有一排排清晰部落印记的大个子非洲人中间。“韦吉刚才在这儿,带着两个手下。”拉兹边说边用那只没毛病的手从吧台推过来一杯生啤,“又有生意要和你做了,凯斯?”   凯斯耸了耸肩,那个妓女就对他咯咯的笑了起来,还用肘轻轻推了推他。   酒吧招待咧开的嘴笑得更欢了,他那丑模样只有在传说中才能见到。在这个花钱就能买到漂亮的时代,这种丑陋倒像是一个标志。他伸手去取另一杯啤酒,老式的胳膊嘎嘎作响。这是一个俄罗斯军用假肢,一个包装在脏兮兮粉红塑料里的有着七种功能、带力回馈的操作臂。   “你可真是个能人啊,凯斯老大。”拉兹咕哝道,咕哝声就表示他在笑。他用粉红色的爪子挠了挠罩着白色衬衫的大肚子。“一个逗乐子的能人。”   “那当然。”凯斯说,啜着他的啤酒,“这儿得有人能让大伙乐一乐。但他妈的肯定不是你!”   那个妓女咯咯笑的声音来了个高八度。   “也不是你,小姐。所以赶紧走开,好吗?佐恩,他可是我一个相当好的朋友。”   她看着凯斯的眼睛,嘴唇几乎没动,轻轻呸了一声。不过还是离开了。“我的上帝。”凯斯说,“你这是个什么鬼地方啊?连杯酒都不能好好喝。”   “哈!”拉兹应着,清扫被老鼠啃得伤痕累累的桌子,“佐恩能得到好处。你我在这图个乐子罢了。”   凯斯拿起啤酒,周围突然奇怪的安静下来,就好象上百个互不相干的对话同时被拉了闸。那个妓女咯咯笑的声音更响了,是一种歇斯底里的叮叮声。   拉兹咕哝着,“一个天使刚刚经过。”   “中国人!”一个醉酒的澳大利人在吼着,“就是中国人发明了神经铰接术!什么时候让我到大陆去做这活儿,准能把你治好,老兄...”   “瞧这话,”凯斯对着酒杯说,一阵好似胆汁的苦涩充满了他全身,“简直就是放屁!”      就算是那些日本人已经遗忘的神经外科技术,也比中国人现在知道的要多。千叶地下诊所的技术是一流的,每个月都有整套整套的技术被新的替代,但即便是他们,仍然不能医好他在孟菲斯那家酒店所受到的损伤。   来这里一年了,他仍然每夜都梦见赛博空间,希望也日渐渺茫。在夜城不管他以什么速度行走,拐个什么弯、抄任何一条小路,他都会看见梦中的矩阵,明亮的逻辑网格在无色的空间展开...如今斯普罗尔早已成为了太平洋彼岸一个遥不可及的陌生家园,他也不再是操作员、不再是赛博空间牛仔了,他只是一个想方设法度日的骗子。但是身处于日本,在夜里梦境总是像生龙活虎的巫师般向他袭来,他为此哭泣,在睡梦中哭泣,然后在黑暗中孤独的醒来,蜷缩在那些旧旅店的小房间里,双手深深抓进床板,指间充满了钢化泡沫塑料,手指试图触碰那并不存在的控制台。      “昨晚我看见你女人了。”拉兹说着,给了凯斯第二杯麒麟。   “我没女人。”他回答,然后喝啤酒。   “琳达.李小姐。”   凯斯摇摇头。   “没女人?什么也没有,除了生意?我的能人朋友!全身心投入到交易里了?”酒吧招待的小棕色眼睛深深的陷进皱纹里。“我想我更喜欢你跟她在一块儿。那时你笑得更多些。现在,说不定哪个晚上,你可能干的太棒了,然后在诊所的池子里完蛋,变成一堆零件。”   “你这可伤我的心了,拉兹。”他喝完了啤酒,结帐离开,瘦瘦的肩膀在沾有雨渍的卡其布尼龙风衣下面高高耸起。穿行在仁清的人群中,他闻到了自己身上的臭味。      凯斯今年24岁。在22岁的时候,他曾是斯普罗尔最好的牛仔和活跃分子之一。他接收了最好的培训,教授者是业界的传奇麦科伊.波利和博比.奎因。工作时他依靠几乎持续不断的肾上腺素的亢奋——一种年轻和技艺精练的副产品——接入一个定制的赛博空间面板,这能让他的虚拟意识投射进所谓矩阵的交互幻象中去。他是个为别人工作的贼,雇主则是一些更加富有的同行,他们提供他所需的特殊软件,这种软件能够渗透进联合系统的明亮围墙,从而打开通向丰饶数据场所的窗口。   