旧地重游的书评 (150)
神圣的和渎神的伊夫林·沃
(一) 请参照戴妃那种一个音节一个音节发音的贵族式超慢语速,念出这个名字:Arthur Evelyn St. John Waugh。阿瑟•伊夫林•圣约翰•沃。如果你像对待美国人一样直呼其名,叫他“阿瑟”或者“伊夫林”,他一定介意的,这是一个十分讲究二十分老派三十分刻薄的英国绅士...
(展开)
谈谈塞巴斯蒂安和查尔斯之间的爱情
我读的是译林出版社2009年的第二版,深蓝色的布艺封面精装版。封面上烫印的约克郡的霍华德城堡,我现在正在看的1981年由本书改编的电视剧《故园风雨后》就是在霍华德取景的。英伦贵族范儿不言而喻。 读完整本书后,我不断地挑我喜欢的片段重读,其中读得最多的是第一...
(展开)
伊夫林·沃其实是一酒鬼
伊夫林·沃其实是一酒鬼。1956年,他给女儿办了场晚宴,亲自书写请柬,列举了一堆菜谱之后,最后一句为:“陈年香槟供应,但唯我一人独享。”1920年代他在牛津上学时,择友标准正是“有能力不被酒精俘虏”,30年后可倒好,他一人独坐,贪婪地攥紧酒杯,洋洋自得地晃动杯中尤物...
(展开)
《故园》小说不同译本翻译准确性对比
这篇书评可能有关键情节透露
书评分不是给翻译的。 译本A-译林-1999;译本B-人民文学-2018;译本C-湖南文艺-2018;译本D-漓江-2017。 先上结论: 译本A:一味逐词死译,准确率最高,译文为后人参考,然而文风滞涩死板,风格与原作差之千里。 译本B:阅读体验流畅,准确率较高,文风较其他本更贴合原文,然... (展开)《故园风雨后》:美好之物无法久存,我们却赖以成活
(本文首发于网易蜗牛读书) 1 活跃于二十世纪的英国作家,有很多都曾与战争发生过直接或间接的联系,比如格雷厄姆·格林和萨默赛特·毛姆,都曾有过一段“间谍往事”,而伊夫林·沃则是先在非洲做过战地记者——和他的好友格林相似,他也把这段经历写成了讽刺小说《独家新闻》...
(展开)
圣徒或罪人?——谈作为悲剧起源的Lady Marchmain
“一般人认为妈妈是一个圣徒。”——塞巴斯蒂安 “妈妈带着我的罪恶去教堂,带着我的罪恶走过空荡荡的大街,妈妈是由于我那使她苦恼万分的罪恶死的。”——茱莉亚 “我有时觉得,当人们要恨上帝的时候,就恨妈妈。”——科迪莉亚 “她养了...
(展开)
“我的主题是回忆”——《旧地重游》的回忆诗学
“我的主题是回忆,在战争时期一个阴暗的早晨,一群长着翅膀的东西在我的周围飞翔。”战争中的查尔斯随军队开拔,因缘际会来到一处栖身着二十多年前回忆的旧宅:布赖兹赫德。仿佛突然吃下一块普鲁斯特的小德莱娜点心,查尔斯顿时长身立定于时间的旷野中,与...
(展开)
塞巴斯蒂安:酒鬼·同性恋·圣人
“有些角色如同故事里的家具,有些角色是主角。塞巴斯蒂安就是主角。” ——伊夫林·沃 常常在想,屡屡被人诟病势利眼的伊夫林沃怎么写出了文学史上最迷人的男人,塞巴斯蒂安·弗莱特。要如何去形容这个角色的魅力?书里书外,几乎人人都爱上了塞巴斯蒂安。他是贵族、美人、酒...
(展开)
Et In Arcadia Ego
Et In Arcadia Ego——我曾有过田园牧歌的生活 这是一句拉丁文墓志铭,《旧地重游》第一部的标题 这本书是暑假的时候买的,每次只看上两三章,就因无法抑制的哀伤而掩卷,断断续续地看下来,终于在08年底看完。 《故园风雨后》这个译名与“Et In Arcadia Ego”更切合,是啊,我...
(展开)
故园风雨后,红楼梦觉时
《Brideshead Revisited》这本书,前前后后,我从2014年一直磨蹭到现在才读完。这六年间,从英国到北京再到深圳,从读研到毕业再到如今工作都已换了好几份,其间人事消磨,无可赘言。时日愈久,愈发觉得大概不会再有想读它的冲动和心境了。毕竟,看过电视剧之后,与友人结伴同...
(展开)
爱与罪与上帝,以塞巴斯蒂安为例
这篇书评可能有关键情节透露
伊夫林·沃在《故园风雨后·再版序》中坦言,“它的主题——天恩对一群命运截然不同却紧密相连的人之作用——也许宏大得有些刻意,但我无意为此致歉。”伊夫林·沃出生在天主教家庭。20岁的伊夫林·沃和他的牛津同学拍了一部微电影,他在片中扮演一位试图引诱王子的同性恋教师... (展开)酒神,日神,塞巴斯蒂安
尼采曾说,悲剧是酒神精神与日神精神的合一。伊夫林·沃的《旧地重游》,正是酒神的狂热迷醉与日神的神圣肃穆相交会的一曲挽歌。 多年之后,查尔斯回想起第一次遇见塞巴斯蒂安的那个夏天。关于青春的慷慨、热切与逸乐,关于绸衬衣、杜松子酒与烟草的甜香,关于艺术与美,都是属...
(展开)