《都柏林人》的几个译本哪个好些?

Gadiva

来自: Gadiva
2023-07-09 20:46:37 已编辑 广东

×
加入小组后即可参加投票
  • March

    March 2023-07-10 12:01:03 广东

    A

  • 玉淙

    玉淙 2023-07-10 21:14:23 四川

    更喜欢A,请问是谁翻译的呀

  • momo

    momo 2023-07-11 15:12:52 广东

    B

  • 毗梨耶波罗蜜

    毗梨耶波罗蜜 (Will of the Heart) 2023-07-11 16:38:50 日本

    B

  • momo

    momo 2023-07-11 22:19:23 广东

    A few light taps upon the pane made him turn to the window. It had begun to snow again.He watched sleepily the flakes, silver and dark, falling obliquely against the lamplight.The time had come for him to set out on his journey westward.Yes, the newspapers were right:snow was general all over Ireland.It was falling on every part of the dark central plain, on the treeless hills, falling softly upon the Bog of Allen and, farther westward, softly falling into the dark mutinous Shannon waves.It was falling, too, upon every part of the lonely churchyard on the hill where Michael Furey lay buried.It lay thickly drifted on the crooked crosses and headstones, on the spears of the little gate, on the barren thorns.His soul swooned slowly as he heard the snow falling faintly through the universe and faintly falling, like the descent of their last end, upon all the living and the dead.

  • 小羊会突然大读

    小羊会突然大读 2023-07-12 09:50:27 浙江

    更喜欢A,请问是谁翻译的呀 更喜欢A,请问是谁翻译的呀 玉淙

    是王逢振

  • Bairn

    Bairn 2023-07-12 18:18:36 重庆

    忍不住吐槽,universe明显引申义,直译成雪穿过宇宙是真的下头,这些译者读过一遍自己写的东西吗

  • p-500

    p-500 2023-07-13 00:52:45 广东

    A!!“它也落在山丘上孤零零的教堂墓地的每一个角落,迈克尔·福瑞就埋葬在那里。” 这个句式味太正了!!!

  • 月见车

    月见车 2023-07-13 01:18:30 广西

    A读起来很有感觉,主要是🇺🇸短篇小说翻译就基本这样,现代小说也多翻译成这个文风的。那么B译者是谁?看起来只有他翻出来了词在这句话里该有的样子。

  • 豆友小白

    豆友小白 2023-07-15 05:25:11 山东

    b

  • 🌟

    🌟 2023-07-17 07:17:40 重庆

    b是谁呢?

  • 永恒孤寂

    永恒孤寂 2023-07-17 08:58:51 山东

    b,读起来条理最清晰

  • VW

    VW (爱看书) 2023-07-18 10:23:51 广东

    都不是最好的译本——“the one and only”智量的译本。最后一句开头——“他的灵魂缓缓地昏睡了”——甚至复原了原作压头韵的“his soul swooned slowly”

  • 救火铜草帽

    救火铜草帽 2023-07-19 08:00:05 重庆

    请问B是哪位翻译的呀

  • [尚待注销]

    [尚待注销] 2023-07-19 15:16:41 浙江

    A

  • Successful

    Successful 2023-07-21 01:20:45 河北

    请问B是哪位翻译的呀 请问B是哪位翻译的呀 救火铜草帽

    辛彩娜

  • 救火铜草帽

    救火铜草帽 2023-07-21 08:11:02 重庆

    辛彩娜 辛彩娜 Successful

    感谢

  • 聽雨閣

    聽雨閣 2023-07-21 08:52:23 山西

    家里正好有本对岸的联经版(庄坤良译),现节录死者篇最后一段放这里,供大家参考。 “ 窗櫺上幾許輕輕的滴落聲,引起了他的注意。窗外又開始下起雪來了。他帶著睡意,望著銀白灰濛的雪花,斜斜落在路邊的燈火下。該是他啓程西行的時候了。是的,報紙說的没錯。大雪死者粉飛,鋪滿整座愛爾蘭島。大雪落在黑色中央草原的每一时土地上、落在光无无不見一草一木的山丘上、輕輕地落在愛倫沼澤上、輕輕地落在更西邊的香儂河上,那黑色詭譎的河水之中。大雪也落在麥可·費瑞安息的山丘上,那孤寂的基園上。厚厚的飘雪堆積在歪歪斜斜的十字架和墓碑上,也落在墓園小門的欄杆尖上和光无的荊棘之上。他的精神逐渐進入恍惚的昏睡狀態,他聽見雪花落在大地的微弱聲響;悄然落下,彷彿進人最後的旅程,落在所有的生者與死者身上。” (拍照扫描的,没有转简体,检查了一遍,改了三个错别字,不知道还有没有😓)

