译本对比|《福尔摩斯探案全集》《回忆录》《希腊议员》译本浅议

Viiiiiiic

来自: Viiiiiiic
2023-01-20 16:59:41 已编辑 上海

×
加入小组后即可参加投票
  • 蓝苹果

    蓝苹果 2023-01-20 23:54:06 江苏

    分析得很不错,依据原文解释,有理有据,赞一个。不过我还是有两个不同的想法。 首先是unemotional的翻译,我认为“不易动感情”和“不情绪化”在这里可以当作近义词,似乎没有必要过于纠结。“不易动感情”不代表“没有感情”,只是说感情不外露,比如同情一个人,但不会哭得稀里哗啦的,憎恨一个人,但不会怒气冲冲地叫嚣。 其次,我不清楚你说的【(如果真有这么一个人,)警署和公众怎么可能没听说过呢?——我这么问了,心想应该是我的朋友太谦虚,才会说哥哥比自己强。】是不是在说这段话的正确译文应该的样子。如果是的话,这段译文依然是有问题的,因为hint的意思是“暗示”而不是“心想”,和你之前的解释就矛盾了。正确的译文可以是【…警署和公众怎么可能没听说过呢?我这么问了,暗示我的朋友由于谦虚才承认哥哥比自己强。】 排版方面也有一个小建议。您的原文和译文中间隔了几张图片,离得太远,我用电脑对比看的时候要上下不停翻动,很不方便,有手机看的人就更不方便了,希望下次可以让译文和原文挨得近一些。 最后,还想向您推荐《福尔摩斯探案全集》李家真译本。这个译本我依照原文对比过片段,发现是最忠实的,译者非常用心,完全可以替代群众的旧译本了。

  • Viiiiiiic

    Viiiiiiic 楼主 2023-01-21 00:55:16 上海

    分析得很不错,依据原文解释,有理有据,赞一个。不过我还是有两个不同的想法。 首先是unemotio 分析得很不错,依据原文解释,有理有据,赞一个。不过我还是有两个不同的想法。 首先是unemotional的翻译,我认为“不易动感情”和“不情绪化”在这里可以当作近义词,似乎没有必要过于纠结。“不易动感情”不代表“没有感情”,只是说感情不外露,比如同情一个人,但不会哭得稀里哗啦的,憎恨一个人,但不会怒气冲冲地叫嚣。 其次,我不清楚你说的【(如果真有这么一个人,)警署和公众怎么可能没听说过呢?——我这么问了,心想应该是我的朋友太谦虚,才会说哥哥比自己强。】是不是在说这段话的正确译文应该的样子。如果是的话,这段译文依然是有问题的,因为hint的意思是“暗示”而不是“心想”,和你之前的解释就矛盾了。正确的译文可以是【…警署和公众怎么可能没听说过呢?我这么问了,暗示我的朋友由于谦虚才承认哥哥比自己强。】 排版方面也有一个小建议。您的原文和译文中间隔了几张图片,离得太远,我用电脑对比看的时候要上下不停翻动,很不方便,有手机看的人就更不方便了,希望下次可以让译文和原文挨得近一些。 最后,还想向您推荐《福尔摩斯探案全集》李家真译本。这个译本我依照原文对比过片段,发现是最忠实的,译者非常用心,完全可以替代群众的旧译本了。 ... 蓝苹果

    谢谢回复! 关于unemotional,完全理解你的意思。大概是因为我理解的“不易动感情”侧重强调内心情绪起伏不大,而“不情绪化”侧重强调外在表现,刚好是你说的“感情不外露”,所以才有了上面的评价:) 关于hint,是的!我想的是暗示,写成了心想😂 感谢您提出的排版问题,发文仓促,我去改过来。 最后感谢您的推荐,已经加购啦。

  • 吴一一

    吴一一 (春暖花开) 2023-01-22 00:55:01 江苏

    李家真+1

  • 西丰客人

    西丰客人 (丑人多作怪,吠声又吠影。) 2023-03-28 09:28:55 北京

    李家真老师的译本,去年出了修订升级版:福尔摩斯探案全集(插图珍藏版)https://book.douban.com/subject/36062395/

你的回应

回应请先 , 或 注册

62337 人聚集在这个小组
↑回顶部