Rome - A passage to Rhodesia 翻譯
来自: 91.7(Lumineszenz!)
#腦殘粉如我# *Rome - A passage to Rhodesia* 向羅得西亞之路 01. Elecrocuting an Elephant [Instrumental] 02. The Ballad of the Red Flame Lily On this day, All the trees in Rhodesia are aflame As the eyes of the griever flowers of aching replete And the lions Overflowing with vengeance for the pines Not occupation but a sentence, and in time We're all be faking retreat Have you gotten ready yet Is faith corroded with neglect Can we ever have heard At least a part of the sun's yolk Is rising like the rippling smoke On the oceans and the swirls And it will shame us now And it will shame us still And it will shame us now And it will shame us still What a hollow promise From hollow men What a shallow grave For shallow men You're the boar that crawls the earth The leopard that teaches to run You're the crocodile that eats the sun So we walk on (So we walk on) Through and beyond (so we walk on the failures of men) The failures of men (the failures of men) And we walk (there's a void) There's a void at the center (at the center) of everything And it will shame this now And it will shame us still And it will shame us now And it will shame us still 02.紅嘉蘭之謠 這一天,羅德西亞所有樹木都起火 如同沉痛貯蜜蟻群 送葬者之花的眼睛 而勇者們, 苦望復仇之念已滿溢 無處安置,卻只得一紙審判,如此及時 我們只得假裝撤退(?) 你們是否已準備好 是否真理已被忽略侵蝕 但我們可曾聽見過 至少赤日的一輪 正如同海洋與漩渦上 潺潺的煙霧般升起 這將羞辱著我們 這將一直羞辱著我們 如此空洞的誓言 來自這些虛無者 如此簡陋的墳墓 為著這些粗鄙者 你是那匍匐于地的野豬 那教授疾跑的豹 你是那吞食太陽的鱷魚 因而我們走上 (我們走上) 越過、走遠 (我們走向人類的失敗) 人類的失敗 (人類的失敗) 我們走著 (而那虛空) 而那虛空在一切的 (在一切的) 中心 這將羞辱著我們 (我之謬誤) 這將一直羞辱著我們 *N (我來此是為謬誤) 03. One Fire We won't reveal our ailments and what haunts our sleep nightly in this tiny little world, we've locked ourselves in so tightly And the dead stand between us like wreaths and the people we've abandoned, The life, we've surrendered to the streams. O Rhodesia, I've given you my all And now, I'm nothing I'm nothing, I'm nothing, I'm nothing, I'm nothing One fire fights one fire One nail one nail Rights by rights falter Strengths by strengths do fail All that's left now are dreams of kings we've murdered to dissect For our maddened intellect misshapes the beauteous forms of things So, we bleat a little, twist a little, rotting in the belly of the beast, while you feel You cannot be wrong 03. 一場戰火 我們不會顯露出不安,也不會透露出 在這渺小世界里侵擾我們夜間睡眠者為何物, 我們把自己如此緊密地鎖于屋內, 死者如花環,如被放逐者般立於我們之間 此生,我們陷於時代之浪潮。 哦,羅德西亞,我已付盡你我所有 而如今,我已一無所有 我已一無所有…… 一場戰火接著另一場 一枚釘子抗爭另一枚 政權相繼傾頹 力量接連凋萎 現在僅餘下我們被殺戮后被肢解的帝王之夢 因我們狂熱的智者畸化了事物曼妙之形 我們只不過輕輕怨懟、略被扭曲,便在野獸之肚腹里腐爛 而你卻覺得,你不可能犯錯。 (一場戰火接著另一場 一枚釘子抗爭另一枚 政權相繼傾頹 力量接連凋萎*N) 04. A Farewell to Europe So long, Europe You've been good to me But halting and resting for long will leave me blind and weak O, so long, Europe You've been all too kind It's time to walk; Time to see What's left in my mind So long, Europe You've been sanctuaried O, how far a movie ark From the dreams that you've preached 04. 向歐羅巴的告別 多麼久長啊,歐羅巴 你曾如此善待我 但止步不前,休憩太久會讓我盲目虛弱 噢,多麼久長,歐羅巴 你一貫太仁慈 是該離開了 去看看, 我頭腦中還剩餘什麼 多麼久長,歐羅巴 你曾提供我庇護 噢,這虛幻的方舟 與你傳教時的美夢所距多遙遠 (*repeat) 05. The Fever Tree Now the mourners file in Let the ceremony begin Unlock the rape gate To your childhood country To the slow-hand war Their wrath has made scavengers of us all, And stripped us of our pride An honorable fall Their wrath has reduced us to thieves Once and for all Now your clouds are aching; Aching with rain Your laws are brown with age And so I lay, shivering in the wet shade Of the Fever Tree, all pale With the waste of it all We all felt Rhodesia's youth Ebbing away; Leopard crawling in the dust and thorns Leopard crawling in the dust and thorns Leopard crawling in the dust and thorns Leopard crawling in the dust and thorns 05. 迷狂的樹木 現在這些悼者陸續入編 讓儀式開始吧 打開這扇奸掠之門 去向你童年之國 去向緩慢開展(?)的戰爭 他們的忿怒使我們全都成了拾荒者, 奪去了我們的傲骨 一個光榮之秋 他們的忿怒把我們削為竊賊 一勞永逸 現在你的雲疼痛著 隨雨一起 你的律法在年歲中棕黃 於是我躺下,與那一切的廢墟 在迷狂的樹木的 潮濕的影子中戰抖, 我們都深知羅得西亞的青春 正在消逝; 而豹在灰燼與號角聲中匍匐 (*repeat) 06.Hate Us and See If We Mind We could never have won this; We were fighting lions Now we've all but conquered fate, So hate us, and see if we mind Washing off the dust Like the first rains of the raining season And encircling rage and reason, we postponed our grieving But the rains, they never seem to come To have you here To make you see The wild hoax we pulled; it's all over What care for glory? What care for thee? By now, you know it's all over. All over. All over. To this house of stone we flock Hiding like the snails between the reeds and rocks And they'll be searching the valleys in vain As we'll be waiting for the rain A nation reborn, A lame shepherd One must wait and go for the throat when hunting leopard Now, we're blinking back each tear There's no changing the balance of fear 06.憎惡我們吧,看我們是否在意 (真是傲嬌極 我們本就絕無戰勝的可能 我們曾是奮戰的勇士 現在我們就算完了,不過是抗爭命運 所以憎惡我們吧,看我們是否在意 洗去塵土,如雨季的第一場雨 包圍我們的狂暴與理智 我們把悲哀推遲 雨卻毫無落下的跡象 為讓你於此 為讓你看見 我們野蠻的騙局,一切都完了 誰在意榮耀? 誰在意過你? 從現在,你明白這一切都完了 完了,完了。 進入這我們用棉絮填滿的石屋 如蘆葦與石塊之間的蝸牛般東躲西藏 他們將在山谷中徒勞地搜尋我們 正如我們將徒勞地等待著雨 一方國土重生,一個跛足首領 你必須等候,在捕獵豹子時擊中喉嚨 現在,我們將每滴淚水眨回眼眶, 恐懼的平衡並無改變 07. The River Eternal Into the glowing darkness, We travel the shining black serpent That plugs us straight into the heart of this nightmare. At the end of this river, is the end of this war. Its banks keep hold of the dreams of men. Now, penetrating the stillness, throwing seeds into the wounds of the ruined land, Watching the jungle slide by, Passing the thundering smoke of the faults. At the end of this river, a lonely smell of sickness and slow death. We were wrong; beyond wrong to try to create a paradise - a calm - on this raging stream. Everything's gone now. Even the bombs bawl out of terror. Even within this darkest of hours Upon this sleepless river. If only this were just madness. If only... If only. 07. 