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2023-07-21 14:56:13 广西

    都不是最好的译本——“the one and only”智量的译本。最后一句开头——“他的灵魂缓缓地昏睡了 都不是最好的译本——“the one and only”智量的译本。最后一句开头——“他的灵魂缓缓地昏睡了”——甚至复原了原作压头韵的“his soul swooned slowly” ... VW

    我找了智量的整段翻译: 玻璃上几下轻轻的响声吸引他把脸转向窗户,又开始下雪了。他睡眼迷蒙地望着雪花,银色的、暗暗的雪花,迎着灯光在斜斜地飘落。该是他动身去西方旅行的时候了。是的,报纸说得对:整个爱尔兰都在下雪。它落在阴郁的中部平原的每一片土地上,落在光秃秃的小山上,轻轻地落进艾伦沼泽,再往西,又轻轻地落在香农河黑沉沉的、奔腾澎湃的浪潮中。它也落在山坡上安葬着迈克尔·富里的孤独的教堂墓地的每一块泥土上。它纷纷飘落,厚厚积压在歪歪斜斜的十字架上和墓石上,落在一扇扇小墓门的尖顶上,落在荒芜的荆棘丛中。他的灵魂缓缓地昏睡了,当他听着雪花微微地穿过宇宙在飘落,微微地,如同他们最终的结局那样,飘落到所有的生者和死者身上。

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2023-07-21 15:00:18 广西

    家里正好有本对岸的联经版(庄坤良译),现节录死者篇最后一段放这里,供大家参考。 “ 窗櫺上 家里正好有本对岸的联经版(庄坤良译),现节录死者篇最后一段放这里,供大家参考。 “ 窗櫺上幾許輕輕的滴落聲,引起了他的注意。窗外又開始下起雪來了。他帶著睡意,望著銀白灰濛的雪花,斜斜落在路邊的燈火下。該是他啓程西行的時候了。是的,報紙說的没錯。大雪死者粉飛,鋪滿整座愛爾蘭島。大雪落在黑色中央草原的每一时土地上、落在光无无不見一草一木的山丘上、輕輕地落在愛倫沼澤上、輕輕地落在更西邊的香儂河上,那黑色詭譎的河水之中。大雪也落在麥可·費瑞安息的山丘上,那孤寂的基園上。厚厚的飘雪堆積在歪歪斜斜的十字架和墓碑上,也落在墓園小門的欄杆尖上和光无的荊棘之上。他的精神逐渐進入恍惚的昏睡狀態,他聽見雪花落在大地的微弱聲響;悄然落下,彷彿進人最後的旅程,落在所有的生者與死者身上。” (拍照扫描的,没有转简体,检查了一遍,改了三个错别字,不知道还有没有😓) ... 聽雨閣

    我转简体(拿着我的联经版发现有标点和字有误,再改一点): 窗棂上几许轻轻的滴落声,引起了他的注意。窗外又开始下起雪来了。他带着睡意,望着银白灰濛的雪花,斜斜落在路边的灯火下。该是他启程西行的时候了。是的,报纸说的没错:大雪纷飞,铺满整座爱尔兰岛。大雪落在黑色中央草原的每一寸土地上、落在光秃秃不见一草一木的山丘上、轻轻地落在爱伦沼泽上、轻轻地落在更西边的香侬河上,那黑色诡谲的河水之中。大雪也落在麦可·费瑞安息的山丘上,那孤寂的墓园上。厚厚的飘雪堆积在歪歪斜斜的十字架和墓碑上,也落在墓园小门的栏杆尖上和光无的荆棘之上。他的精神逐渐进入恍惚的昏睡状态,他听见雪花落在大地的微弱声响;悄然落下,仿佛进入最后的旅程,落在所有的生者与死者身上。

