毕肖普最后的诗重译
最新版(旋久兄周旋后建议),暂时这样,还可琢磨。
十四行
困住了——那气泡
在水平仪中
一个生命被分开;
指南针
摇摇摆摆,
踟蹰不定。
解脱了 ——破碎的
温度计中的水银
流走;
而那彩虹鸟
从空镜子
狭窄的斜边上,
得兴
便飞,欢丽!
读文德勒谈毕肖普最后的诗集《地理三》,文章开始就比较她的《早餐之歌》和1979年发表的《十四行》。文徳勒认为《早餐之歌》是失败的,诗人没有将爱(生)与死统一起来。而从诗学的角度看,1979年的别世十四行是首成功的诗,以超越的角度,将对立的生死统一起来;对十四行这个格式完全进行了改造,形象富有象征意义等等。我和文徳勒的看法不尽相同。我钦佩她对《十四行》的分析的敏锐和对我的启发,但是不太同意她对《早餐之歌》的否定。事实上,文徳勒对后来出版的毕肖普未选诗集的批评,和对毕肖普某些诗的否定评价,我并不大赞同。这些诗往往更私人、更家常、看起来更普通,但是也更细腻真切。我觉得文徳勒的判断中有种防卫式的道德和价值保护意识,当然是善意的,出于对诗人的爱:)
因此,我重新看了过去都译过的这两首诗。《十四行》这首最初是七年前译的,现在看我并不满意,当时理解有不足和不准确的地方。不过,当时和柳向阳、AX的共译讨论还是很有意思。有那么几年,我们经常切磋译诗,除了友好地开玩笑,只有共同读诗翻译的愉快,非常单纯快乐的时光。现将这首诗重译。当年的讨论链接附后。
十四行
困住了——那气泡
在水平仪中
一个生命被分开;
指南针
摇摇摆摆,
心神难定。
解脱了 ——破碎的
温度计中的水银
流走;
而那彩虹鸟
从空镜子
狭窄的斜边上,
得兴
便飞,欢欣!
Sonnet
Elizabeth Bishop
Caught -- the bubble
in the spirit level,
a creature divided;
and the compass needle
wobbling and wavering,
undecided.
Freed -- the broken
thermometer's mercury
running away;
and the rainbow-bird
from the narrow bevel
of the empty mirror,
flying wherever
it feels like, gay!
[第二版,强直误解的]
十四行
困住了——那气泡
在水平器中
一个分裂的生命;
指针
摇摇摆摆,
心神难定。
解脱了 ——破碎的
温度计中的水银
流走;
而那彩虹鸟
从空镜子
狭窄的斜边上,
得兴
便飞,欢欣!
写于1978年,诗人最后一首诗。
2008年,我,向阳,AX三人的翻译和讨论:
http://cb5618.blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=179376&PostID=15572954&idWriter=0&Key=0
补充信息:这首诗作者在生前发给了The New Yorker,并且给诗人Schwartz读过。The New Yorker的编辑在诗人死后给其女友Alice Methfessel的信中提到,诗中的镜子是Duxbury海滨度假屋门上的镜子。
Elizabeth Bishop and her partner Alice Methfessel stayed at the Duxbury, Massachusetts beach house belonging to Bishop’s friends John Malcolm Brinnin and Bill Read.
十四行
困住了——那气泡
在水平仪中
一个生命被分开;
指南针
摇摇摆摆,
踟蹰不定。
解脱了 ——破碎的
温度计中的水银
流走;
而那彩虹鸟
从空镜子
狭窄的斜边上,
得兴
便飞,欢丽!
读文德勒谈毕肖普最后的诗集《地理三》,文章开始就比较她的《早餐之歌》和1979年发表的《十四行》。文徳勒认为《早餐之歌》是失败的,诗人没有将爱(生)与死统一起来。而从诗学的角度看,1979年的别世十四行是首成功的诗,以超越的角度,将对立的生死统一起来;对十四行这个格式完全进行了改造,形象富有象征意义等等。我和文徳勒的看法不尽相同。我钦佩她对《十四行》的分析的敏锐和对我的启发,但是不太同意她对《早餐之歌》的否定。事实上,文徳勒对后来出版的毕肖普未选诗集的批评,和对毕肖普某些诗的否定评价,我并不大赞同。这些诗往往更私人、更家常、看起来更普通,但是也更细腻真切。我觉得文徳勒的判断中有种防卫式的道德和价值保护意识,当然是善意的,出于对诗人的爱:)
因此,我重新看了过去都译过的这两首诗。《十四行》这首最初是七年前译的,现在看我并不满意,当时理解有不足和不准确的地方。不过,当时和柳向阳、AX的共译讨论还是很有意思。有那么几年,我们经常切磋译诗,除了友好地开玩笑,只有共同读诗翻译的愉快,非常单纯快乐的时光。现将这首诗重译。当年的讨论链接附后。
十四行
困住了——那气泡
在水平仪中
一个生命被分开;
指南针
摇摇摆摆,
心神难定。
解脱了 ——破碎的
温度计中的水银
流走;
而那彩虹鸟
从空镜子
狭窄的斜边上,
得兴
便飞,欢欣!
Sonnet
Elizabeth Bishop
Caught -- the bubble
in the spirit level,
a creature divided;
and the compass needle
wobbling and wavering,
undecided.
Freed -- the broken
thermometer's mercury
running away;
and the rainbow-bird
from the narrow bevel
of the empty mirror,
flying wherever
it feels like, gay!
[第二版,强直误解的]
十四行
困住了——那气泡
在水平器中
一个分裂的生命;
指针
摇摇摆摆,
心神难定。
解脱了 ——破碎的
温度计中的水银
流走;
而那彩虹鸟
从空镜子
狭窄的斜边上,
得兴
便飞,欢欣!
写于1978年,诗人最后一首诗。
2008年,我,向阳,AX三人的翻译和讨论:
http://cb5618.blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=179376&PostID=15572954&idWriter=0&Key=0
补充信息:这首诗作者在生前发给了The New Yorker,并且给诗人Schwartz读过。The New Yorker的编辑在诗人死后给其女友Alice Methfessel的信中提到,诗中的镜子是Duxbury海滨度假屋门上的镜子。
Elizabeth Bishop and her partner Alice Methfessel stayed at the Duxbury, Massachusetts beach house belonging to Bishop’s friends John Malcolm Brinnin and Bill Read.
-
畢懷德 赞了这篇日记 2015-04-05 07:33:34
-
dreamy 赞了这篇日记 2015-04-01 18:53:46
-
平心静气 赞了这篇日记 2015-03-28 23:29:37
-
深草 赞了这篇日记 2015-03-28 09:31:37
-
✨colourful🔆 赞了这篇日记 2015-03-28 00:24:40
-
munuo 赞了这篇日记 2015-03-27 22:48:31
-
王情歌 赞了这篇日记 2015-03-27 21:52:51
-
毛秃秃和胖咕咕 赞了这篇日记 2015-03-27 21:44:04
-
viceversa 赞了这篇日记 2015-03-27 21:34:57
-
飞渡 赞了这篇日记 2015-03-27 11:18:51
-
QuickQuickSlow 赞了这篇日记 2015-03-26 22:28:00
-
OhmyOh 赞了这篇日记 2015-03-26 11:51:08