常见问题:直接宾语、间接宾语和与格代词、宾格代词
来自: Eloy_L(向着梦想爬行)
2012-11-25 07:38:19
鄙人学西语有段时间了,在生活、工作和教学中发现宾语,特别是牵扯到西班牙语的宾语代词时候国内的同学大都觉得比较复杂。特此就个人经验简要介绍如下: 首先要说的是千万不要用英文的语法和语序直接往西语上套用,毕竟是两个语言,直接逐词翻译肯定出问题。 另外以下讲解均基于现代西语语法范畴,古代西语比较复杂,不在此讨论。 什么是句子的主谓宾、怎么判断什么是主语、谓语和宾语——这个基础概念中英西都差不多,资料比较好找我就先不解释了,我们直接从宾语开始。 要明白这个问题首先要明确动词的宾语(这里的动词在句子中就是引导谓语结构的核心,这个我想大家理解上应该没问题吧?)是什么,以及什么是直接和间接宾语。 动词,简单来说都是表示某个动作的,就像是一个“力”,而动作必须有作用的对象,就像物理力学里的作用对象一样,这个作用的对象就是所谓的“宾语”。 宾语——complemento verbal,从名称上即可看出,所谓宾语是补充动词的——complemento m.补充物;verbal adj. 动词的。谓语核心又必须是动词(组)。所以二者紧密相关。 直接宾语,即动作的直接对象,间接宾语,即动作的间接对象。 这句话好像是废话,但实际理解之后对判断句子成分非常有用——动作,在作用在某物/人上(此物/人即直接宾语)之后,动作完成的结果可能会导向的某个物/人(这里的某个物/人即是间接宾语)。 举例: 我吃肉——动作是“吃”,“吃”作用在“肉”上,“肉”则为“吃”的直接宾语 我读书——“读”是动作,作用在“书”上,“书”是“读”的直接宾语 我给你做饭——“做”(即烹饪)是动作,作用在“饭”上,“饭”是直接宾语,“做饭”的结果导向到“你”,则“你”是“做”的间接宾语 我向他借书——“借”是动作,作用在“书”上,“借书”的结果导向“他”,“他”就是间接宾语 以上西语比较简单,为了便于理解,直接说中文,不再翻译到西语了(抱歉啊,好长的帖子,偷个懒也是情有可原吧……) 与此相关的就是判断动词是否及物。从学动词开始,一个动词除了意思之外,是不是及物动词也让人背的很头疼,但是如果直接从句子中判断会更加简单。在大家可以判断直接和间接宾语后,就可以借此判断:有直接宾语的谓语动词是及物的,没有直接宾语的动词是不及物的,及物性由此可以看出也就是个相对的概念,根据语境来判断,多数动词都不是绝对的及物或者不及物。 另外再说宾格代词和与格代词 宾格代词即指代直接宾语的代词,与格代词就是指代间接宾语的代词 现西书上在这里是先说的代词,后讲的宾语,也是容易造成自学者误会的地方 那么宾格代词和与格代词的使用上来说,基本原则是单独出现的情况下,永远放在动词的时态变位形式(也称“变位动词”)前边,或者(不是可以并列的关系,这里是二选一、非黑即白的选择!)放在动词的非时态人称形式后边且与动词连写。 这里有人说放在原型动词后边,这个说法在现西书第一册13课以前来说是对的,但是你会在学习了命令式和副动词之后产生困扰…… 西语中非时态人称的形式常见的有三种,1、动词原型;2、副动词;3、命令式。 第一个好理解,原型肯定不是某个时态和人称,但是为什么副动词和命令式也不是呢? 很多人认为副动词就是进行时,或者完全等于英语的动词ing形式,这里再强调一次,不要往西班牙语的头上套用英文的语法!毕竟是两个国家嘛~ 副动词是动词的副词形式,基本用法是属于副词的,所以就西语副词的定义上来说是不存在时态和人称概念的,表示进行的动作只是一个功能,而不是一个新的时态。此处强调一下:西班牙语没有进行时,只有表示动作进行状态的副词! 另外由于英文的ing形式更加灵活,可以提现副词,名词和形容词三种特性,因此不做对等比较反而不容易出错 那么有人要说了,命令式也有人称变位啊~但是你会发现命令式是西语三种句式中唯独单一存在的一种句式,没有时态变化,只有人称变化,所以依然不属于时态人称形式。 举例: 代词在动词的时态人称变位前: 1. No lo sé——我不知道这事 2. Te amo——我爱你 代词在动词非时态人称形式后: 1. Puedo hacerlo——我能做这个(原形动词) 2. Voy a verla——我要去看她(原形动词) 3. Tómalo——你拿着这个(命令式) 4. Estoy sacándolo——我正在把它拿出来(副动词) 注意! 此处的句子除了第3个,其他都是动词短语做谓语,动词短语中同时出现了动词的时态人称变位和动词非时态人称形式,所以也可以放在变位动词前,即: Lo puedo hacer——我能做这个 La voy a ver——我要去看她 Lo estoy sacando——我正在把它拿出来 但是! 不能把代词放在变位动词和动词非时态人称形式之间! Puedo lo hacer——X Voy a la ver / Voy la a ver——X Estoy lo sacando——X 以上三句均为错误形式 当宾格代词和与格代词同时使用的时候,无论是放在变位动词前边,或者(再强调一遍~这里是二选一、非黑即白的选择!)放在动词的非时态人称形式之后,两个代词之间的位置永远是与格代词在前,宾格代词在后,即“与前宾后”~ 举例: 1. Te lo entrego ahora mismo——我现在就把它交给你。谓语动词,即动作“交给”;动作直接对象“它”——直接宾语,宾格代词;“把它交给”的动作结果导向“你”——间接宾语,与格代词 2. Voy a entregártelo——我将要把它交给你。结构分析同上。 这也是英语give sth to sb和 give sb sth句型意思一致,但句型变化之后对西语学习者造成疑惑的地方,英语语法比较灵活,只有give sth to sb是相对和西语结构比较类似的句子,动作是give,give直接作用的东西是sth,即“给”的“东西”,“交给某物”这个动作需要介词to(为什么叫介词呢?充当媒介呗~)把作用的结果引导向结果的对象,即sb.。西语中如果不用宾语代词,则使用前置词a(前置词类似于英语的介词)表示:entregar algo a alguien或entregar a alguien algo,西语的语序相对比较灵活,这两种说法都是可以的。 而give sb sth则缺少介词,不足以作为西语学习的参考。 还有个难点是le和se的关系。 直接宾语代词,即宾格代词有六组即: me nos te os lo/la los/las 间接宾语代词,即与格代词也是六组: me nos te os le les 首先一个问题:前边都一样,怎么区分呢?刚说过的“与前宾后”嘛~前边一定是与格,后边一定是宾格。那会不会有me me, te te, nos nos, os os的情况出现呢?你造个句子就知道了,那样是不会的…… 第二,也是最容易混淆的地方:宾格代词第三人称的le和les什么时候变成se什么时候又不用呢? 答:le和les在遇到和宾格代词同时出现的情况下一定变成se,即间接宾语是第三人称(无论单复数)的情况下,与直接宾语同时用代词代替的时候,le和les均用se代替(此处注意,被se代替的只是le/les,其他的不用替代),也就是说与格代词的le、les不能和宾格代词中的任何一个同时出现。 这有个小口诀方便大家记忆:le(s)不见宾,另外因为le的发音很像“累”,“宾”在汉语中有客人的意思,也可以说“累不见客”——可以想象嘛,累了就不接客……呃……会见客人了~ 还有个小重点:与格替代宾格现象。这种现象西班牙语叫做leísmo。这种现象是在单独使用第三人称宾格代词(直接宾语的代词,还没忘吧~)指代人(很重要哦~指代“人”,指物的时候可不是这样的!)的时候,可以用le/les分别替代lo和los。这种现象原来是西班牙中部地区的一种口语现象,属于民间范畴(vulgar),不算做正式的语法要求,不过后来皇家语言学院(RAE)接受了这种说法,承认了这种现象的正规语法地位。 这里大家需要注意!语法规定上严格来讲只能替代阳性,但民间使用上,特别是口语当中,部分地区也会出现替代阴性的现象,即le和les可以分别替换lo/la和los/las。 由于现西蓝皮书成书较早,当时皇家语言学院还未作出明确规定,这也就是为什么书上讲到与格替代宾格现象(leísmo)时并没有指出阴阳性的原因,当时依旧认为可以同时指代两性——如今也不是不可以哦,只是语法上要求是否严格而已,就算大家用了替代阴性的形式,老师一般也不会算你错的。 以上就是对西班牙语直接宾语和间接宾语相关概念,以及宾格代词和与格代词用法的一个简单介绍,不算完善,请大家在需要的时候参看《现代西班牙语》和相关西班牙语语法书籍。 以上。 如有错漏,欢迎随时指正。 以下是对于格替代宾格现象(leísmo)的相关背景简介,西班牙语初学阶段的朋友不建议阅读,以免造成困扰,以下并没有记忆的绝对必要,请酌情参考,适当遗忘~ 格替代宾格现象(leísmo)出现比较多的地方时卡斯蒂利亚与莱昂,巴利阿多里德,莱昂地区东部,布尔格斯东北部——上述地区即只用le(s)分别替换阳性宾格代词lo(s)。 布尔格斯其他地区,巴利阿多利德边境地区以及部分塞戈维亚和索里亚使用这种现象的地区则有los可以用les替代(用不用都行),而lo一定用le替代的现象出现。 上述两个地区之间的部分以及马德里和卡塞雷斯地区则介于两种用法之间。 在很多语言中都出现了宾格与格“相互”替换的现象,这主要是为了构建一种更加明确地多功能表达方式。比如拉丁文中“帮助”一词ayudar(注意:和西语写法一样,但此处指的不是西班牙语),在法语中其与格的用法被宾格替代,出现了Je l'aide的说法。类似的现象也出现在西班牙语当中 但是西班牙语中这种整个代词体系出现的替换现象是其特有的一种所谓“革新”——这种情况和拉丁语系罗曼语族的其他语言和西班牙语的某些变体都没有什么相关性。这一现象反映了今人去除古代西语中宾格、与格不同作用的一种趋势——如今二者的区别基本上只体现在通过词性表现的代词的变格上。 实际上大部分宾格、与格两种语法现象的区别在西班牙语中已经消失了,更多的是用前置词填充到这个空缺中,以完善、明确句意。非leísmo地区的代词体系可以说是唯一坚持保留部分拉丁文代词体系复杂性的。 目前大家对于这个问题的学习主要旨在明确句意,确定代词的指代关系,以上仅作参考。