  • 毗梨耶波罗蜜

    毗梨耶波罗蜜 (Will of the Heart) 2023-08-14 15:51:40 江西

    又看了一遍发现这次get了a和c,然后猛然发现自己的之前的回复是B。。

  • Gadiva

    Gadiva 楼主 2023-08-16 16:56:00 广东

    A王逢振 B辛彩娜 C苏福忠 D我

  • 人马座与念珠

    人马座与念珠 (善护念.) 2023-08-19 15:04:23 重庆

    请阅读西莉亚·约翰逊的《怪作家》乔伊斯的段落。 然后把张芸的《都柏林人》联系起来看。(我不是乔伊斯学者,甚至也不太熟悉英语)

  • Y uka"

    Y uka" (千变万化) 2023-09-26 09:34:26 江西

    贴一版正在看的世界图书出版公司的“中英对照全译本”系列的译版,译者写的是“盛世教育西方名著翻译委员会”,供参考+1 —————— 玻璃上几下轻轻的拍打声让他把脸转向窗户,窗外又飘起了雪花。他睡眼朦胧地望着那些银白色的暗淡的雪片,在灯光下斜斜地飘落。他出发去西方旅行的时候到了。没错,报纸说得对:大雪飘遍了整个爱尔兰。它落在阴沉的中部平原的每一寸土地上,落在寸草不生的小山上,轻如鸿毛地落入艾伦沼泽,再往西,又轻轻地落在香农河漆黑的、惊涛骇浪的波涛中。它也落在山坡上孤零零地埋葬着迈克尔·富里的教堂墓地的每一方土地上。雪花簌簌落下,在歪歪斜斜的十字架上和墓石上积了厚厚一层,它们落在一扇扇小墓室的尖顶上,落在贫瘠的荆棘丛中。他的灵魂慢慢地睡着了,当他听着雪花轻轻地穿越宇宙洪荒,微微下落,就像他们最终的归宿那样,落在所有的生者和死者身上。

  • 在树上安家

    在树上安家 2023-09-29 20:36:40 浙江

    A,

  • 白日梦

    白日梦 2023-11-09 13:31:11 湖北

    b

  • 两个鸡蛋1个饼

    两个鸡蛋1个饼 2023-11-09 19:24:16 安徽

    b

  • 两个鸡蛋1个饼

    两个鸡蛋1个饼 2023-11-09 19:27:30 安徽

    我转简体(拿着我的联经版发现有标点和字有误,再改一点): 窗棂上几许轻轻的滴落声,引起了他 我转简体(拿着我的联经版发现有标点和字有误,再改一点): 窗棂上几许轻轻的滴落声,引起了他的注意。窗外又开始下起雪来了。他带着睡意,望着银白灰濛的雪花,斜斜落在路边的灯火下。该是他启程西行的时候了。是的,报纸说的没错:大雪纷飞,铺满整座爱尔兰岛。大雪落在黑色中央草原的每一寸土地上、落在光秃秃不见一草一木的山丘上、轻轻地落在爱伦沼泽上、轻轻地落在更西边的香侬河上,那黑色诡谲的河水之中。大雪也落在麦可·费瑞安息的山丘上,那孤寂的墓园上。厚厚的飘雪堆积在歪歪斜斜的十字架和墓碑上,也落在墓园小门的栏杆尖上和光无的荆棘之上。他的精神逐渐进入恍惚的昏睡状态,他听见雪花落在大地的微弱声响;悄然落下,仿佛进入最后的旅程,落在所有的生者与死者身上。 ... 迷惘の一代

    这个也可以!

  • 两个鸡蛋1个饼

    两个鸡蛋1个饼 2023-11-09 19:30:19 安徽

    我转简体(拿着我的联经版发现有标点和字有误,再改一点): 窗棂上几许轻轻的滴落声,引起了他 我转简体(拿着我的联经版发现有标点和字有误,再改一点): 窗棂上几许轻轻的滴落声,引起了他的注意。窗外又开始下起雪来了。他带着睡意,望着银白灰濛的雪花,斜斜落在路边的灯火下。该是他启程西行的时候了。是的,报纸说的没错:大雪纷飞,铺满整座爱尔兰岛。大雪落在黑色中央草原的每一寸土地上、落在光秃秃不见一草一木的山丘上、轻轻地落在爱伦沼泽上、轻轻地落在更西边的香侬河上,那黑色诡谲的河水之中。大雪也落在麦可·费瑞安息的山丘上,那孤寂的墓园上。厚厚的飘雪堆积在歪歪斜斜的十字架和墓碑上,也落在墓园小门的栏杆尖上和光无的荆棘之上。他的精神逐渐进入恍惚的昏睡状态,他听见雪花落在大地的微弱声响;悄然落下,仿佛进入最后的旅程,落在所有的生者与死者身上。 ... 迷惘の一代

