三种中译本《莎士比亚书店》
来自: 玻璃象(缺独立之精神,少自由之思想)
手头现在有三种中译本《莎士比亚书店》,按照出版时间来分,第一种是2013年1月光明日报出版社出版的陈荣彬译本,平装,定价38元;第二种是2014年2月新星出版社李芸译本,精装,定价36元,第三种是2014年2月译林出版社凯蒂译本,精装,定价38元。
![](https://img1.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p20617418.jpg)
这三种译本出版时间相隔不超过一年,据说是因为原版版权已到期,短期内出现三个不同的中译本,说明国内出版商对《莎士比亚书店》这本书很看好,这可能有受《查令十字街84号》一书的影响,《查令十字街84号》在国内销量很好,重印多次,《莎士比亚书店》一书虽然以前没有译本,但在众多文章里面曾被多次提及,尤其是提到《尤利西斯》这本书时,顺带就会提到莎士比亚书店,因为《尤利西斯》的出版和莎士比亚书店是分不开的,这无形中就已做了大量宣传,爱书人估计不知道《莎士比亚书店》这本书的不多。
![](https://img3.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p20617432.jpg)
作为一名封面党,在此本人稍微比较一下这三本不同的《莎士比亚书店》,基本不做内容评价,只针对装帧印刷排版等。 从开本来看,三种版本正好代表了现今的三种基本开本,光明版是小16开,译林版大32开,新星版正32开本(现在多称为小32开), 《莎士比亚书店》不是一本严肃学术读物,而是一本回忆录,开本不宜过大,太大不方便携带,也不方便拿在手上翻读,更主要的感觉不够精致可爱,不可爱就影响阅读兴趣,尤其是平装本,大开本看起来就象是教材,32开本比较合适一点。所以译林和新星版比较合本人的意。不过光明版的16开也有一个好处,就是因为开本大,所以书能摊得比较开,放桌子上看还是比较适合,32开本的平装书能平摊开的已经很少有了。
![](https://img9.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p20617455.jpg)
三本书里面,译林和新星是先收的,两者均为精装,外有护封,译林是深蓝色仿布纸面,新星是一种草绿色粗糙纸面,两种各有特色,都不算做得特别好,有豆友尤其对仿布纸面深恶痛绝,当然如果能用布面就最好了,成本要更高一些,但也更适合收藏,以38元的定价来看,做成布面也是完全可以的,光明版是最后收的,结果没想到是平装。
![](https://img9.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p20617494.jpg)
就封面设计而言,译林和新星都是用的绘图,光明版用的照片,从风格来说,新星的封面设计比较温暖轻松浪漫,译林用的深色调,更有西方色彩更有历史厚重感,个人觉得译林版更贴切书的内容一些,至于光明版,用照片直接表现主题,也不能说差了,只是感觉有点不够用心,不够特别。 三本书都有腰封,腰封现在泛滥成灾,护封有保护封面和宣传的作用,腰封就一个宣传作用,但还不能去掉,因为不管怎么说也是书的一部分,外国书话中经常有过这样的例子,有腰封的旧书比没有腰封的要贵得多,所以不管是从书的完整性和以后升值(不管能不能升值)的角度来讲,腰封也是要保留的,译林版和新星版的腰封底色和护封颜色相似,能和护封的整体设计融合为一体,可以看得出是用过心的,腰封文字也没有拉名人推荐做大旗,相比之下光明版就要逊一筹,上面还是有名人推荐的,这完全没有必要。 关于插图,光明版和译林版有插图,差别在于光明版在书中错落分布,译林版是除首页一张图以外,其余图片集中在书后,印刷效果差别不大,都不算很清晰,这可能和印刷质量和纸张有关系,新星版则没有插图,但附有一张很清晰的翻拍照片,个人认为这张清晰照片比前两本中的插图有意义多了,能好好欣赏,那些插图只是解决了一个有无的问题,细细欣赏就谈不上了。
![](https://img3.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p20617527.jpg)
译林版和新星版有藏书票,译林版在腰封上说的是“独家附赠纪念藏书票”,但新星版同样也有藏书票,只不过没有象译林版一样贴在扉页上,这个独家估计是当时是针对光明版说的。光明版没有藏书票,不过有两张书签,这个又是前两种所没有的了。
![](https://img9.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p20617564.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p20617587.jpg)
在内页用纸方面,光明版用的是轻型纸 ,书轻且厚,译林和新星版胶版纸,我一直强调,轻型纸的书最好不要超过200页,超过就会容易太厚太臃肿,会降低书的品味,,光明版就存在这个问题,有点像盗版书。 上海出版集团和三联书店分别有出过一些外国书话书,但从特价书里经常见到这些书来看,销售可能不太理想,我也曾收过一些,总的来说是书名有趣,内容无趣,这个无趣主要是文章读起来来没什么文采,或者讲不符合本人的阅读口味,原书既然能热销,必定是有道理的,翻译过来后读之无味,和翻译者的水平有很大关系。阅读了三个中译本的一段内容,感觉是译林版和光明版更适合我的口味,译文相对更流畅,更少翻译痕迹,比较口语化,读起来轻松,新星版稍微有些生硬,用词书面语较多点,较欧化,当然这纯属个人看法,仅代表本人观点。 从三本书的版权页来看,译林版和新星版比较受欢迎,都是2014年2月出版,新星版在4月就2刷了,译林版在7月2刷,只有光明版,出版最早,到手的还是一版一印,想来现在也没有2刷的,这和光明版的装帧比不过其他两种是有关系的,一本书有好的内容还不够,还要有好的装帧来配合,否则就可能是被甩远。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 关于书刊插图的一些艺术展 (高级纸张)
- 汪曾琪?《晚饭花集》 盗版or错版? (QFWFQ)
- 诸位觉得“中华传统文化百部经典”的装帧设计如何? (高级纸张)
- 【曾经一粟】《上海博物馆藏画》(1965年版) (端木焚琴)
- 平凹题巜红楼梦》 (老眼瞠)