永恆河 進入流動的黑暗, 我們旅向閃耀的黑河 它將我們直接投入噩夢之心。 河流盡頭,就是戰爭的盡頭。 重重堤岸緊握著人們的夢 現在,刺破寂靜,將種子播入被摧毀土地的傷口中, 看著叢林掠過, 越過斷層中雷鳴般的煙霧。 河流盡頭,是緩慢死亡與疾病的寂寞氣息。 我們錯了;嘗試著超越錯誤去創建寧靜的天堂 在這狂亂的河流上 一切現已逝去。 甚至炸彈都發出恐怖的叫囂 甚至在這無眠的河上 最黑暗的時刻。 如果這一切只是瘋狂。 如果只是…… 08. A Country Denied O, you; my lowland brother What did we really know of each other? For they had seen to it that we were kept apart. O, you; my lowland brother When did we lose each other? For you were but a boy with the freedom of falcons in his heart. When did we know we were on the wrong side? That this war had always been just a matter of pride? When did we notice the one with land we love? You'll cry within your heaven above This is no time for amnesia; And what glue would hold us together now, If not the soil of Rhodesia? Rhodesia still lies in all the slain wild beasts, And the wind of the cotton land still in their lungs And their sightless eyes of a honeydew sun Now we're sleeping in circles, on the stones of silverstream Under nectar-weeping trees Through blood-curdling screams This call for the great divide It felt like an end to pride A country dead before the seizure; A country denied -- Rhodesia. 08. 全國否決 哦,你,我低地的兄弟 我們真正熟知彼此什麼? 他們似乎要將我們分開。 哦,你,我低地的兄弟 我們何時已失去彼此? 你只是那個胸中飛翔著自由之隼的男孩 我們何時知道我們站錯了立場? 而這戰役不過是僅僅為了驕傲而已? 我們何時意識到這人民這土地為我們所熱愛? 你將在上方你的天堂里哭喊。 已沒有時間健忘了; 現在將我們緊密團結在一起的 除了羅得西亞的土地還能是什麼? 羅得西亞靜靜承載了這些慘死的野獸們 棉花地上的微風仍舊吹拂在他們肺里 蜜露般的陽光射入他們看不見的眼睛里 我們現在圍成圈入睡,在銀色溪流間的石上 在泣下甘露的樹下, 在凝結血液的尖叫之中 這期求這偉大的分裂 這結尾看似可矜傲 全國在被剝奪前死去 全國否決——羅得西亞 09. Lullaby For Georgie At the first light of dawn, I get my clothes out of pawn. As we grow older, The rats grow bolder. And when they sound the retreat, I'll get you out of this heat. For they might sent us alone, Into what won't be home. O, Rhodesia; Were you ever mine? I thought you should know that we are now guiltily woe(ful) for your poetry. O, Rhodesia; Buried in the sands of time, I thought you should know that we are now hastily chasing each memory. Always guarded by another man's sons, We felt it dishonorable, for one, To stay out of it, and how could it Be wrong? We were fighting on the wrong side Of a losing war, and time Has made orphans of us all; Has made cripples of us all. I just won't flee down south, Where the oceans collide. To die a broke man; To die a sorry man. 09. 