白驹在空谷的作品 · · · · · · ( 全部 20 )
白驹在空谷的评论 · · · · · · · · · · ( 评论54 )
- 科学与诗,是人类的双翅
-
-
白驹在空谷
评论:
你想飞吗,像鸟一样?
科学和艺术看似南辕北辙,实际上却是骨肉至亲:二者都是人类的高光时刻,是我们这个渺小的物种面对无涯时空所找到的意义。从某种程度上说,科学本身虽有中性之美,但科学的应用却难免走入歧途,因此艺术或许更能...
- 读完英文版后发现的一些值得商榷的地方
-
-
白驹在空谷
评论:
工具书的诞生
英文版: [Too Much to Know] 1. 原文p4,译文p20 dichotomous diagram译为二分图表,从后文看应该是树形图表/分层结构图表,外观类似思维导图,不是简单的一分为二。 2. 原文p7,译文p25 Of course, as one book...
白驹在空谷的移动应用 · · · · · · ( 用过8 )
![](https://img2.doubanio.com/icon/ul40987217-91.jpg)
译者。作者。
汉语,法语,英语。
期待着未来的德语和西语。
独立译者的日常:
https://read.douban.com/column/6327762/
围脖@Les_Mauvaises_Herbes
Il y a d’étranges possibilités dans chaque homme.
Aimer sans s’inquiéter si c’est le bien ou le mal.
Die Liebe ist stark wie der Tod, hart wie die Hölle.
Der Tod scheidet die Seele vom Leibe,
die Liebe aber sheidet alle Dinge von der Seele...
The broken are the more evolved.
汉语,法语,英语。
期待着未来的德语和西语。
独立译者的日常:
https://read.douban.com/column/6327762/
围脖@Les_Mauvaises_Herbes
Il y a d’étranges possibilités dans chaque homme.
Aimer sans s’inquiéter si c’est le bien ou le mal.
Die Liebe ist stark wie der Tod, hart wie die Hölle.
Der Tod scheidet die Seele vom Leibe,
die Liebe aber sheidet alle Dinge von der Seele...
The broken are the more evolved.
白驹在空谷的广播 · · · · · · ( 全部 )
白驹在空谷 读过 Index, A History of the
比《染墨的指尖》活泼好多。有点类似格拉夫敦的另一本书《脚注的趣史》,关注的都是书本中小到常被忽略的一部分。索引的历史提醒我们,书永远有思想之外的物质属性,哪怕是电子书也没有彻底脱离实体。结尾对女性索引编者的致敬让我想起莱蒂——如果没有去翻译学院读书,她可能和当时的许多女性一样成为学者哥哥的助手。历史的各个角落里,都是女人缝缝补补的针脚。
> 我来回应
白驹在空谷的线上活动 · · · · · · ( 全部 )
-
[已结束]
我想扔掉的就是这本书 | 有奖
时间:11月23日 周一 - 12月10日 周四
121人参加
-
[已结束]
瞬间戳中你的一句话(有奖活动)
时间:3月27日 周五 15:15 - 15:15
340人参加
本页永久链接: https://www.douban.com/people/lucyromance/
订阅白驹在空谷的收藏:
feed: rss 2.0