    感觉这个最好😭

  • 两个鸡蛋1个饼

    两个鸡蛋1个饼 2023-11-09 19:36:17 安徽

    贴一版正在看的世界图书出版公司的“中英对照全译本”系列的译版,译者写的是“盛世教育西方名著 贴一版正在看的世界图书出版公司的“中英对照全译本”系列的译版,译者写的是“盛世教育西方名著翻译委员会”,供参考+1 —————— 玻璃上几下轻轻的拍打声让他把脸转向窗户,窗外又飘起了雪花。他睡眼朦胧地望着那些银白色的暗淡的雪片,在灯光下斜斜地飘落。他出发去西方旅行的时候到了。没错,报纸说得对:大雪飘遍了整个爱尔兰。它落在阴沉的中部平原的每一寸土地上,落在寸草不生的小山上,轻如鸿毛地落入艾伦沼泽,再往西,又轻轻地落在香农河漆黑的、惊涛骇浪的波涛中。它也落在山坡上孤零零地埋葬着迈克尔·富里的教堂墓地的每一方土地上。雪花簌簌落下,在歪歪斜斜的十字架上和墓石上积了厚厚一层,它们落在一扇扇小墓室的尖顶上,落在贫瘠的荆棘丛中。他的灵魂慢慢地睡着了,当他听着雪花轻轻地穿越宇宙洪荒,微微下落,就像他们最终的归宿那样,落在所有的生者和死者身上。 ... Y uka"

    这版翻译的好烂😥

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2023-11-09 20:18:57 陕西

    感觉这个最好😭 感觉这个最好😭 两个鸡蛋1个饼

    译者庄坤良也是专门研究爱尔兰文学🙂

  • 刘川

    刘川 2023-11-10 14:00:03 广东

    译者庄坤良也是专门研究爱尔兰文学🙂 译者庄坤良也是专门研究爱尔兰文学🙂 迷惘の一代

    你好,请问你觉得哪个版本最好?台版的整体好吗?

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2023-11-10 14:01:56 陕西

    你好,请问你觉得哪个版本最好?台版的整体好吗? 你好,请问你觉得哪个版本最好?台版的整体好吗? 刘川

    不好意思,台版我还没看🤕(因为繁体竖排有点累,所以打算之后熟悉别的译本再看)

  • 刘川

    刘川 2023-11-10 14:02:32 广东

    不好意思,台版我还没看🤕(因为繁体竖排有点累,所以打算之后熟悉别的译本再看) 不好意思,台版我还没看🤕(因为繁体竖排有点累,所以打算之后熟悉别的译本再看) 迷惘の一代

    好的谢谢

  • Y uka"

    Y uka" (千变万化) 2023-11-10 17:19:13 江西

    这版翻译的好烂😥 这版翻译的好烂😥 两个鸡蛋1个饼

    比较浅显,优点是有英文对照,是很适合小白读者的定位,能顺畅读下来并且产生兴趣再多读几个版本

  • hbcwh

    hbcwh (@阅读@历史文献@地方史@张爱玲) 2024-01-03 16:27:54 湖北

    最近关注乔伊斯,还只读了《死者》和关于作者的一些基本介绍,有些疑问请教大家 从各种介绍,可以判断,《死者》即使不是《都柏林人》中最好的一篇,也是相当好的一篇。我也能理解小说后半部,尤其是最后一段的精彩。但我不明白的是,这篇小说前面大半都写了些什么?似乎和后面关系不大。诚然,如果只有前面三分之二的内容,我们也可以说这事一篇没有什么情节,但特别能展现爱尔兰人生活的切片,也算一篇可读之作。 这篇的精彩似乎在于,一个男人,在一场舞会之后,突然想重新经营和妻子的感情,却发现妻子的秘密,从而顿悟他和妻子的爱其实从未开始,又谈何结束和重新开始?这对他而言,是一个残酷惨淡的现实,结尾深具悲悯 但问题是,前面三分之二和这个主题只是弱相关,舞会那甚至没太多文字写他的妻子,视角也在不同的人身上移动,比如文章一开始的那个仆佣,就只是个过场人物。请教这个怎么说?