后来他犯了一个典型的错误,他曾发誓绝不会犯。他从雇主那里盗窃了数据,占为己有并企图想办法弄到阿姆斯特丹去。直到现在他仍然不知道自己是如何被发现的,如今这倒也无关紧要。起初他以为死定了,但是他们只是笑。他肯定乐于享用一笔钱,他们告诉他,而且他一定用得着这笔钱。因为——还在笑着——他们要让他再也干不了这一行。   他们用一种军用俄罗斯毒枝菌素破坏了他的神经系统。   他被捆在孟菲斯一家酒店的床上,智能被一微米一微米的吞噬掉,在幻觉中,他度过了艰难的30个小时。   这一破坏可称得上细致、精妙,而且绝对有效。   对于凯斯,一个活在赛博空间、由于可以不受肉体累赘而感到狂喜的人来说,这种遭遇真是犹如亚当夏娃被逐出伊甸园一般的堕落。在他还是牛仔精英的时候所经常出入的那些酒吧里,所谓的精英气质,无疑饱含着对肉体的蔑视,身体在他们看来不过是一堆肉。可现在,凯斯就像被关进了肉体的牢笼里。      他的全部财产很快就变成了新日元,那厚厚的一扎旧纸币,在全球黑市的封闭渠道中无止境地流通,就像特罗布里恩人①的贝壳一样。在斯普罗尔用现金做合法交易非常困难,而在日本,这已经违法了。   他现在还能坚信的,就是在日本会找到治愈的办法。更确切的说,是在千叶,这里不管是正规诊所还是地下的黑诊所都行得通。作为神经移植、神经绞接和微型仿生学的同义词,千叶就像一块磁铁般牢牢吸引着斯普罗尔的科技罪犯圈子。   在千叶,他眼瞅自己的新日元在两个月的检查和会诊中飞快的耗尽。地下诊所的人本来是他最后的希望。但他们先是对使他致残的专业技术惊叹不已,接着便慢慢地摇头。   现在他只能住最便宜的破旧旅店里,这些旅馆靠近港口,码头整夜被明亮的石英卤素灯照得像个大舞台。处在这样的强光之下,天空也被照得如电视屏幕般雪亮,从旅馆根本无法看到东京的灯光,甚至看不到高高耸立的富士电力公司的全息标志;东京湾只是一片黑色的广阔区域,海鸥在漂浮于海面上的成片白色塑料泡沫上空盘旋。港口后面是市区,工厂圆顶被联合生态建筑的巨大立方体所遮挡。港口和市区被老街组成的狭长地带分开,这地区连个正式的名字也没有。这就是夜城,它以仁清为中心。白天,仁清的酒吧都关门闭户,毫无特色。霓虹灯灭了,全息景象也了无生气,每样东西都仁立在被污染了的银色天空下,静静的等待着。      从闲聊酒吧往西走两个街区,有一家名叫“茶杯”的茶馆。在这儿,凯斯合着一大杯浓咖啡吞下了今晚的第一片药,粉红色的药片呈扁平的八边形,这种安非他明的药力很强,是他从佐恩手下的一个妓女手上买的。   “茶杯”的墙上都安着镜子,每块镜片都镶嵌在红色的霓红灯中。   起初,他发现自己孤身一人呆在千叶,钱少得可怜,治愈的希望也很渺茫。他开始陷入了一种极端的超负荷状态,一心一意想捞钱,而这种捞钱的强烈愿望又好像并非出自他的本性。第一个月里,他就为那些一年前还被他视为少得可笑的钱杀了两个男人和一个女人。仁清就这样挫败了他,直到街道都似乎开始对他发出某种死亡的召唤为止:一种他不知道的神秘毒素隐藏在他体内。   夜城就像个疯狂的社会进化论实验室,那些永远把指头按在快进键上的无聊研究者把它设计出来。这地方如果不去想办法弄钱,你就会消失得无影无踪;可是,动得稍微快点,你又会扯断黑市表面绷紧的那根脆弱的弦。反正走哪条路都会完蛋,除了在像拉兹这样的家伙脑子中留下一点模糊的印象,你什么也不会留下。当然,你的心脏、肺或肾脏也许会被人用新日元买下来,存在诊所的池子里,将来继续为某个陌生人服务。   在这儿,生意就是没完没了的下意识的欺骗,而死亡则是对懒惰、粗心、没风度以及不守道上规矩的惩罚。      ...(第一章未完)