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-25 18:58:22
首先先明确什么是关系代词:关系代词可以把两个句子连起来构成复合句,又因为其在副句中为主句的先行词(antecedentes)提供代理作用,故称之为关系代词代词 而关系代词这个概念往往是依存在定语从句和状语从句概念下的一个分支 常见的关系代词有 que - el/la, los/las, lo que quien(es) (el/la, los/las)cual(es) - lo cual cuanto/a(s) cuyo/a(s) 关系代词都可以带前置词,而是否需要前置词则需要根据先行词和从句谓语的关系来确定,有了前置词的关系代词大多体现了限定性的作用。这点不知道你明白了没有? 那么看你给出的例子 1. Ayer me llamó un amigo al que no había visto desde hace mucho tiempo 2. Ayer me llamó un amigo que no habia visto desde hace mucho tiempo 1中,al que=a quien,因为关系代词指人的时候el/la, los/las que就相当于quien(es)。加上前置词a,则是因为ver a alguien的结构中,动词ver的直接宾语是“人”的时候需要添加前置词a,而关系代词el que或者quien作为先行词amigo的替代物,在从句中就是充当ver的直接宾语的。 动词+前置词+人,这是我们在基础西语学习中一个不容忽视的概念,动词是不能直接加人的,但这个结构中动词是一部分,后边的(前置词+人)应该看做一个整体——有关前置词的位置问题范围就大了,在这就不在扩展了 那么既然前置词和人是整体,那么在从句的关系代词上二者就要整体前移,即: 原来的从句拆开后,就是no había visto al amigo desde hace mucho tiempo,这里的amigo被al que/a quien指代,拿到前边做了关系代词。 以上是第一句 2中用que是可以的,句子也是正确的,只是更多的体现了非限定性或解释性从句的意味。que的适用范围比较大,在表达限定性的意思时候往往不能直接跟着先行词,而需要逗号或者加上冠词变成1的形式等方法 所谓1的限定性和2的非限定性,在翻译到中文时有些细微的差别。 1. Ayer me llamó un amigo al que no había visto desde hace mucho tiempo 昨天我那个许久未曾谋面的朋友给我打了电话(限定朋友的范围,表达了众多朋友中就是那个许久未见的朋友给我打电话) 2. Ayer me llamó un amigo que no habia visto desde hace mucho tiempo 昨天我一个许久未曾谋面的朋友给我打了电话(解释说明,只是对打电话的这个朋友进行说明,指出两人好久没见)
-
花下眠 (孤独的时空返乡人) 2012-11-25 22:37:45
首先先明确什么是关系代词:关系代词可以把两个句子连起来构成复合句,又因为其在副句中为主句的 首先先明确什么是关系代词:关系代词可以把两个句子连起来构成复合句,又因为其在副句中为主句的先行词(antecedentes)提供代理作用,故称之为关系代词代词 而关系代词这个概念往往是依存在定语从句和状语从句概念下的一个分支 常见的关系代词有 que - el/la, los/las, lo que quien(es) (el/la, los/las)cual(es) - lo cual cuanto/a(s) cuyo/a(s) 关系代词都可以带前置词,而是否需要前置词则需要根据先行词和从句谓语的关系来确定,有了前置词的关系代词大多体现了限定性的作用。这点不知道你明白了没有? 那么看你给出的例子 1. Ayer me llamó un amigo al que no había visto desde hace mucho tiempo 2. Ayer me llamó un amigo que no habia visto desde hace mucho tiempo 1中,al que=a quien,因为关系代词指人的时候el/la, los/las que就相当于quien(es)。加上前置词a,则是因为ver a alguien的结构中,动词ver的直接宾语是“人”的时候需要添加前置词a,而关系代词el que或者quien作为先行词amigo的替代物,在从句中就是充当ver的直接宾语的。 动词+前置词+人,这是我们在基础西语学习中一个不容忽视的概念,动词是不能直接加人的,但这个结构中动词是一部分,后边的(前置词+人)应该看做一个整体——有关前置词的位置问题范围就大了,在这就不在扩展了 那么既然前置词和人是整体,那么在从句的关系代词上二者就要整体前移,即: 原来的从句拆开后,就是no había visto al amigo desde hace mucho tiempo,这里的amigo被al que/a quien指代,拿到前边做了关系代词。 以上是第一句 2中用que是可以的,句子也是正确的,只是更多的体现了非限定性或解释性从句的意味。que的适用范围比较大,在表达限定性的意思时候往往不能直接跟着先行词,而需要逗号或者加上冠词变成1的形式等方法 所谓1的限定性和2的非限定性,在翻译到中文时有些细微的差别。 1. Ayer me llamó un amigo al que no había visto desde hace mucho tiempo 昨天我那个许久未曾谋面的朋友给我打了电话(限定朋友的范围,表达了众多朋友中就是那个许久未见的朋友给我打电话) 2. Ayer me llamó un amigo que no habia visto desde hace mucho tiempo 昨天我一个许久未曾谋面的朋友给我打了电话(解释说明,只是对打电话的这个朋友进行说明,指出两人好久没见) ... Eloy_L非常感谢耐心的回答。
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-25 22:47:47
看来 花半开 对于上次那个在餐馆吃饭的问题还是没有彻底弄通。。。 其实我倒是建议你先去详读一下各前置词的用法,有本书是专门讲这个的http://book.douban.com/subject/1247747/ 你提出疑问的这些句子与其说是弄不懂代词,倒不如说是不知道为什么在某些情况下某些前置词必不可少,其实你要是知道那些句子里的a和en起的是什么作用你的疑惑大概就解决了
-
花下眠 (孤独的时空返乡人) 2012-11-25 23:23:45
看来 花半开 对于上次那个在餐馆吃饭的问题还是没有彻底弄通。。。 其实我倒是建议你先去详读 看来 花半开 对于上次那个在餐馆吃饭的问题还是没有彻底弄通。。。 其实我倒是建议你先去详读一下各前置词的用法,有本书是专门讲这个的http://book.douban.com/subject/1247747/ 你提出疑问的这些句子与其说是弄不懂代词,倒不如说是不知道为什么在某些情况下某些前置词必不可少,其实你要是知道那些句子里的a和en起的是什么作用你的疑惑大概就解决了 ... Iris de mayo你说的很对。 但关键吧。我不太想说。 正想找本书研究。 多谢了。
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-26 02:44:43
看来 花半开 对于上次那个在餐馆吃饭的问题还是没有彻底弄通。。。 其实我倒是建议你先去详读 看来 花半开 对于上次那个在餐馆吃饭的问题还是没有彻底弄通。。。 其实我倒是建议你先去详读一下各前置词的用法,有本书是专门讲这个的http://book.douban.com/subject/1247747/ 你提出疑问的这些句子与其说是弄不懂代词,倒不如说是不知道为什么在某些情况下某些前置词必不可少,其实你要是知道那些句子里的a和en起的是什么作用你的疑惑大概就解决了 ... Iris de mayo饭馆吃饭?你们一起?
-
mayilikesnow (记忆如一条走丢的狗) 2012-11-27 00:41:17
大神总结的很全很细致。不过确实像是给已经会了的同学们理思路用的,如果是新手或初学者,恐怕很难从这段话里面学会这个语法点。所以提个跟花半开差不多的建议哈,如果楼主是希望给新手以更好指导的话,其实可以提炼一些更简明扼要一目了然的论点出来。 另外,楼主关于“副动词”和-ing形式的观点我不赞同。可能是是中国特色的语法书造成了各种中国特色的语法概念吧。西班牙语里叫gerundio, 英语里的概念叫gerund,这俩同源同义的词,说的基本上是一回事儿,都是指的非谓语动词某一种。 楼主有个小失误就是把英语里V-ing形式直接跟“进行时”混淆了。V-ing对应的有两种语法意义,其一是verbal noun (“动名词”),其二是Present participle,也就是所谓的“现在分词”。 西语里gerundio一种用法,是用动词estar 加 gerundio表示进行的状态。对应英语里,用动词be加present participle表示进行的状态。(确实在西班牙语语法里,没有像英语里那样作为独立语法概念存在的进行时。但我觉得这并不妨碍我们学习的时候可以把 I am writting. 和 Yo estoy escribiendo. 理解成同样的结构。) “副动词”另一种主要用法,是用来表达伴随/目的/方式等等的状态,这个同样可以是present participle 的用法。Lo vi fumando./ I saw him smoking.. 当然严格意义上说,英语里gerund的用法要比西班牙语里gerundio用法更灵活,英语“动名词”用法是西语里很少见的。 所以我认为,固然次二者不完全相等,但总体来说把gerundio理解为V-ing形式没有太大不妥,尤其对于初学者而言。
-
mayilikesnow (记忆如一条走丢的狗) 2012-11-27 02:04:15
我试着举几个例子帮你理一下哈。 首先如Lynn言,el que, la que 什么的在这里等价于quien. 1,La chica con la que bailé anoche era muy linda. 昨晚和我一起跳舞的那个女孩很漂亮。 The girl with whom I danced last night was very cute. 和这个句子比较一下: La chica que bailó anoche era muy linda. 昨晚跳舞的那个女孩很漂亮。 The girl who danced last night was very cute. 2, El amigo al que regalé un libro se llama Juan. 我送了一本书(给他)的那个朋友叫 Juan。 The friend (to) whom I gave a book is called Juan. 比较: El amigo que me regaló un libro se llama Juan. 送给我一本书的那个朋友叫Juan. The friend who gave me a book is called Juan. 总结:定语从句里面,只有当中心词(la chica)在从句中(跟它在主句中干吗没有半毛钱关系)做主语或直接宾语的时候,才能单用que引导。 注意是直接宾语,间接宾语则不行。上面例1是状语(我和她跳舞),例2是间接宾语(我送他一本书)。 而在西班牙某些地方,有个变态的规定就是,人,不管意义上如何,永远不能做形式上的直接宾语!也就是说,动词后面必须加a才能连接宾语的人,比如“认识您” "know you" 西语就非要说成 conocer A usted. 回到你的那个句子,“我很久没见过的一个朋友”,按变态规定,就一定要说 no había visto a (el amigo), 对应的定语从句,也就成了介词连接的 a quien, 等价于 al que. 再举一个别的情况, 3, Vivo en un país que tiene 80 millones de habitantes. 我住在一个有8000万人口的国家。 I live in a country that has 80 millons inhabitants. 这句话里面,“国家”可以是后面动词“有”的主语,因此可直接说que. 再看下句: Vivo en un país donde se habla español. 我住在一个(人们)说西语的国家。 I live in a country where the people speak Spanish . 这句话里,暗含的“人们”才是“说西语”的主语,而非国家。所以不能说"un país que habla español", "a country that speaks Spanish". 而donde做引导词,这里就相当于 en el/la que. (“。。。的地方” “在那里面。。”) un país en el que se habla español. a country in which the people speak spanish. 回到你问过的那个吃饭问题, un restuarente en el que se comia muy bien (里面的菜)很好吃的一个餐馆 a restaurant in which the people (can) eat very well un restuarente que se comia muy bien 很好吃的一个餐馆(餐馆是糖做的,可以一口把天花板和墙壁咬了,十分美味。) a restaurant which can be eatten very well ---------FIN-------
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-27 02:12:40
大神总结的很全很细致。不过确实像是给已经会了的同学们理思路用的,如果是新手或初学者,恐怕很 大神总结的很全很细致。不过确实像是给已经会了的同学们理思路用的,如果是新手或初学者,恐怕很难从这段话里面学会这个语法点。所以提个跟花半开差不多的建议哈,如果楼主是希望给新手以更好指导的话,其实可以提炼一些更简明扼要一目了然的论点出来。 另外,楼主关于“副动词”和-ing形式的观点我不赞同。可能是是中国特色的语法书造成了各种中国特色的语法概念吧。西班牙语里叫gerundio, 英语里的概念叫gerund,这俩同源同义的词,说的基本上是一回事儿,都是指的非谓语动词某一种。 楼主有个小失误就是把英语里V-ing形式直接跟“进行时”混淆了。V-ing对应的有两种语法意义,其一是verbal noun (“动名词”),其二是Present participle,也就是所谓的“现在分词”。 西语里gerundio一种用法,是用动词estar 加 gerundio表示进行的状态。对应英语里,用动词be加present participle表示进行的状态。(确实在西班牙语语法里,没有像英语里那样作为独立语法概念存在的进行时。但我觉得这并不妨碍我们学习的时候可以把 I am writting. 和 Yo estoy escribiendo. 理解成同样的结构。) “副动词”另一种主要用法,是用来表达伴随/目的/方式等等的状态,这个同样可以是present participle 的用法。Lo vi fumando./ I saw him smoking.. 当然严格意义上说,英语里gerund的用法要比西班牙语里gerundio用法更灵活,英语“动名词”用法是西语里很少见的。 所以我认为,固然次二者不完全相等,但总体来说把gerundio理解为V-ing形式没有太大不妥,尤其对于初学者而言。 ... mayilikesnow我这个就是给学完了之后比较混乱的人理思路用的,呵呵,我还真不是在这讲课,因为这个点要想详细的讲清楚确实比较复杂。 当然了,如果看了之后有什么问题咱们还可以在讨论,不是说扔一个帖子在这我就不管了,这小小一个帖子做不到包罗万象,甚至尽善尽美不是~ 另外就副动词来说,你的解释有一定的问题。我们来看一下西班牙语和英文原文的语法书对于gerundio和gerund的分别解释。 西语中的副动词(Gerundio)是其语法中的特有概念。副动词是动词的一种变位形式,但不受时间,方式,单复数和人称影响。 西班牙语的副动词gerundio一词源于拉丁文gerundivum(将来完成时分词),初期属于gerundivum的夺格形式,后期独立出来了。和过去分词及动词原形一起,三者共同构成动词的非人称形式。这种动词的无人称形式时值为先前或同时进行,某些特定情况下会表达“紧随其后”的意思。 副动词的“词值”属于副词值,不含形容词或名词值(如英文),其正确使用必须满足的条件有三个: 1. 作为副词使用(条件/方式补语),或依旧作为动词 2. 表达相较于主动词(被副动词修饰的动词),提前或同时进行的动作 3. 副动词主语与主动词一致,或有自己的主语(感觉和没说似的?其实想说的是如果副动词的主语和主动词主语不一致,不得省略副动词的主语)。举例如下: 1. Vi a los niños jugando. 不满足上述三个条件的均为不正确,尽管有些口语或地方用法中有不一致的地方,但均为“传统可接受,语法不正确”。这种常见的、可接受的“错误”举例如下: 1. 有些地区会用Lo asesinó tirándolo por la ventana 来替代Lo asesinó tras tirarlo por la ventana,前者显然是有问题的——lo到底是谁的宾语? 当然,副动词也参与组成一些动词的固定搭配或谚语等。 而英文的动名词gerund在异同如下: 1. 属于动词非限定性形式(无人形式) 2. 同样来源于拉丁文,但词源为gerundium,而不是西班牙语的gerundivum。虽然两个都是从拉丁文动词gero来的,但是英文gerund的词源gerundium又是从gero的动名词形式gerundus变化出来的,英文意为"to be carried out"。拉丁文中动名词的意义更近似于名词,尽管只是在某些特定的情况下——这里千万不要和拉丁文的gerundive搞混,因为拉丁文中这个词虽然词型类似,但有被动态形容词的用法。 在英语语法中,动名词gerund使用-ing形式,使变位后的动词具有名词值,即动名词,并且该形式作为英语的现在分词使用。 在其他语言中,类似英文动名词的无人称形式分词的现象同样存在,但表达意义或词性有所变化,例如西语的副动词。
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-27 02:23:43
我试着举几个例子帮你理一下哈。 首先如Lynn言,el que, la que 什么的在这里等价于quien. 我试着举几个例子帮你理一下哈。 首先如Lynn言,el que, la que 什么的在这里等价于quien. 1,La chica con la que bailé anoche era muy linda. 昨晚和我一起跳舞的那个女孩很漂亮。 The girl with whom I danced last night was very cute. 和这个句子比较一下: La chica que bailó anoche era muy linda. 昨晚跳舞的那个女孩很漂亮。 The girl who danced last night was very cute. 2, El amigo al que regalé un libro se llama Juan. 我送了一本书(给他)的那个朋友叫 Juan。 The friend (to) whom I gave a book is called Juan. 比较: El amigo que me regaló un libro se llama Juan. 送给我一本书的那个朋友叫Juan. The friend who gave me a book is called Juan. 总结:定语从句里面,只有当中心词(la chica)在从句中(跟它在主句中干吗没有半毛钱关系)做主语或直接宾语的时候,才能单用que引导。 注意是直接宾语,间接宾语则不行。上面例1是状语(我和她跳舞),例2是间接宾语(我送他一本书)。 而在西班牙某些地方,有个变态的规定就是,人,不管意义上如何,永远不能做形式上的直接宾语!也就是说,动词后面必须加a才能连接宾语的人,比如“认识您” "know you" 西语就非要说成 conocer A usted. 回到你的那个句子,“我很久没见过的一个朋友”,按变态规定,就一定要说 no había visto a (el amigo), 对应的定语从句,也就成了介词连接的 a quien, 等价于 al que. 再举一个别的情况, 3, Vivo en un país que tiene 80 millones de habitantes. 我住在一个有8000万人口的国家。 I live in a country that has 80 millons inhabitants. 这句话里面,“国家”可以是后面动词“有”的主语,因此可直接说que. 再看下句: Vivo en un país donde se habla español. 我住在一个(人们)说西语的国家。 I live in a country where the people speak Spanish . 这句话里,暗含的“人们”才是“说西语”的主语,而非国家。所以不能说"un país que habla español", "a country that speaks Spanish". 而donde做引导词,这里就相当于 en el/la que. (“。。。的地方” “在那里面。。”) un país en el que se habla español. a country in which the people speak spanish. 回到你问过的那个吃饭问题, un restuarente en el que se comia muy bien (里面的菜)很好吃的一个餐馆 a restaurant in which the people (can) eat very well un restuarente que se comia muy bien 很好吃的一个餐馆(餐馆是糖做的,可以一口把天花板和墙壁咬了,十分美味。) a restaurant which can be eatten very well ---------FIN------- ... mayilikesnow我觉的lz就是被英文语法干扰的比较严重 比如你的例子 El amigo al que regalé un libro se llama Juan. 我送了一本书(给他)的那个朋友叫Juan。 The friend (to) whom I gave a book is called Juan. 英文目前没有这种前置词或介词作为宾语结构前移的情况,或者说被省略了,所以你这里的to也被括起来了。 lz在al que的问题上完全在使用英文语法提问,包括餐馆那个en el que,这里如果直接用donde替换估计他就更晕了。 我觉得前边Iris de mayo说的有道理,lz得分别补充前置词和关系代词的概念,否则单讲一个会越来越乱
-
mayilikesnow (记忆如一条走丢的狗) 2012-11-27 03:20:43
我觉的lz就是被英文语法干扰的比较严重 比如你的例子 El amigo al que regalé un libro se ll 我觉的lz就是被英文语法干扰的比较严重 比如你的例子 El amigo al que regalé un libro se llama Juan. 我送了一本书(给他)的那个朋友叫Juan。 The friend (to) whom I gave a book is called Juan. 英文目前没有这种前置词或介词作为宾语结构前移的情况,或者说被省略了,所以你这里的to也被括起来了。 lz在al que的问题上完全在使用英文语法提问,包括餐馆那个en el que,这里如果直接用donde替换估计他就更晕了。 我觉得前边Iris de mayo说的有道理,lz得分别补充前置词和关系代词的概念,否则单讲一个会越来越乱 ... Eloy_Ljeje, 毕竟咱俩的理念是不一样的。 你是从理论上阐述表象背后的深层逻辑与起源,以加深理解。 我是从实践上比较不同媒介语的异同,以帮助理解。 可能因为我现在在做老师(面向西语母语的学生教汉语),所以会更看重实际效果,不会特别要求理解到多么高深的层次。比如我的学生大部分人都有英语做为第一外语的基础了,很多时候用英语知识来做对比,远比直接用西班牙语一顿分析要好使的多。 在我看来,一门外语既然已经差不多习得而成为自己知识的一部分,为什么不可以拿来在此基础上帮助自己去学习其他语言呢,那种担心因媒介语的副迁移而完全对其正迁移作用也谈虎色变的观点,未免有因噎废食之嫌。而且我相信学西语的大部分都应该不是5岁小孩了,不同语言之间语言点的对比不能扩大化的道理应该都还是知道的,不至于说我对他讲完在en el que这个点上可以用用英语理解为in which,他从此以后就会把el que完全等同于which吧。 又比如英语有26个字母,西语有27个,那我们在初学西语的时候,还要再像当年初学英语时那样,拿4线格本子满篇满篇的抄写这些字母以记住其写法,想必没有这个必要了吧。
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-27 04:44:05
jeje, 毕竟咱俩的理念是不一样的。 你是从理论上阐述表象背后的深层逻辑与起源,以加深理解。 jeje, 毕竟咱俩的理念是不一样的。 你是从理论上阐述表象背后的深层逻辑与起源,以加深理解。 我是从实践上比较不同媒介语的异同,以帮助理解。 可能因为我现在在做老师(面向西语母语的学生教汉语),所以会更看重实际效果,不会特别要求理解到多么高深的层次。比如我的学生大部分人都有英语做为第一外语的基础了,很多时候用英语知识来做对比,远比直接用西班牙语一顿分析要好使的多。 在我看来,一门外语既然已经差不多习得而成为自己知识的一部分,为什么不可以拿来在此基础上帮助自己去学习其他语言呢,那种担心因媒介语的副迁移而完全对其正迁移作用也谈虎色变的观点,未免有因噎废食之嫌。而且我相信学西语的大部分都应该不是5岁小孩了,不同语言之间语言点的对比不能扩大化的道理应该都还是知道的,不至于说我对他讲完在en el que这个点上可以用用英语理解为in which,他从此以后就会把el que完全等同于which吧。 又比如英语有26个字母,西语有27个,那我们在初学西语的时候,还要再像当年初学英语时那样,拿4线格本子满篇满篇的抄写这些字母以记住其写法,想必没有这个必要了吧。 ... mayilikesnow其实你的说法我理解,我相信你也明白我说的意思,并不是说拿别的外语参考不对。因为国人能从很小的时候接触西语的极少,毕竟不像英语可能小学,甚至幼儿园就开始学了,第一门外语在没有什么参照物的情况下学起来虽然难,但是干扰少,也算是一种优势。 我是给中国人教西语过程中发现目前很多学生在学西语的时候遇到难以理解的概念往往先用英语来套,套完了自己给自己一个似是而非的答案,反而让后续的学习更加困难,因为毕竟不是一个英语为母语的人在学习,他脑子里的逻辑和理解方式依然是中文的,所以学西语的再套上母语之外的第三个语言反而会比较混乱。而且有些老师有时候会在给学生用英语举例子之后告诉学生这和西语完全一样。。。 英语是用来参考的,也像你说的对比,但就真有不少觉得一样的,呵呵,你别急,虽然学生不是小孩,但却是就是这么做的 就像你说我之前的讲解适合有一定基础的人,两种外语进行比较教学可能还是更适合两种语言都有一些基础的人,咱不是谈虎色变,绝对不允许,只是比如目前花半开的疑问其实和与英文对比理解有很大关系,咱具体问题具体分析嘛~毕竟中国和欧洲的文化差异太大,人们从基本的逻辑思维就不一样的
-
mayilikesnow (记忆如一条走丢的狗) 2012-11-27 05:51:53
其实你的说法我理解,我相信你也明白我说的意思,并不是说拿别的外语参考不对。因为国人能从很小 其实你的说法我理解,我相信你也明白我说的意思,并不是说拿别的外语参考不对。因为国人能从很小的时候接触西语的极少,毕竟不像英语可能小学,甚至幼儿园就开始学了,第一门外语在没有什么参照物的情况下学起来虽然难,但是干扰少,也算是一种优势。 我是给中国人教西语过程中发现目前很多学生在学西语的时候遇到难以理解的概念往往先用英语来套,套完了自己给自己一个似是而非的答案,反而让后续的学习更加困难,因为毕竟不是一个英语为母语的人在学习,他脑子里的逻辑和理解方式依然是中文的,所以学西语的再套上母语之外的第三个语言反而会比较混乱。而且有些老师有时候会在给学生用英语举例子之后告诉学生这和西语完全一样。。。 英语是用来参考的,也像你说的对比,但就真有不少觉得一样的,呵呵,你别急,虽然学生不是小孩,但却是就是这么做的 就像你说我之前的讲解适合有一定基础的人,两种外语进行比较教学可能还是更适合两种语言都有一些基础的人,咱不是谈虎色变,绝对不允许,只是比如目前花半开的疑问其实和与英文对比理解有很大关系,咱具体问题具体分析嘛~毕竟中国和欧洲的文化差异太大,人们从基本的逻辑思维就不一样的 ... Eloy_L大家都是从自己的教或学的经验角度谈的,方法向来没有对错只有合适不合适之分啦,对于初学者,多见些不同的理解角度也挺好的。 Btw, 你前面回复别人的时候经常用到“lz”一词, 搞得我完全不明白指代的是谁,因为这是你的楼哇,楼主正是大神你。。。
-
mayilikesnow (记忆如一条走丢的狗) 2012-11-27 06:03:01
我觉的lz就是被英文语法干扰的比较严重 比如你的例子 El amigo al que regalé un libro se ll 我觉的lz就是被英文语法干扰的比较严重 比如你的例子 El amigo al que regalé un libro se llama Juan. 我送了一本书(给他)的那个朋友叫Juan。 The friend (to) whom I gave a book is called Juan. 英文目前没有这种前置词或介词作为宾语结构前移的情况,或者说被省略了,所以你这里的to也被括起来了。 lz在al que的问题上完全在使用英文语法提问,包括餐馆那个en el que,这里如果直接用donde替换估计他就更晕了。 我觉得前边Iris de mayo说的有道理,lz得分别补充前置词和关系代词的概念,否则单讲一个会越来越乱 ... Eloy_L呃,那你可以理解为啥我回复你这楼的话会显得“急”了。。^^
-
花下眠 (孤独的时空返乡人) 2012-11-27 09:18:11
两位正在比武吗? 我等武林小辈诚惶诚恐。 其实吧。解释很简单。 La chica con la que bailé anoche era muy linda. 原句1bailé anoche con 2La chica 当人作为主语就把1词序颠倒放在2后面+la que 前面用el还是用la 取决于主语。 当初没看懂是忘记, ver 看到人必须用a. 所以才不知道a为啥会存在。 Ayer me llamo un amigo al que no habia visto desde hace mucho tiempo 这句子也按照我原来思路进行还原 1desde hace mucho tiempo no habia visto a 2un amigo 当2un amigo 做主语则 1从a+el+que+no habia visto desde hace mucho tiempo 语法解释一定要一针见血。 用英语对比对我来说,毫无用处。 我不会英语。 我学外语很少学语法术语,不是说不愿意学。 对我来说外语只是工具。 以上个人见解。
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-27 17:58:16
嗯估计你现在已经知道是怎么回事了 花半开 之前问了个句子un restaurante en el que se comia muy bien,他问en el que能不能用que替换 刚开始我以为他只是问替换的问题,所以从语法正确与否的角度我说是要替换用donde可以,que不可以 不过当时也没有想太多,其实是应该像你这样解释更好,donde虽然可以替换但是就变成引出一个形容性复句了,相当于一个补充,但是en el que有强调前面的restaurante,替换成donde就没有这层意思,所以也不是完全对等的替换 主要那时候没想到他的问题是在对前置词的理解上,看到继续问类似问题的时候就知道关键是在哪了
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-27 18:11:33
两位正在比武吗? 我等武林小辈诚惶诚恐。 其实吧。解释很简单。 La chica con la que bail 两位正在比武吗? 我等武林小辈诚惶诚恐。 其实吧。解释很简单。 La chica con la que bailé anoche era muy linda. 原句1bailé anoche con 2La chica 当人作为主语就把1词序颠倒放在2后面+la que 前面用el还是用la 取决于主语。 当初没看懂是忘记, ver 看到人必须用a. 所以才不知道a为啥会存在。 Ayer me llamo un amigo al que no habia visto desde hace mucho tiempo 这句子也按照我原来思路进行还原 1desde hace mucho tiempo no habia visto a 2un amigo 当2un amigo 做主语则 1从a+el+que+no habia visto desde hace mucho tiempo 语法解释一定要一针见血。 用英语对比对我来说,毫无用处。 我不会英语。 我学外语很少学语法术语,不是说不愿意学。 对我来说外语只是工具。 以上个人见解。 ... 花下眠ver不是看到人都必须用a 还是前面说的,你之前提到的几个问题都是前置词的用法,不是某个动词、代词或连词的用法 要完整使用西语而不管前置词的用法是不可能的 我直接摘两个书上的例句,ver看到人不用a的 1. Yo veo una mujer que solloza y unos niños que lloran... 我看见一个女人在抽泣,看见几个孩子在大哭…… 2. Sigüenza vio algunas gentes asomadas a los balcones. 西古恩萨看见有些人在阳台上。 3. Un día, sus vecinos vieron pasar cien moros a pie. 有一天,这里的居民看见一百个摩尔人走了过去。
-
花下眠 (孤独的时空返乡人) 2012-11-27 18:18:57
ver不是看到人都必须用a 还是前面说的,你之前提到的几个问题都是前置词的用法,不是某个动词 ver不是看到人都必须用a 还是前面说的,你之前提到的几个问题都是前置词的用法,不是某个动词、代词或连词的用法 要完整使用西语而不管前置词的用法是不可能的 我直接摘两个书上的例句,ver看到人不用a的 1. Yo veo una mujer que solloza y unos niños que lloran... 我看见一个女人在抽泣,看见几个孩子在大哭…… 2. Sigüenza vio algunas gentes asomadas a los balcones. 西古恩萨看见有些人在阳台上。 3. Un día, sus vecinos vieron pasar cien moros a pie. 有一天,这里的居民看见一百个摩尔人走了过去。 ... Iris de mayo你举的例子已经不是普通的吧。已经是文学作品了吧。
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-27 18:51:16
《西班牙语前置词》一书里的例句选择基本都采用有出处的例句,有很多是来自文学作品,这样比自己编显然要好不少,首先语法规范,其次是由西语母语国家的人写出的。我之所以没有自己编而是直接摘抄也是这个原因。 但是问题是你没去看着几个句子里为什么不需要用a,这才是学西语的时候需要知道的。日常用到的情况很多,诸如veo una mujer这类并不是什么阳春白雪的句子
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-27 19:57:08
那就再举个平民百姓的句子吧:Veo un hombre con su mujer y sus hijos. 这样可以吧。
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-27 20:58:07
ver不是看到人都必须用a 还是前面说的,你之前提到的几个问题都是前置词的用法,不是某个动词 ver不是看到人都必须用a 还是前面说的,你之前提到的几个问题都是前置词的用法,不是某个动词、代词或连词的用法 要完整使用西语而不管前置词的用法是不可能的 我直接摘两个书上的例句,ver看到人不用a的 1. Yo veo una mujer que solloza y unos niños que lloran... 我看见一个女人在抽泣,看见几个孩子在大哭…… 2. Sigüenza vio algunas gentes asomadas a los balcones. 西古恩萨看见有些人在阳台上。 3. Un día, sus vecinos vieron pasar cien moros a pie. 有一天,这里的居民看见一百个摩尔人走了过去。 ... Iris de mayo其实这几种情况可以说“把人不当人看”吧,哈哈哈~
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-27 21:25:56
在ver这个词的时候是可以这么理解,哈哈~ 不过总体说来光这么理解还不行,要不然不好解释在其他动词涉及人的时候用a和不用a在意思上的区别 关键还是在a的用法
-
mayilikesnow (记忆如一条走丢的狗) 2012-11-27 22:34:25
两位正在比武吗? 我等武林小辈诚惶诚恐。 其实吧。解释很简单。 La chica con la que bail 两位正在比武吗? 我等武林小辈诚惶诚恐。 其实吧。解释很简单。 La chica con la que bailé anoche era muy linda. 原句1bailé anoche con 2La chica 当人作为主语就把1词序颠倒放在2后面+la que 前面用el还是用la 取决于主语。 当初没看懂是忘记, ver 看到人必须用a. 所以才不知道a为啥会存在。 Ayer me llamo un amigo al que no habia visto desde hace mucho tiempo 这句子也按照我原来思路进行还原 1desde hace mucho tiempo no habia visto a 2un amigo 当2un amigo 做主语则 1从a+el+que+no habia visto desde hace mucho tiempo 语法解释一定要一针见血。 用英语对比对我来说,毫无用处。 我不会英语。 我学外语很少学语法术语,不是说不愿意学。 对我来说外语只是工具。 以上个人见解。 ... 花下眠看来我们几个瞎比划的都木有找准问题。。^^ 小建议,因为大家彼此都不了解,不知道各自的语言基础,所以如果有疑问的话,可以问得更明确一点哈。。从你的原话里面确实看不出来你主要在纠结ver这个词。。 不过你琢磨明白了就好了~ 共同学习进步~
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-27 23:02:53
花半开 前面写那一大段之前我因为要去吃饭还没看呢,我知道他问题在哪了 就比如他理解的 1desde hace mucho tiempo no habia visto a 2un amigo 这句里有a不是因为动词是ver desde hace mucho tiempo no habia visto a un amigo 和 desde hace mucho tiempo no habia visto un amigo 这两句在语法上都是正确的 只不过 第一句的意思是,这个朋友我好久没见了 第二句的意思是,好长时间以来,我一个朋友都没见到
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-27 23:50:43
又花了点时间粗略看了下上面的大段大段和大段,发现“ver 看到人必须用a”这个概念原来是Lynn给灌输的。。。 在这里这么久,知道Lynn的西语基础是不容怀疑的,只不过“动词是不能直接加人的”这个说法明显会误导初学者 比如,最最常见的、最最普通的例子,tengo un amigo, tengo un hermano... 动词直接加人有木有!!不带a有木有!! 而tú me tienes a mí,则要带a,这不是说,就我是人,我的朋友和兄弟就不是人了啊>_< 关键还是在于有a的时候是定指,没a的时候不是定指 比如 busco un amigo 是说我想找个朋友,但是 busco a un amigo 则是我要找某个特定的朋友,就像 花半开 那个句子里特别强调打电话给我的是“那个”朋友一样
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-28 00:25:12
再举个栗子 比如 busco novia / busco una novia [我是单身汉子]我求女友 / 我要找一个女朋友(结束单身) busco a mi novia [我有女朋友]我在找我的女朋友(她走丢了)
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-28 05:17:30
又花了点时间粗略看了下上面的大段大段和大段,发现“ver 看到人必须用a”这个概念原来是Lynn给 又花了点时间粗略看了下上面的大段大段和大段,发现“ver 看到人必须用a”这个概念原来是Lynn给灌输的。。。 在这里这么久,知道Lynn的西语基础是不容怀疑的,只不过“动词是不能直接加人的”这个说法明显会误导初学者 比如,最最常见的、最最普通的例子,tengo un amigo, tengo un hermano... 动词直接加人有木有!!不带a有木有!! 而tú me tienes a mí,则要带a,这不是说,就我是人,我的朋友和兄弟就不是人了啊>_< 关键还是在于有a的时候是定指,没a的时候不是定指 比如 busco un amigo 是说我想找个朋友,但是 busco a un amigo 则是我要找某个特定的朋友,就像 花半开 那个句子里特别强调打电话给我的是“那个”朋友一样 ... Iris de mayo你这一说我也发现了,确实说的草率了,应该说不能以"人"的概念做直接宾语。你说的看到一人个怎么样,有个兄弟和找女朋友这两个例子基本就属于“不拿人当人”,而是以事做宾语。后面的例子中说到用a的情况正像你说的,对象都是特定的,也就是拿宾语“人”了,这个可以在很多西语的拟人描写中见到,就是“以物作人”了。 我一开始光顾了让他别忘了前置词了。。。
-
mayilikesnow (记忆如一条走丢的狗) 2012-11-28 09:19:26
正解,+1。好像叫“人称的非人化”, 跟“拟人化”相反的。 貌似两位的见解大同小异,iris说的“定指”就是Lynn说的“人的概念”. Busco una novia.里面novia非人化。 另外像te tengo a ti 这种用a应该是在前面已出现了te的情况下表强调吧,tener是个不需用a的特殊动词。 下午在语法书上看到这样两个句子: 1, Vi un perro.2,Vi a un perro. 意思一样,但第一句是把狗当物,第二句有拟人意味,貌似少儿读物什么的就会这么写。
-
mayilikesnow (记忆如一条走丢的狗) 2012-11-28 09:31:41
正解,+1。好像叫“人称的非人化”, 跟“拟人化”相反的。 貌似两位的见解大同小异,iris说的“ 正解,+1。好像叫“人称的非人化”, 跟“拟人化”相反的。 貌似两位的见解大同小异,iris说的“定指”就是Lynn说的“人的概念”. Busco una novia.里面novia非人化。 另外像te tengo a ti 这种用a应该是在前面已出现了te的情况下表强调吧,tener是个不需用a的特殊动词。 下午在语法书上看到这样两个句子: 1, Vi un perro.2,Vi a un perro. 意思一样,但第一句是把狗当物,第二句有拟人意味,貌似少儿读物什么的就会这么写。 ... mayilikesnow应该是,tener意指“拥有”这个普通义项时,不带a
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-28 20:17:17
Hay una chica se llama Luisa con la que busqué una alojamiento. 这里面的la就是指那个叫Luisa的chica,这个你应该看出来了 con la que = con quien 和某个人一起 busqué的主语是yo,所以意思是有个叫Luisa的女孩,以前我和她一起找过住宿 其实你先去看一下各前置词的用法这些都是最基础的嘛
-
花下眠 (孤独的时空返乡人) 2012-11-28 20:21:09
Hay una chica se llama Luisa con la que busqué una alojamiento. 这里面的la就是指那个 Hay una chica se llama Luisa con la que busqué una alojamiento. 这里面的la就是指那个叫Luisa的chica,这个你应该看出来了 con la que = con quien 和某个人一起 busqué的主语是yo,所以意思是有个叫Luisa的女孩,以前我和她一起找过住宿 其实你先去看一下各前置词的用法这些都是最基础的嘛 ... Iris de mayo学艺不精呀。我把找看做她的动作了。 这样说我就明白了。 我去思过。 稍后继续再来。
-
Iris de mayo (TANTO MONTA) 2012-11-28 20:31:55
回上面Lynn和mayilikesnow,就是我们自己不管是以何种方式去区分和记忆这种现象,“不把人当人”也好,“特指和非特指”也好,我们至少都知道什么时候该怎么用,这就可以了 问题是教别人的时候,要是直接就一句“动词ver的直接宾语是“人”的时候需要添加前置词a”,对方不会注意到你这里面的“人”指的是何种意义上的人,通常都会认为包括我们所说的一切用来指人的词,这样他们会以为问题原来很简单,就不会注意到不同句型中的区别了 因为这个a在涉及“人”的时候什么时候该用什么时候不该用还算是个初学常见问题的,以前在西语论坛里也经常有人问,所以知道这个回答一定不能草率,不然可能有些人要很多年后才知道自己语法错了
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-28 21:07:03
回上面Lynn和mayilikesnow,就是我们自己不管是以何种方式去区分和记忆这种现象,“不把人当人” 回上面Lynn和mayilikesnow,就是我们自己不管是以何种方式去区分和记忆这种现象,“不把人当人”也好,“特指和非特指”也好,我们至少都知道什么时候该怎么用,这就可以了 问题是教别人的时候,要是直接就一句“动词ver的直接宾语是“人”的时候需要添加前置词a”,对方不会注意到你这里面的“人”指的是何种意义上的人,通常都会认为包括我们所说的一切用来指人的词,这样他们会以为问题原来很简单,就不会注意到不同句型中的区别了 因为这个a在涉及“人”的时候什么时候该用什么时候不该用还算是个初学常见问题的,以前在西语论坛里也经常有人问,所以知道这个回答一定不能草率,不然可能有些人要很多年后才知道自己语法错了 ... Iris de mayo对对,您说的太对了,看来这给别人上课是一回事,网上打字是另一回事,还是得全面才行~
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-11-28 21:34:50
能帮就帮吧,从开始学,到后来用,然后又教,这么多年下来再回首自己刚开始学的时候那种入门的艰难,确实挺唏嘘的,而且当时觉得挺打击积极性的。我差不多是大学毕业了才算入门了,然后自己才捡起来下下功夫,所以也希望能说点什么,让后来的人少走些弯路吧
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2012-12-22 18:19:50
没什么特别的来源,目前来说plugo系列的变位在16世纪以前用的比较多,如今的使用主要是在文学作品中,老的作品或者新人使用仿古的笔法书写。不光这种变位显得比较“怀旧”,placer作动词使用都是一种比较怀旧的方式,如今更多的是被gustar和preferir替代,而placer本身则是更多的作为名词使用
-
afredchb 2013-01-09 22:15:39
他这种情况,估计有个前提就是是及物动词,不及物动词当然不能加宾格。 你说的区分及物与非及物,个人感觉在是否要加se的时候用得上。当及物动词没有宾语的时候,加上一个se,不及物自然不用加。比如incrementar是及物,crecer是非及物,aumentar两者都可以充当,所以当没有宾语的时候,第一个要加se,第二格不用加,第三个可加可不加
-
琳达 (和西语在一起的第十年) 2013-01-09 22:26:38
给你说晕了~~但是真的宾语和se没有直接关系~~首先,不及物动词是可以加宾语的,这个宾语是间接宾语,最典型的是gustar,(千万不能说se gusta,就是个自恋的主儿);你说的se是指的是被动的用法,你举的例子当然对,因为被动会去掉一个相关人称:crecer不加se的理由只有一个,这个动词的特点就是只有一个相关人称(主语),加se再去就没了;但是当然你可以用se表示非人称~~:En China se vive bien.~~
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2013-01-10 17:12:30
那就太多了,讲到及物不及物那会说还得先说什么叫动词,什么叫物,物再分阴阳性单复数。。。。细分下去就没完了。。。说到宾语怎么也要明白动词的及物性了吧,这个不是给绝对零基础的讲的,能学到宾语代词的肯定得先把特别基础的部分弄完嘛,另外您看完我写的每句话再说嘛,动词的及物性判断我也是简单说了一段的,虽然不是很细致。这个帖子确实也不是在讲“动词用法”的。。。。 中文拿进来确实是有用的,当然也要看中文的结构。我那几句只是简单地主谓宾结构,和西语的句法是相似的,可以作为参照物,对于不明白动词+宾语结构的更好理解,否则我来一句西语还要翻译成中文,然后还是拿着“动词作谓语,宾语补充说明谓语”这个概念来用中文译文解释一遍不是一样的么
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2013-01-10 17:37:51
小品词se分种类的话,方法不一样结果也不同了 我想你说的六种分类是下边这6种吧? 1. 与格代词变型;2. 代词式动词;3. 相互作用的表示;4. 利益与格;5. 自复被动句;6. 无人称句 但实际上还可以从句法上来分,这时候是两种:se flexivo 和 no flexivo,语态变化与非语态变化,上述六种里边的前四种都可以归为语态变化的se,后两种则是非语态变化 有些语法书又从含义上分为3种 1. 自复被动 2. 无人称 3. 反身(含交互) 所以说se是西语中一个比较复杂的概念,有时候含义很细微的,要想说清楚不太容易,afredchb问过之后我也在想,可以慢慢分帖子讲一下,一个帖子说完实在是太累,估计看得人也容易混
-
afredchb 2013-01-10 18:14:00
小品词se分种类的话,方法不一样结果也不同了 我想你说的六种分类是下边这6种吧? 1. 与格代词 小品词se分种类的话,方法不一样结果也不同了 我想你说的六种分类是下边这6种吧? 1. 与格代词变型;2. 代词式动词;3. 相互作用的表示;4. 利益与格;5. 自复被动句;6. 无人称句 但实际上还可以从句法上来分,这时候是两种:se flexivo 和 no flexivo,语态变化与非语态变化,上述六种里边的前四种都可以归为语态变化的se,后两种则是非语态变化 有些语法书又从含义上分为3种 1. 自复被动 2. 无人称 3. 反身(含交互) 所以说se是西语中一个比较复杂的概念,有时候含义很细微的,要想说清楚不太容易,afredchb问过之后我也在想,可以慢慢分帖子讲一下,一个帖子说完实在是太累,估计看得人也容易混 ... Eloy_L关于最后一贴,及物动词解释为使某物如何的使动词,跟gustar这类非及物动词的第三人称动词,我这个说法是不是对的?就是后者不可能出现自负动词的形式?