為Georgie的搖籃曲 隨著拂曉第一道曙光, 我將我的衣服從當鋪贖回。 隨著我們年歲漸長, 老鼠愈發肆無忌憚。 當他們宣告撤退, 我要把你從這熱切中拖出。 因為他們也許將我們, 各自遣向非家之所。 哦,羅得西亞;你可曾屬於我? 我想你應知道,我們正愧疚地哀慟于你的詩行。 哦,羅得西亞;被時光之砂掩埋 我想你應知道,我們正急切地搜尋一切回憶。 (*repeat) 總被其他的的子孫奴役, 我們深感低劣,身而為人, 去擺脫它,又怎麼可能是錯? 我們錯誤地,為敗戰之軍而戰 而時間,讓我們都變成孤兒 把我們都變成跛子。 我只是不愿遠逃南下 那裡的洋流相互碰撞。 不過是破碎人之死, 負罪人之死。 10. In A Wilderness Of Spite Down, To the river down, They carried poor Rhodesia. Drowned; Never to be crowned, Our queen lay slain - Rhodesia. Wouldn't leave Your body to the hounds; Couldn't bury you in hallowed grounds, Rhodesia. Slowly they run, These black tears; Slowly they run, Into the River Aeeth. And on we go; On the road, Rhodesia! Down, To the river down, They carried poor Rhodesia. Drowned; Never to be crowned, They carried her splendor down to the River Aeeth. Aeeth is a grave's name. So today we call for the miracle, Arise, young queen - Rhodesia. No flowers grow on Rhodesia's grave; No flowers grow on the River Aeeth. (Aeeth is a grave's name.) Aeeth is a grave's name. (Aeeth is that pale tomb of shame.) Aeeth is that pale tomb of shame. Down flew her golden crown; (Down flew her golden crown.) And she lay slain, on the frozen ground; (And she lay slain, on the frozen ground.) Rhodesia. (Rhodesia.) Now we climb, Into that willow tree. And we all weep for thee, poor Rhodesia. (So today, we call for the miracle. Arise, young queen.) And today, we call for the miracle Arise, young queen Rhodesia. (Aeeth is a grave's name; Aeeth is that pale tomb of shame.) 10. 怨恨荒地 向下,去向河下游 他們承載了貧瘠的羅得西亞 溺亡,從未被加冕 我們的女王死臥于羅得西亞 別把你的身軀 顯露給顯露給敵手 這裡沒有神聖之土埋葬你羅得西亞 他們緩慢地,流下這些漆黑的淚水 他們緩慢地,流入了埃伊斯河水中(Aeeth River,此處音譯,多次出現于Ästhetik那張專輯中,意味不明,威爾士語中意為向河而去,也有人說是玫瑰十字會的暗語) 而我們在路上,在路上!羅得西亞! 向下,去向河下游 他們承載了貧瘠的羅得西亞 溺亡,從未被加冕 他們將她的壯偉沉入埃伊斯河 埃伊斯是墳墓之名。 而今日我們要求奇跡 年輕的女王升起吧!羅得西亞 而我們在路上,在路上!羅得西亞! (沒有花朵在羅得西亞的墳墓上生長 沒有花朵在埃伊斯河上生長。 埃伊斯是墳墓之名。 埃伊斯是那蒼白的恥辱之墓碑。 摘下她頭上的金冠 她死臥在這冰冷的土地上羅得西亞) 我們爬上那顆柳樹 我們都為汝哭泣 可憐的羅得西亞。 而今日我們要求奇跡 年輕的女王升起吧!羅得西亞!升起吧! (*repeat *whisper) 11. Bread and Wine [歌詞太多沒人聽orz] 12. The Past is another Country [Choir/Instrumental]
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
- 先列个单子
- 任何一个人没听过《Grime》我都会💔的ok?——2023年6月更...
- Seatemples - Trópicos (2020)
- Wardruna - 2020 - Kritravn纪录片(更新到第2集)
- 最近刚玩完 Orwell: Keeping an Eye On You,有玩过的同学可...
- 【分享】【Stratovarius】&【Within Temptation】&【Lake Of ...
- 长篇警告Space Oddity长文解析by Nicholas Pegg/自译
- 2019 3/19 单身的艺术
- 非广告,但是想着看能不能找着有共同话题的
- stereophonics这个乐队怎么能不火呢!
最新讨论 ( 更多 )
- 我脑残来译点Uaral的西文歌词吧 (大爱无疆)
- Total Self-Hatred 古体试译 (哈土鳖科维奇)
- Jesus don't want me for a sunbeam 没看到有翻译 ([已注销])
- Forest Of Shadows - Under The Dying Sun (英译中) (void)
- [中译英]深山EP 歌词翻译 (但丁的黑檀木)