  • 丁丁虫

    丁丁虫 (单位111) 2009-05-07 23:39:24

    太靠谱了! 先记号再拜读。。。

  • 恐拜火

    恐拜火 (but the kid is not my son) 统阶 2009-05-07 23:41:29

    太靠谱儿了,正发愁PSP上没好的PDF装呢~~~发好人卡~~

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-07 23:43:19

    多谢支持!

  • Onetti

    Onetti (深度闭关赶工...8-2=6) 2009-05-07 23:58:41

    “闲聊”酒吧据说应为“茶叶罐”酒吧。 原书译者自己说,她在缩写本《网络独行侠》里纠正了一些误译。 “茶叶罐”之类的注释也在《网络独行侠》里。这本书值得参考。 只是……找了N年也没见到。

  • Onetti

    Onetti (深度闭关赶工...8-2=6) 2009-05-08 00:03:19

    http://www.jyb.cn/gb/2001/02/15/jcjy/xssd/5.htm

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-08 00:07:04

    我也没找到... 谢谢挑错

  • [已注销]

    [已注销] (别他妈跟我谈理想,戒了。) 2009-05-08 00:10:41

    哎~ LZ你太有心了。 衷心说声感谢!

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-08 00:18:37

    来一段看看 中译本:   她把手移到他的双腿之间,算是回答。黑暗中,她的另一只手摸着他的脖子。皮牛仔裤随着她的动作发出轻响。   他扭动了一下脑袋,脖子不硬了。他一只手撑起身子,转身仰卧着,把她拉下来。   “没事,”她说,“我看得见。”她一条腿搭在他身上。   他摸到了她的脸,意外地碰到坚硬的植人镜片。   “别,”她说,“指纹。”   她又骑在他身上,拿起他的手,让他搂着她。她开始把身子放低,这时那些影像又出现了,一张张脸,霓虹灯碎片一会儿靠近,一会儿又消退。她压在了他身上,他的背一下子拱起来。他感到一阵悲凉,如同置身于矩阵般巨大的无时间性空间里。那一张张脸被撕碎了,吹进了飓风的漩涡。   -----------------------------   这种翻译法,你看得懂吗?         原文大致应是:   她把手移到他的双腿之间,拇指和食指轻柔的包住阴囊,算是回答。她在那儿动了一会,另一只手摸着他的脖子,黑暗中,他勃起了。皮革牛仔裤随着她的动作发出轻响。下面硬硬的顶着钢化泡沫塑料,凯斯挪动了一下身子。   他的头微颤着,但是脖子挺不住了。他用肘支起身子,转身仰卧着,把她拉下来,舔她的双乳。小小的乳头硬了,在他脸颊上划过,留下一缕潮湿。他摸索着找到牛仔裤拉链,用力拉下来。   “没事,”她说,“我看得见。”牛仔裤褪下的声音。她在一边双腿扭来扭去直到把裤子踢开。一条腿搭在他身上,他摸到了她的脸,意外地碰到坚硬的植入镜片。“别,”她说,“指纹。”   她又骑在他身上,抓起他的手搂着她。他的拇指沿着她分开的下体抚摸着,手指展开按在阴唇上。她低下身子,这时那些影像又出现了,一张张脸,霓虹灯碎片一会儿靠近、一会儿又拉远。她滑下来包裹住他,他的背痉挛似的弓起来。她就这样跨在他身上,下体紧紧包住,一波又一波的冲向他,直到两人都发泄出来。他的冲动闪耀着蓝光,置身于一个广阔的无尽空间里,仿佛矩阵一般;那一张张脸被撕碎,消失在飓风的漩涡中。她大腿内侧开始一阵阵收紧,他的下面顿感一片潮湿。   

  • Jo

    Jo (振臂一呼 应者立仆) 2009-05-08 00:24:52

    靠谱浪潮又要来临了么?激动地期待着~~~

  • 者

    (赞斯选择留在九钟区重建艾恩神庙) 统阶 2009-05-08 00:30:55

    先拜LZ。 指纹那段我看了很多遍,确认了他们两个是在XXOO,当时还在感叹,这赛伯朋克XXOO都整抽象了!