  • 贩卖乌托邦

    贩卖乌托邦 2024-02-02 14:37:40 湖南

    喜欢B

  • HELLO

    HELLO 2024-02-07 13:13:49 北京

    阿拉比第一段 英版 North richmond street being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers'School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces. 庄坤良 李奇蒙北街是条死巷,除了基督教兄弟会学校放学的那一刻,一向都非常安静。一幢无人居住的两层楼房子矗立在死巷尽头,与方形广场上的其他房子隔离开来。街上的其他房子认为自己生活体面,便以一张张冷漠的面孔,互相注视着对方。 王逢振 北里奇蒙街的一头是死的,除了基督教兄弟会的学校放学的时候,这条街一向非常寂静。在街的尽头,有一座无人居住的两层楼房,它坐落在一块方地上,与周围的邻居隔开。街上的其他房屋,意识到里面住着体面的人家,便以棕色庄严的面孔互相凝视。 最后一句的翻译意思完全不一样

  • HELLO

    HELLO 2024-02-07 13:27:38 北京

    阿拉比第一段 英版 North richmond street being blind, was a quiet street except at the hour 阿拉比第一段 英版 North richmond street being blind, was a quiet street except at the hour when the Christian Brothers'School set the boys free. An uninhabited house of two storeys stood at the blind end, detached from its neighbours in a square ground The other houses of the street, conscious of decent lives within them, gazed at one another with brown imperturbable faces. 庄坤良 李奇蒙北街是条死巷,除了基督教兄弟会学校放学的那一刻,一向都非常安静。一幢无人居住的两层楼房子矗立在死巷尽头,与方形广场上的其他房子隔离开来。街上的其他房子认为自己生活体面,便以一张张冷漠的面孔,互相注视着对方。 王逢振 北里奇蒙街的一头是死的,除了基督教兄弟会的学校放学的时候,这条街一向非常寂静。在街的尽头,有一座无人居住的两层楼房,它坐落在一块方地上,与周围的邻居隔开。街上的其他房屋,意识到里面住着体面的人家,便以棕色庄严的面孔互相凝视。 最后一句的翻译意思完全不一样 ... HELLO

    还有一处, 王的翻译是“远处某盏灯或者亮着灯的窗子在我下面闪烁。” 什么叫“在我下面” 庄的翻译是“在我的下方远处有一盏灯火,或是一扇窗户内闪烁的烛火” 英文是“Some distant lamp or lighted window gleamed below me.” 关于称谓,王的翻译里出现了三个人物,叔叔,姑妈,姑父 庄的是舅舅和舅妈 英文对应uncle和aunt 伊芙琳里比较有讨论的就是那句遗言,王的翻译是“我亲爱的孩子!我亲爱的孩子!” 庄翻的是“——得乐蒙恩舍乐恩!得乐蒙恩舍乐恩!” 注释放上吧 ““Derevaun Seraun!”看起来像是盖尔语,但其真正意义不明。有人认为是伊夫林母亲临终前喃喃的亵语。爱尔兰国家圈书馆的汉斯(Patrick Kssey)认为它是指「乐极生悲」(the end of pleasure is pain)。”

  • 酒酿鸡蛋小圆子

    酒酿鸡蛋小圆子 2024-02-08 07:35:24 美国

    读过全本都柏林人,A的版本完全读不下去,换了B版可以顺畅的阅读。有意的去对比过两版,相比之下,A版的用词和造句都很生硬。

  • Gadiva

    Gadiva 楼主 2024-02-15 21:06:53 广东

    最近关注乔伊斯,还只读了《死者》和关于作者的一些基本介绍,有些疑问请教大家 从各种介绍,可 最近关注乔伊斯,还只读了《死者》和关于作者的一些基本介绍,有些疑问请教大家 从各种介绍,可以判断,《死者》即使不是《都柏林人》中最好的一篇,也是相当好的一篇。我也能理解小说后半部,尤其是最后一段的精彩。但我不明白的是,这篇小说前面大半都写了些什么?似乎和后面关系不大。诚然,如果只有前面三分之二的内容,我们也可以说这事一篇没有什么情节,但特别能展现爱尔兰人生活的切片,也算一篇可读之作。 这篇的精彩似乎在于,一个男人,在一场舞会之后,突然想重新经营和妻子的感情,却发现妻子的秘密,从而顿悟他和妻子的爱其实从未开始,又谈何结束和重新开始?这对他而言,是一个残酷惨淡的现实,结尾深具悲悯 但问题是,前面三分之二和这个主题只是弱相关,舞会那甚至没太多文字写他的妻子,视角也在不同的人身上移动,比如文章一开始的那个仆佣,就只是个过场人物。请教这个怎么说? ... hbcwh

    1/3

  • Gadiva

    Gadiva 楼主 2024-02-15 21:07:21 广东

    最近关注乔伊斯,还只读了《死者》和关于作者的一些基本介绍,有些疑问请教大家 从各种介绍,可 最近关注乔伊斯,还只读了《死者》和关于作者的一些基本介绍,有些疑问请教大家 从各种介绍,可以判断,《死者》即使不是《都柏林人》中最好的一篇,也是相当好的一篇。我也能理解小说后半部,尤其是最后一段的精彩。但我不明白的是,这篇小说前面大半都写了些什么?似乎和后面关系不大。诚然,如果只有前面三分之二的内容,我们也可以说这事一篇没有什么情节,但特别能展现爱尔兰人生活的切片,也算一篇可读之作。 这篇的精彩似乎在于,一个男人,在一场舞会之后,突然想重新经营和妻子的感情,却发现妻子的秘密,从而顿悟他和妻子的爱其实从未开始,又谈何结束和重新开始?这对他而言,是一个残酷惨淡的现实,结尾深具悲悯 但问题是,前面三分之二和这个主题只是弱相关,舞会那甚至没太多文字写他的妻子,视角也在不同的人身上移动,比如文章一开始的那个仆佣,就只是个过场人物。请教这个怎么说? ... hbcwh

    2/3

  • Gadiva

    Gadiva 楼主 2024-02-15 21:07:46 广东

    最近关注乔伊斯,还只读了《死者》和关于作者的一些基本介绍,有些疑问请教大家 从各种介绍,可 最近关注乔伊斯,还只读了《死者》和关于作者的一些基本介绍,有些疑问请教大家 从各种介绍,可以判断,《死者》即使不是《都柏林人》中最好的一篇,也是相当好的一篇。我也能理解小说后半部,尤其是最后一段的精彩。但我不明白的是,这篇小说前面大半都写了些什么?似乎和后面关系不大。诚然,如果只有前面三分之二的内容,我们也可以说这事一篇没有什么情节,但特别能展现爱尔兰人生活的切片,也算一篇可读之作。 这篇的精彩似乎在于,一个男人,在一场舞会之后,突然想重新经营和妻子的感情,却发现妻子的秘密,从而顿悟他和妻子的爱其实从未开始,又谈何结束和重新开始?这对他而言,是一个残酷惨淡的现实,结尾深具悲悯 但问题是,前面三分之二和这个主题只是弱相关,舞会那甚至没太多文字写他的妻子,视角也在不同的人身上移动,比如文章一开始的那个仆佣,就只是个过场人物。请教这个怎么说? ... hbcwh

    3/3

  • hbcwh

    hbcwh (@阅读@历史文献@地方史@张爱玲) 2024-02-16 08:11:23 湖北

    3/3 3/3 Gadiva

    谢谢,这些讨论正好涉及到我的疑问

  • 向来木

    向来木 2024-02-26 11:02:01 浙江

    B

  • Gadiva

    Gadiva 楼主 2024-03-08 13:36:21 广东

    谢谢,这些讨论正好涉及到我的疑问 谢谢,这些讨论正好涉及到我的疑问 hbcwh

    不客气。

  • ACROSSREALTIME

    ACROSSREALTIME 2024-03-15 11:52:17 北京

    我看过的是王逢振的译本,个人感觉不好,不喜欢。准备哪天找别的译本再看一次。

你的回应

回应请先 , 或 注册

62376 人聚集在这个小组
↑回顶部