全站日记 标签: 雪莱

致亲密爱人

石头 石头 2020-03-02 19:39:39
亲爱的,或是可爱的你: 眼看情人节就要像烧着了引线的鞭炮,砰一下到来了。但对于你的下落何方,我处于搜索的盲区,至于你的长相和身高,我更是毫不知情。你也许是个百万富婆,也许只是个办公室文职人员,也许是个会计,也许是个大学生,也许是个工厂女工,也许是个白领,也许和我同行,还有可能是幼儿园大班的班长。好吧,我是不应该就男女比例失调这一问题展开联想的,毕竟幼儿园的代沟有点匪夷所思了。 那么,在你看来,这个情人节,我在茫茫人海之中与你回眸一笑的几率有几个百分点了。就我来看是零个,以先前...
雪莱[周琰译] 我遇到一位来自古老大地的游子 他说—— “两根巨大没有躯干的石腿 矗立在沙漠中....... 在它们近处,沙子中, 半埋着一张破碎的脸容,它不悦 皱起的唇,冷冷君临的蔑视, 表明它的雕塑者洞悉 这些依然残存的情绪,铭刻于这无生命之物, 那曾嘲弄它们的手,曾生养它们的心; 而在基座上,显露这样的话: 我的名字是奥兹曼迪亚斯,王中之王; 看我的功业!多么强大,多少沮丧! 除此,别无所存。 绕过那庞大残骸的败迹,无边无际,荒凉 孤独而平缓的沙漠伸向远方之远……” O...    (2回应)
在很多民族的深层记忆中,都流传着全知全能的上帝造人的传说,不管是犹太教和基督教中的耶和华,还是中国神话中的女娲,都是具有无上神通的超级存在。 近代的科学发展刺激着无数的科学家和文学家,他们试图从科学和人文的角度去构想人是否终将具有这种只有上帝才具有的无量神通。 两百年前的玛丽·雪莱,在一次和丈夫与好友的戏谑般的打赌中无意间写下了一部振聋发聩的杰作:《弗兰肯斯坦》,在国内经常被意译为《科学怪人》。 这部小说就描绘了一个在机缘巧合下制造出了一个超然大物的科学狂人,以及他的命运如何...
告诉我,星星啊, 你戴着发光的羽翎匆匆奔赶你火焰般的航程, 洞穴深深、长夜幽冥你会否将羽翎收敛? 告诉我,月亮啊, 你那苍白阴黯的脸庞, 朝觐天国的巡礼香客, 深邃般的白昼和黑夜, 而今你是否在寻求酣睡? 疲惫的风,像是宇宙不容的逐客, 到处游荡,到处流浪, 你是否有个匿隐的巢穴, 在蒸腾的海上、苍茂的树上?    (4回应)

雪萊的詩兩首

Itzel Itzel 2019-02-15 21:53:17
▍奥西曼德斯 客自海外归,曾见沙漠古国 有石像半毁,唯余巨腿 蹲立沙砾间。像头旁落, 半遭沙埋,但人面依然可畏, 那冷笑,那发号施令的高傲, 足见雕匠看透了主人的心, 才把那石头刻得神情唯肖, 而刻像的手和像主的心 早成灰烬。像座上大字在目: “吾乃万王之王是也, 盖世功业,敢叫天公折服!” 此外无一物,但见废墟周围, 寂寞平沙空莽莽, 伸向荒凉的四方。 作者 / [英国] 雪莱 翻译 / 王佐良 Ozymandias I met a traveller from an an...

雪莱诗选-明天

Biron Biron 2018-01-16 09:07:47
你在哪儿,可爱的明天? 无论贫富,也无论老少, 我们透过忧伤和喜欢, 总在寻求你甜蜜的笑—— 但等你来时,我们总看见 我们所逃避的东西:今天。
I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams. From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, When rocked to re...

Ozymandias

加菲 加菲 2017-06-19 14:27:16
Ozymandias Percy Bysshe Shelly I met a traveler from an antique land, Who said----"Two vast and trunkless legs of stone Stand in the desert...Near them, on the sand, Half sunk, a shattered visage lies, whose frown, And wrinked lip, and s...
花儿今日欢颜 明日凋谢 企图封存的掠影 献媚后翻飞 旨众生缘何而乐 便有闪电嘲笑黑夜 只叹光亮一瞥 贞操,薄矣 友谊,难觅 情爱,典当行乐者的悲戚 绝望里偏执 唉,活下去吧 秉持残余的喜乐,以殆尽 我们的这些那些 以天空碧蓝 以花儿开颜 以获悉美的眼睛 ...
<前页 1 2 3 后页>

查看其它标签的日记: