《都柏林人》的几个译本哪个好些?
来自: Gadiva
这是作品的最后一篇,《死者》的最后一段。
A:
几声轻轻拍打玻璃的声音使他转过身面向窗户。又开始下雪了。他睡意蒙眬地望着雪花,银白和灰暗的雪花在灯光的衬托下斜斜地飘落。时间已到他出发西行的时候。是的 ,报纸是对的:整个爱尔兰都在下雪。雪落在阴晦的中部平原的每一片土地上,落在没有树木的山丘上,轻轻地落在艾伦沼地上,再往西,轻轻地落进山农河面汹涌澎湃的黑浪之中。它也落在山丘上孤零零的教堂墓地的每一个角落,迈克尔·福瑞就埋葬在那里。它飘落下来,厚厚地堆积在歪斜的十字架和墓碑上,堆积在小门一根根栅栏的尖顶上,堆积在光秃秃的荆棘丛上 。他听着雪花隐隐约约地飘落,慢慢地睡着了,雪花穿过宇宙轻轻地落下,就像他们的结局似的,落到所有生者和死者身上。
B:
窗边传来几下轻扣玻璃的声音,他循声望去。又开始下雪了。他睡眼朦胧地看着银白灰蒙的雪花在灯光下斜斜地飘落。该是他启程西行的时候了。是的,报纸上说得没错:爱尔兰各地普降大雪。雪落在晦暗的中部平原的每一片土地上,落在光秃秃的山丘上,轻轻地落在艾伦沼泽地上,再往西,轻轻地落在香农河汹涌澎湃的黑色波涛中。雪也落在迈克尔·弗瑞安息的那座孤零零的山间教堂的墓地的每一个角落里。雪飘落下来,厚厚地堆积在歪斜的十字架和墓碑上,堆积在墓园小门的栅栏尖上,堆积在荒芜的荆棘丛中。听着雪花在天地间窸窸窣窣地飘落,他的灵魂沉沉睡去,雪花窸窸窣窣地飘落,就像最后的时刻来临那样,落到每一个生者和死者的身上。
C:
窗格上响起几下轻轻的击打,他把目光转向窗子。天已经又开始下雪了。他睡眼朦胧地注视着街灯下纷纷下落的雪花,或明或暗。这是他动身西游的时候了。是的,报纸说得对:爱尔兰普降瑞雪。这雪落向黑色中部平原的每片土地,落向不见树木的山上,轻轻地落向艾伦沼泽地,再往西,又轻轻落向香农河波浪涌动的黑流之中。这雪还落向迈克尔·富里葬身的那块孤零零的墓地的每个角落。这雪厚厚地堆积在歪歪扭扭的十字架和墓碑上,堆积在小园门的栏杆尖上,堆积在荒芜的荆棘木上。他的灵魂渐渐昏昏入睡时,他还听见那雪寂然无声地穿过宇宙,悄然下落,像落向它们的最后归宿,落在了所有生者和死者的身上。
D:
玻璃窗上的一阵轻触声,让他望向窗户。又开始下雪了。他懒洋洋地看着银灰色的雪花,在灯光的照耀下斜斜地落下。该启身西行了。是的,报纸是对的,整个爱尔兰都在下雪。雪落在每一寸阴暗的中部平原上。落在光秃秃的山丘上,再往西,轻轻地落在艾伦沼泽地上,落在香农河那桀骜不驯的波涛上。它还落在山冈上葬着迈克尔·弗里的荒凉墓园的每一个角落上。它厚厚地堆积在歪歪斜斜的十字架上和墓碑上,堆积在小篱笆门的枝尖上,堆积在光溜溜的荆棘上。他的精神渐渐迷狂,他听到雪花穿过宇宙轻轻地落下,像落向它们最后的归宿般的,轻轻地落在每一个生者和死者的身上。
——————————
2013.8.15更
A王逢振 B辛彩娜 C苏福忠 D我
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 《红与黑》哪个版本比较好呀 (豆友HJbfJ6bceA)
- 《涅朵奇卡》四个译本哪个最好? (迷惘の一代)
- 译本对比|格列佛游记,上译你是认真的吗? (茶士丁尼)
- 《反与正》《阴界与阳界(已搜索) (阿MO)
- 莎士比亚翻译的技术与伦理问题 (津轻海峡小幻影)