  • [已注销]

    [已注销] 2009-05-08 00:54:23

    [内容不可见]

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-08 01:36:31

    更新:修改了“闲聊”酒吧的错误,加上书签方便阅读

  • 北星

    北星 2009-05-08 04:38:41

    赞一下LZ!我N年前买了一本中译本,看了一半硬是看不下去了。心里想这吉布 森是不是故意写得叫人看不懂啊?现在终于知道了。原来如此!

  • 一芥

    一芥 2009-05-08 08:22:41

    靠谱!猜想:原译者也无奈,是早期河蟹化吧

  • 小J快跑

    小J快跑 (Young for you) 2009-05-08 08:47:06

    世上还有这么靠谱的人~~~~凡听说翻译不好的,我坚决不看~~~

  • 峰顶冰

    峰顶冰 (故人西辞) 2009-05-08 08:54:01

    必须要支持!

  • 炎龙无影

    炎龙无影 (请称呼我魔法师大人~) 2009-05-08 08:56:29

    记号~

  • 三丰SF

    三丰SF (三丰SF) 统阶 2009-05-08 09:01:22

    赞一个!原译雷丽敏,四川大学外语学院副教授,应该不是科幻迷。

  • mATTHEW

    mATTHEW 2009-05-08 09:11:48

    Gibson的作品和PDK的一样有名的叙述不流畅,对读者有一定的障碍,所以说故事不好看的大有人在,当然,老版本的确译得不理想,楼主所为实在功德无量,我自己就无数次的想有空自己弄个修订版,看来有心人不止我一个啊,你已经在做我就可以轻松一些。 《网络独行侠》我有电子版,需要的请豆油告知邮箱地址,我传给你,便于你进一步修订。

  • mATTHEW

    mATTHEW 2009-05-08 09:36:16

    收到就好,我就好奇既然有修订,为何不出个新的完整修订版。 小出版社怪事多多。

  • 妲拉

    妲拉 (可有可无的人类) 2009-05-08 09:57:25

    楼主太靠谱了! 不过,我问问,OOXX那段为什么删得这么干净……

  • jedicat

    jedicat 2009-05-08 11:42:05

    推荐推荐!

  • Multivac

    Multivac (大漠孤烟直,长河落美圆) 统阶 2009-05-08 12:11:25

    楼主太赞了,这个一定要支持

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-08 12:27:53

    赞~~~ 其实我觉得这本书还是比较难译的,所以当初听说中译本不好觉得很正常。。。另外原文的浪游者应该不是romance那个想法吧,不然这差错也太大了,我当时觉得可能是根据内容来译的

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-08 13:00:24

    我还是觉得她没有理解-mancer的意思 当时没有这么发达的google和wiki,也有点难为她

  • Out Man

    Out Man (万物皆为一物) 2009-05-08 13:09:43

    崇拜楼主

  • AEIOU

    AEIOU (幸福的奥地利,结婚去吧。) 2009-05-08 13:20:49

    赞一个,原来的译本确实垃圾的可以,根本就看不下去

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-08 14:01:05

    嗯嗯,我经常在想没有google之前的译者生活多么艰难啊

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-08 14:10:52

    2009-05-08 09:11:48 紫木听雨   Gibson的作品和PDK的一样有名的叙述不流畅,对读者有一定的障碍,所以说故事不好看的大有人在, ---- 我觉得他们俩的书都是头一章费劲,因为完全不知道他们在说什么,但是后来熟悉了还是很流畅的。感觉很像武侠小说。。。

  • 妲拉

    妲拉 (可有可无的人类) 2009-05-08 14:17:38

    没有google之前的译者自己就要是百科全书……

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-08 14:23:34

    不对,既然书中解释了这个名字的来历,说译者没有google而理解错误不太说得通啊。。。

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-08 14:27:04

    “我叫Neuromancer。Neuro来自nerves(神经),Romancer来自necromancer(死灵巫师),——我是在网络精神世界里召唤死灵的人。不,我就是死灵,我就是亡灵之地。你所处身的地方,就是通往死地之路,我的主人林仙儿为自己准备了这条道路,却被她丈夫扼死而不能前来。”他笑了,空中传来海鸥的鸣声。“留下来吧。即使你的女友是个亡灵,她也并不自知。而你,也可以和她一样。” 嗯,看来当年写读书笔记还是有用的。。。哈哈 http://www.douban.com/review/1038185/

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-08 14:28:24

    书中对romancer没有作中文翻译,译者肯定是按照字面意思去解释了。 其实这书就是第一章翻译的最不好,后面还行 可惜一开始就把人胃口倒了

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-08 14:32:08

    原文是这么说的:Neuro from the nerves, the silver paths. Romancer. Necromancer. I call up the dead. 只要字典中可以查到necromancer,应该不至于理解错呀。。。 不过话说回来,都只是我的推测罢了。。。

  • 牛郎星altair

    牛郎星altair 2009-05-08 14:32:51

    原译作是晦涩难懂,翻译的很差 膜拜一下楼主,出版社再出个新版本吧

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-08 14:37:33

    字典里哪有neuromancer呀,要不作者就不用费劲解释了

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-08 14:41:57

    你没仔细看我引用的那部分,作者解释用的是romancer = necromancer, 不是neuromancer. M-W里面是有necromancer的。 还是说pdf版把c弄成了u?我是从手头的纸书上抄的

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-08 14:45:31

    哦,没有,是我看错了 大约字典也查不到什么亡灵巫师这种新词...

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-08 14:48:16

    哈哈,那倒是,也许当时的英汉字典上没有。 我家现在居然没有实体书字典了。。。网络版M-W上是这么写的: nec·ro·man·cy Pronunciation: \ˈne-krə-ˌman(t)-sē\ Function: noun Etymology: alteration of Middle English nigromancie, from Anglo-French, from Medieval Latin nigromantia, by folk etymology from Late Latin necromantia, from Late Greek nekromanteia, from Greek nekr- + -manteia -mancy Date: 1522 1 : conjuration of the spirits of the dead for purposes of magically revealing the future or influencing the course of events

  • 闭关中

    闭关中 (As Above, So Below) 统阶 2009-05-08 14:54:18

    这书似乎台湾要出新版了

  • mATTHEW

    mATTHEW 2009-05-08 16:16:24

    以前的译者认真负责的,自己不用是百科全书,但至少会去查百科全书,查不到的也会老实交代,编辑也比较认真负责,而且一般资讯比普通译者多,可以对译本做到很好的修饰完善……不过我说的是三联那种大的,有传承有积累的出版社……。

  • 小乔@明矾

    小乔@明矾 2009-05-08 17:21:17

    赞一个,LZ真靠谱

  • 小七

    小七 (%>_<%) 2009-05-08 20:27:02

    向楼主服务大众的行为致敬。

  • zeze

    zeze (weird hybrid) 2009-05-08 23:14:09

    hahaha想起来当年刚到美国读书,第一个寒假的作业之一就是大家回去读这本书,开学来谈感想,做项目。我当年破烂的英语,这书基本要了我的半条小命!

  • [已注销]

    [已注销] 2009-05-09 15:11:03

    [内容不可见]

  • 四条腿已注销

    四条腿已注销 (以为你会说什么) 2009-05-09 15:15:18

    下到手机里慢慢看,感谢楼主了

  • 张叵测

    张叵测 2009-05-09 18:40:50

    强帖留名

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-09 22:42:44

    结果zeze你做了什么项目?

  • [已注销]

    [已注销] 2009-05-11 15:31:14

    [内容不可见]

  • 戈城

    戈城 (做一个符合百科收录标准的人) 2009-05-11 17:07:01

    您实在太靠谱了

  • 永远的乌鲁德

    永远的乌鲁德 2009-05-11 18:14:11

    可以发txt或者pdf的downlord链接的啊。。嘿嘿,我还担心分享出来被大家BS

  • 陈灼

    陈灼 2009-05-11 22:52:57

    多谢楼主!

  • mATTHEW

    mATTHEW 2009-05-16 21:43:20

    要不哥几个有爱的把它重译了?

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-16 21:52:05

    难道楼主不是已经重译过了么?

  • mATTHEW

    mATTHEW 2009-05-16 23:17:45

    从我看下来的印象是:在译者的基础上修订错误。 没有重译,90%还是原来的生硬译文。就好比路人甲译的钱德勒和有爱的村上春树译的,口味上肯定是有差别的。

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-17 09:18:11

    交给你们了! 有一点很重要,吉布森这篇小说全文的口味、风格是什么 原译者并没有找到,他基本上就像翻译新闻、评论一般的一路直译下来 且不谈其中错漏之处,仅可读性这一点来说 还差得远

  • mATTHEW

    mATTHEW 2009-05-17 11:42:46

    Sonic你看了后续阉割补丁版的网络独虾后有什么增补修订吗?我最近因为早先主动承担下一吃力不讨好滴活,脑有点乱,一直没有勇气动笔。 我只能勉强保证书里的人至少在说人话,至于译力译笔,估计连雷丽敏都不如,更不要说什么体现作者文风了,再说了,吉布森风就是不好好说故事风,就好比公鸭嗓的9流跟风歌手把自己弄得奇形怪状说自己其实卖的是视觉!