-
琳达 (和西语在一起的第十年) 2013-01-10 20:42:55
那就太多了,讲到及物不及物那会说还得先说什么叫动词,什么叫物,物再分阴阳性单复数。。。。细 那就太多了,讲到及物不及物那会说还得先说什么叫动词,什么叫物,物再分阴阳性单复数。。。。细分下去就没完了。。。说到宾语怎么也要明白动词的及物性了吧,这个不是给绝对零基础的讲的,能学到宾语代词的肯定得先把特别基础的部分弄完嘛,另外您看完我写的每句话再说嘛,动词的及物性判断我也是简单说了一段的,虽然不是很细致。这个帖子确实也不是在讲“动词用法”的。。。。 中文拿进来确实是有用的,当然也要看中文的结构。我那几句只是简单地主谓宾结构,和西语的句法是相似的,可以作为参照物,对于不明白动词+宾语结构的更好理解,否则我来一句西语还要翻译成中文,然后还是拿着“动词作谓语,宾语补充说明谓语”这个概念来用中文译文解释一遍不是一样的么 ... Eloy_L但是这个不是语言学的课,总该通俗一点吧~~中文不是主语式语言,和西语根本不能做等同的比较,应该直接解释西语的主谓才是~~动词的及物性才是讲解宾语及其代词至关重要的一环,哪怕不讲什么叫物,什么叫人,什么叫代词,也要讲动词的及物性,你既然觉得有听众不知道什么叫动词,那么为什么一定断定他们懂动词的及物性呢~~
-
琳达 (和西语在一起的第十年) 2013-01-10 20:43:53
小品词se分种类的话,方法不一样结果也不同了 我想你说的六种分类是下边这6种吧? 1. 与格代词 小品词se分种类的话,方法不一样结果也不同了 我想你说的六种分类是下边这6种吧? 1. 与格代词变型;2. 代词式动词;3. 相互作用的表示;4. 利益与格;5. 自复被动句;6. 无人称句 但实际上还可以从句法上来分,这时候是两种:se flexivo 和 no flexivo,语态变化与非语态变化,上述六种里边的前四种都可以归为语态变化的se,后两种则是非语态变化 有些语法书又从含义上分为3种 1. 自复被动 2. 无人称 3. 反身(含交互) 所以说se是西语中一个比较复杂的概念,有时候含义很细微的,要想说清楚不太容易,afredchb问过之后我也在想,可以慢慢分帖子讲一下,一个帖子说完实在是太累,估计看得人也容易混 ... Eloy_L按照6个用法,除了兴趣与格外,其他其实解释起来很容易,没有那么复杂~~
-
琳达 (和西语在一起的第十年) 2013-01-10 20:45:21
我觉得不能简单定义第三人称动词,因为你的确可以用me gustas,和me importas来表白,称为第三人称动词并不准确,用使动动词理解起来更容易。
-
琳达 (和西语在一起的第十年) 2013-01-10 20:46:50
那就再举个平民百姓的句子吧:Veo un hombre con su mujer y sus hijos. 这样可以吧。 那就再举个平民百姓的句子吧:Veo un hombre con su mujer y sus hijos. 这样可以吧。 Iris de mayoveo后面少了个a
-
afredchb 2013-01-10 21:07:19
preocupar,使别人担心,preocuparse就是自己担心的意思了,gustar使……喜欢。这两者虽然中文解释为使别人如何如何,但是1. 前者是及物动词,后者是不及物动词,2. preocupar可以有preocuparse的形式,但是大神你应该没见过gustarse的形式吧?3. 前者可以表示成estar preocupado,表示处于担心的状态,后者estar gustado,意思为处于喜欢的状态,能表示这种语法形式吗?肯定是不规范的吧
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2013-01-10 21:13:58
我什么时候说听众不知道什么叫动词了,主要是大家对于动词的理解方式不同,在接触英语和中文的过程中我们对于动词的解释就是用来形容或表示各类动作的词汇,那么我只是为了引入宾语的概念,换了一种方法讲解而已。 中文不是主语式语言。。。这个。。。请问什么叫主语式语言。。。 有相似点的时候为什么不能比较呢?既然受众是中国人,用和学习者母语相关的知识来解释不是更容易理解么?单独讲西语的主谓宾,那好了,西语的主谓宾分别是什么?还不是要用中文来提供主语谓语宾语的概念?这不是又绕回来了么。 其实这个帖子我就想讲讲这宾格与格和直宾间宾的使用和解决一下一般学习者看完现西7-12课之后的疑问,我相信看到这几课的学生已经了解了及物动词的概念了,当然,如果觉得还有不明白的,咱也可以单独讨论一下动词及物不及物的区别,不过这又是另外一码事了。 这当然不是语言学的课程,可是我觉得除了最后说道leismo这个现象和后边讨论副动词与动名词的内容之外,前边就动词宾语的解释还是比较通俗易懂的吧
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2013-01-10 21:19:24
gustar+se确实很难见到,但并不是语法上的错误,而是没人这么用 estar preocupado里边的过去分词虽然是动词的一种衍生形式,但是这里可以当做形容词来理解,不过并不是所有的动词都可以拿过去分词当形容词理解的,你要说gustado。。。。。。关键是语法没错,但却是不符合西语的使用习惯 ps:不是大神,我也在学习中,也只是个普通的学生
-
琳达 (和西语在一起的第十年) 2013-01-10 21:33:22
我什么时候说听众不知道什么叫动词了,主要是大家对于动词的理解方式不同,在接触英语和中文的过 我什么时候说听众不知道什么叫动词了,主要是大家对于动词的理解方式不同,在接触英语和中文的过程中我们对于动词的解释就是用来形容或表示各类动作的词汇,那么我只是为了引入宾语的概念,换了一种方法讲解而已。 中文不是主语式语言。。。这个。。。请问什么叫主语式语言。。。 有相似点的时候为什么不能比较呢?既然受众是中国人,用和学习者母语相关的知识来解释不是更容易理解么?单独讲西语的主谓宾,那好了,西语的主谓宾分别是什么?还不是要用中文来提供主语谓语宾语的概念?这不是又绕回来了么。 其实这个帖子我就想讲讲这宾格与格和直宾间宾的使用和解决一下一般学习者看完现西7-12课之后的疑问,我相信看到这几课的学生已经了解了及物动词的概念了,当然,如果觉得还有不明白的,咱也可以单独讨论一下动词及物不及物的区别,不过这又是另外一码事了。 这当然不是语言学的课程,可是我觉得除了最后说道leismo这个现象和后边讨论副动词与动名词的内容之外,前边就动词宾语的解释还是比较通俗易懂的吧 ... Eloy_L解释西语动词的时候 只要说明意义上表示动作 形式上以-ar, -er或者-ir结尾的词~~因为中文的谓语不一定是动词的,还是不要搞在一起吧。 主语式语言,就是分主谓的,比如英语,西语等;中文属于主题式语言,比如:今天天气很好,这句话在西语中是无主句,但是中文中认为 今天 是主题,后面的文章都讲的跟今天有关;还有主语主题式语言:日语,学过的知道wa和ga的区别;最后是不分主语和主题的语言,这个不太了解,还没有那么神~~ 以后回复我,下面留言我收不到~~
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2013-01-10 21:45:55
嗯。。。可能是手误,我记得是点了回应的。。。 中文的语法对于中国人都是很头疼的东西,比如按照部分外文的“主语式”来解释的话,“今天天气很好”这句话翻译到外文可能是“今天,天气是很好的”,那么今天就成了时间状语。 所以我倒也不是说西语语法、句法和中文就完全一样了,只是找出一些好理解的部分做个参照嘛
-
琳达 (和西语在一起的第十年) 2013-01-10 21:49:19
句式的问题的确很麻烦,所以我一般不把中文语法扯进来,就算是这样负迁移也已经很明显了,翻译一句: 桌子很大,都来La mesa muy grande. 动词都丢了,就只是因为中文的形容词也可以做谓语,其他的结构更加复杂,还是不要绕了~~
-
琳达 (和西语在一起的第十年) 2013-01-10 21:52:27
主谓宾可以应用到西语教学,仅仅只是因为我们语文课可能都学过这个语法点,还有我们起码有个中文的语感~~举个反例,美国人和英国人是不学英语语法的,所以我曾经在法国给一个英国小伙子解释什么叫代词,因为他不懂术语没法学法语~~
-
Eloy_L (向着梦想爬行) 楼主 2013-01-10 21:53:39
嗯,中文就是参照么,肯定不会拿着中文语法讲西语,那纯粹是找麻烦。。。 话说你还是打算继续开贴问到哪答到哪?不如也开几个专题说说吧~比如详细讲讲ser和estar,por和para等等一些学习、特别是初学者理解的时候觉得比较混乱的问题
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 诚意寻西班牙语老师 (♣晓)
- 白菜价西班牙语小白课! (都怪宇宙🪐)
- 西语兼职 (可可西里看看海)
- sabes 2 pdf电子版教材 (大龄超级马里奥)
- SIELE DELE B2 pdf (大龄超级马里奥)