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-17 12:36:08

    惭愧,最近一直没时间,恐怕未来也难得找到空隙,特别是我本人的中英文水平都平庸至极,再改来该去也是枉然。 不好好说故事我同意 但是举出一例,书中每个人物自有其个性,说话方式怕也是各有特色 但翻译出来全一个味,这是不能忍的

  • mATTHEW

    mATTHEW 2009-05-17 12:52:40

    像以前电影配音一样那样,男猪找个冷大叔译,女猪找个悍女文清,配角……组个梦之队慢慢琢磨……

  • 格瓦拉

    格瓦拉 (泥丸封口,自甘固陋。) 2009-05-17 19:15:29

    支持楼主 希望多多译介好的科幻小说

  • denovo

    denovo (A Diver) 2009-05-17 23:02:57

    我觉得文风分明就是古惑仔黑道片古龙小说好莱坞大片一路,男主是神偷,女主是妓女出身的杀手,配角有被陷害的前军队人物,还有侠肝义胆头脑简单的帮手。。。

  • Sonic@异乡异客

    Sonic@异乡异客 楼主 2009-05-18 09:11:51

    LS这么一说,好像一部二流RPG就此出炉了啊

  • [已注销]

    [已注销] 2009-05-19 18:22:03

    [内容不可见]

  • a_4930g

    a_4930g (Nobody) 2012-08-16 15:31:02

    这本书要再版了?

  • 梁燃

    梁燃 2012-08-27 08:03:53

    沙发的版本十分晦涩难懂,不顺畅

  • 酒客

    酒客 2012-08-27 13:43:08

    喜欢看翻译小说,但是看小说,不是看翻译。这个修订版让很多从前看不明白的地方变得清晰了,非常不错,所以这方面我就不说了,呵呵。 修订版确实让我明白了很多没看懂的地方,但也是去了很多乐趣,可惜这些乐趣都是“误high”了。 或许修订的只是翻译错误,不懂英文,所以只说说那篇评价的感受。那篇文章所指出的大多是对我这样的读者来说无足轻重的错误,或者是很容易就忽略过去的细节。但对译者来说确实有必要指出来。既然被列了出来就只能认真去读了,然而却发现在文字上,很多地方修订版和原译版同样让我困惑,却很难说哪一个才是我希望看到的。在我看来,原译是有技巧的,符合中国大陆阅读习惯的,修订版对我来说是明了但生硬的,因为不懂英文,有没有更接近原文的意境我并不知道,但破坏了原译本的风格是显而易见的,而且看上去像是推翻了一些中国大陆的翻译传统和惯例(所谓翻译腔吧?),让我觉得更不自然。 比如第一句,原文是“港口上空的天色,如同没有节目时的电视屏幕一般。 ”修订为“港口的天色,犹如没有节目的电视屏幕一般。”既然只是修订不是重译,不知道这个修订有什么意义,是因为原文中没有提到“上空”和“时”?还是去掉三个字并把“如同”换成“犹如”让语句更简洁、流畅易读了?自然,“上空”和“‘天’色”似有重复之感,这个无所谓,读的时候也不会太注意,我只感觉去掉一个“时”使我的感觉发生了很大的变化,其实无论哪一个版本我都无法明白港口到底是个什么样的天色。而“没有节目的电视屏幕”让我想到的是没打开的电视,“没有节目时的电视屏幕”让我想到的是没有电视节目的时段打开电视看到的画面。 接着,“这毒品可不像是我要去服用它,倒像是我的身体太需要它了。”修订为“这可不是我在嗑药哟,”……“是我的身体自己养成了严重的药物缺乏症。”我想知道这个人到底有没有嗑药?看上去像是在为嗑药找借口,而明明就是在嗑药。“我在嗑药”和“我的身体自己养成了严重的药物缺乏症”是个什么关系?相比之下反而修订的翻译让我更看不明白。不过既然这是个笑话,修订版的翻译更像个冷笑话。后面的“职业流浪者”变成了“外国人”,我确实误high了,“职业流浪者”这个说法不知要比“外国人”爽多少倍。但要如修订者说的逻辑严谨为啥不译成“职业外国人”?文章中只解释了“expatriates”是外国人的意思,却没说原文中“expatriates”前加个“professional”是什么意思,而在修订版中却只翻译为外国人,那意思就是说,修订者也“随意丢字”了——因为真的不懂英文,只能这么理解了。其实对比后面的“就是喝上一个星期的酒,也听不到两句日语。”很容易就能推测出“职业流浪者”是某种外国人,而不是简简单单的外国人。但“外国人”就只是外国人。 再往后关于是啤酒还是生啤酒,是托盘上的杯子还是一整托盘的杯子,皮肤还是脸蛋,好像希望握手啥的,我觉得这些都没有曲解原文的意思,都可以是翻译允许的技巧。小说又不是技术文献,符合阅读习惯比较重要,没有必要一字一句都要准确。然而肤色的“不自然”没有译出来确实让人失望。这个我赞成修订。 “中国人!”那一段是一个经典翻译惯例的重现吧?经常看翻译小说或电影的中国人应该都能看出来这句话的意思不是在辱骂中国人,而是诅咒某个和中国人有关的事物。就像大家都能理解在翻译电影中,角色遇到什么紧急状况说的“该死”一样,那也不是说谁应该死而是“糟了”、“坏了”、“麻烦了”什么的。能让一个外国人以这种方式咒骂的中国技术,在中国人的潜意识中其实就是一种夸赞。这种处理是和原文相通的,修订版太直白了。另外在我看来“废话!”和“简直就是放屁!”不就是同一个意思吗?至少有些时候是一个意思,会引起歧义。或许台湾“放屁”的意思就是“我反对”、绝对没有“废话”的意思。还有原文中也没提到“放屁”、“狗屁”啥的,“原文怎麼寫的就該怎麼譯,"譯者豈能隨意改字?我也没有看出来修订版表现出了“日本人可絕對要比中國人先進太多了,他完全不贊同那澳大利亞人吹捧中國人技術多高超多先進”的意思。 关于“Wage 這個英文名字應譯為韋吉,不是「韋格」。”我觉得关于译名没有什么应该不应该的,译成什么就当成什么,译者自己发挥也好遵照某种惯例也好都无所谓。虽然"韋格"很像“伟哥”,有点不雅,可在大陆伟哥的译名是万艾可,呵呵。对于常用名最好遵照惯例,可以更直观的让读者了解这个名字所代表的品味,也能防止CCTV和新华社再次因此闹别扭。(对比一些常用人名和名人名的翻译,感觉台湾命名惯例至少没资格在是否符合原声发音这个问题上指责大陆惯例^_^彼此彼此)。 再说“语句重组”,正如文中指出“英文可是有文法的喲。”,可惜英文的文法和中文的文法并不是一样的喲,翻译就是把英文的文法变成中文的文法。我要按英文文法看小说还要什么翻译,连金山快译都不必智能化了,只要把原文中相对应的单词翻成中文就行了。读小说的乐趣和翻译小说的乐趣不是一回事,翻译也要顾及读者感受,不仅仅是准确。 “插迸”似乎是个OCR错误,如果是“插进”的话,似乎原译本也没什么不好理解的地方。但显然还是修订版更易于理解。 欠钱那句话没啥好说的,貌似原译者理解有误。再往后列举出的错译就大多让人无话可说了。 最后,那个“所有翻譯員都該引以為惕的”的事,其实最好的解决办法那就是如果英语原文中出现了别的语言,那就只好按原文不翻译了,最多再加个注释解释一下了,否则就该是什么意思就得译成什么意思,如果这个语言的变化对全文情节来说真的非常重要、非常关键才需要另想办法。至于原译文里的“嘿,韦格!”这不是一个极其高超的技巧就是一个极其低级的错误。因为他巧妙地把这个词带过去了,我觉得这个地方的小改变并不重要并不关键。 如果按文章作者对原译文的标准我同样也没从修订版中看出来什么更細膩、語調、敏感、獨一無二的個性、興味、靈氣、幽默、張力之类的东西。除了修正原译文中大量的错译,文字表达上只不过与把原译文看不明白的地方写得明了些,而原译文通俗易懂的地方却处理的(谈不上晦涩难懂,至少)更生硬了。的确是细节决定品质,但细节不单纯就是抠字眼,原译文也不是完全没有注意到原文细节上的处理,修正版也不是真正做到了对原文细节精确的描述。但文中将原译者的失误归咎于态度问题,也是不合适的,能力也是决定因素,修正版也不见得完美,但译者会承认态度有问题吗?我到看出了一个态度问题,反正就是横竖看着原译本不爽,稍微跳出来一点就说他不符合原文,鸡毛蒜皮的小细节都要提出来,保守了就说他是改写英文说明书没有灵气。事实上修订版修订的部分已经远远超出了“修订”的范畴,比文章中所列举出的要多很多,在原译本中这些地方未必有错,所修订的也未必比原译文高超,然而既然修订了,就给了读者一个原文有错所以修订的误解,进而以为原译本似乎错误连篇毫无价值。还有很多人,已经有了先入为主的的偏见,别人说翻译不好就把它当说明书看,因为不是说明书自然看不懂。很多时候翻译不好仅仅是对于翻译者来说的,翻译的不好未必是文笔不好,未必是态度不好、也未必就是没有可读性。

  • 月之回忆

    月之回忆 (momo的马甲) 2012-09-06 18:09:06

    感谢修订者 另外 pdf都没有开头的两个空格..

  • 惟人

    惟人 (闷热雨天) 2012-09-09 12:29:55

    楼主你好厉害!我N次企图读中文版都没有看下去

  • 轩辕夜星

    轩辕夜星 2015-08-15 13:24:17

    请问 PDF 和 博客里的 那个是更新的修正版

  • 请随手关门

    请随手关门 2017-12-21 09:26:05

    楼主,你好!近来有朋友推荐我到您这里看修译的版本,但是链接已经失效了,不知道可否重新上传或者发到我的邮箱745845543@qq.com呢?

  • MaxYe

    MaxYe 2018-01-27 09:46:14

    楼主链接已经失效了,我很想看你的中文译版,能不能发一份到我的邮箱呢? 2463209568@qq.com。感谢啦

  • 张起源

    张起源 2018-06-27 18:26:52

    楼主链接已经失效了,能不能发一份到我的邮箱啊,最近看原来的翻译版本看得人头大, 邮箱是317392551@qq.com。谢谢您!❤

  • 顾哈哈

    顾哈哈 2018-11-24 22:36:40

    楼主链接失效了,最近在找这本书,麻烦能不能发一个,邮箱491169954@qq.com,好人一生平安

  • 梦魇瞳

    梦魇瞳 2019-07-12 22:46:52

    嗯....链接失效,如果方便发下1021053537@qq.com邮箱 谢谢

  • 没星人

    没星人 2019-09-08 15:03:44

    链接失效了,非常想看这本小说,可以发一份到邮箱吗1357448189@qq.com

  • 温凉玉

    温凉玉 (四海无人对夕阳。) 2022-02-20 23:09:45

    楼主链接失效了 请问可以求个私发嘛~万分感谢 真的非常想看下去 w8877665@126.com

  • 极速猫猫

    极速猫猫 2022-09-02 23:43:32 江苏

    楼主,请问可以私发一份中文译本吗?十分感谢1306410971@qq.com

  • 极速猫猫

    极速猫猫 2022-09-02 23:43:36 江苏

    楼主,请问可以私发一份中文译本吗?十分感谢1306410971@qq.com

  • NEO

    NEO 2022-10-13 16:28:01 北京

    楼主,请问可以私发一份中文译本吗?十分感谢现存的版本太难读了,完全没有赛博朋克精神。 3343520048@qq.com

  • 沙末

    沙末 (baka!) 2023-04-02 00:01:48 北京

    前几年读了denovo译的江苏文艺出版的那版,很遗憾还是感到翻译的不尽人意,读来令人头痛,更遗憾的时候得知她后来出了意外不在人世了,从此找寻这本书的其他译本成了我时不时会突然想到的事,刚才在查99版和台版书的时候,偶然发现了这篇十几年前的帖子,看到评论区一些熟悉的id,比如丁丁虫,甚至还看到了denovo本人,很唏嘘……读了楼主po在这里的第一节,感觉这个翻译完全是符合我的阅读习惯的,也不晓得楼主是否还在用豆瓣,是否还会看到这篇帖子的留言,我也曾有和朋友们一起用blogbus的时光,也无比怀念那片互联网蓝海…总之,真的很希望楼主能再度分享这篇译作,不胜感激(合十

你的回应

回应请先 , 或 注册

93263 人聚集在这个小组
↑回顶部