全站日记 标签: 阿赫玛托娃

我们不会共用一只杯子 [俄]阿赫玛托娃 我们不会共用一只杯子, 无论杯中是清水,还是佳酿, 我们不会在清晨亲吻, 或是临窗遥望黄昏。 你呼吸太阳,我呼吸月亮, 而我们在同一种爱中生长。 我有温柔忠诚的丈夫相伴, 你有天真快乐的妻子作陪, 但我读懂了你灰色眸子里的慌乱, 你又何尝不是我痛苦的祸根。 短暂的相逢尽量避免。 各自的安宁应当珍爱。 你在我的诗中歌唱, 我在你的诗里呼吸。 有一种篝火,遗忘和恐惧 都不敢触及…… 假使你知道,现在我是如何地渴望 你干裂的玫瑰色的双唇! —...
你为什么要假装…… [俄]阿赫玛托娃 你为什么要假装 有时是风,有时是石头,有时是鸟? 为什么你对我微笑, 像天空忽得闪过电光? 别再折磨我了,别再打扰! 放我去找可预见的烦恼…… 醉酒的火苗在干涸的 泥沼里走得摇头晃脑。 缪斯女神裹着破烂的头巾, 歌声绵延又凄怆。 她缔造奇迹的力量 显灵于青年残忍的哀伤。 译|林杳 (译者公众号:俄语诗歌译站) 原文: Зачем притворяешься ты То ветром, то камнем, то птицей? Зачем...
亲爱的,别把我的信揉搓…… [俄]阿赫玛托娃 亲爱的,别把我的信揉搓。 将它读完吧,朋友。 我厌倦了当一个过客, 从你生命里路过。 别这样看我,别生气地皱起眉头, 我是你的,你爱着我。 我并非牧羊女或者公主, 也不再是修女。 我穿着灰色的家常衣裙, 踩着磨坏的鞋底…… 但我的拥抱像往常一样热烈, 我的大的眼睛里仍充满恐惧。 亲爱的,别把我的信揉搓, 别为心底的谎言哭泣。 把信放入你陈旧的背包, 藏进包的深底。 译|林杳 (译者公众号:俄语诗歌译站) 原文: Ты письмо...
亲爱的,别把我的信揉作一团…… 作者丨【俄】安娜·阿赫玛托娃 译者丨汪剑钊 亲爱的,别把我的信揉作一团。 朋友啊,还是请你把它看完。 再充当陌生的女人,我已厌烦, 更不愿在你的路上假装彼此无关。 别这样看我,别横眉怒目。 我是你心爱的,我属于你。 我不是牧羊姑娘,不是公主, 我更不是一名修女—— 身穿一件家常的灰色衣裙, 脚踏一双后跟磨损了的旧鞋, 但一如往昔,恐惧盈满了大眼睛, 我的拥抱也依旧像过去一样火热。 亲爱的,别把我的信揉作一团。 别为深藏心中的虚伪哭泣, 请你把信...
每天都有这样一个 迷乱又不安的时辰。 我阖上困倦的眼睛, 对着忧愁大声说话。 而它敲击着我,像血液, 像温热的呼吸, 像幸福的爱情, 既邪恶,又清醒。 ——1917 译|林杳 原文: В каждых сутках есть такой Смутный и тревожный час. Громко говорю с тоской, Не раскрывши сонных глаз. И она стучит, как кровь, Как дыхание тепла, Ка...
吹风笛的男孩…… [俄]阿赫玛托娃 吹风笛的男孩,编花环的姑娘, 森林里两条交叉的小路, 远处田野上闪烁的灯光—— 这一切我都看在眼里, 这一切我都记在心上, 温情地于心底收藏。 只有一件事我从来都不知道, 甚至也不愿回想。 我不乞求智慧,或是力量, 噢,我只是想在火边取取暖!真冷…… 会飞的或者不会飞的, 快乐的神从不将我造访。 1911.11.30 皇村 译|林杳(公众号:俄语诗歌译站) 原文: И мальчик, что играет на волынке, И де...
三个秋天 [俄]阿赫玛托娃 夏天的微笑难以分辨, 冬天的奥秘还未找见。 我就准确无误的发现, 一年中必有三个秋天。 第一个秋天——节日的纷乱 像是对逝去的夏日有意为难, 叶子纷纷扬扬,宛如撕碎的纸片, 雾气像熏香一样清甜, 万物都湿润,芜杂,明艳。 白桦树披上镂空的衣服, 献上了秋天第一支舞, 它匆匆抖落下瞬息的眼泪, 让它们飘过篱墙,落在邻家姑娘身边。 但往往,故事刚起个头, 一秒钟,一分钟后——第二个秋天 就来了,像冷若冰霜的心肠, 又如突如其来的空袭,乌压压一片。 顷...
这里多美好:窸窣声,碎裂声…… [俄]阿赫玛托娃 这里多美好: 窸窣声,碎裂声。 早晨一天比一天冷, 璀璨的冰雪玫瑰 在白色火焰中低垂。 松软,庄严的雪地上 有一道雪橇的辙痕。 记忆中,在某个久远的年代, 我好像与你一同打这路过。 1922 译|林杳 (译者公众号:俄语诗歌译站) 原文: Хорошо здесь: и шелест, и хруст; С каждым утром сильнее мороз, В белом пламени клонится куст Ле...
1922年龐大的蘇維埃機器正式成型,作家詩人知識分子紛紛流亡,阿赫瑪托娃寫下這首詩。 俄軍于今日在她和巴別爾的家鄉敖德薩登陸,帝國幽靈的殘影在一個世紀後降臨,特譯此詩以記之(据Stanley Kunitz與Max Hayward英譯本)。 我拒絕做一個逃亡者 阿赫瑪托娃(1889-1966) 我拒絕做一個 把故土讓給敵人的逃亡者 他們的奉承讓我心冷如鉄 我的歌謠非爲他們的贊美而獻 不過我憐憫流亡者的厄運 如戴罪的囚徒,形容枯槁 你的前路漆黑一片,逃亡的人啊 異鄉的麵包永遠染著...
阿赫玛托娃:门半开着,椴树气味清甜…|译诗 门半开着,椴树气味清甜…… [俄]安娜·阿赫玛托娃 门半开着, 椴树气味清甜…… 马鞭和手套 被遗忘在桌上。 灯盏光晕昏黄。 我谛听夜窸窣的声响。 难以明白的是 你为何离开…… 令人愉快而又明确的是 明天早晨依旧。 生活如此美好, 心啊,理智起来吧。 但你全然倦了, 跳动得越来越静,越来越低沉…… 你知道吗,我看书上说, 灵魂是不死的。 ——1911.1.17 皇村 译|林杳 原文: Дверь полуоткрыта, Веют ...
<前页 1 2 后页>

查看其它标签的日记: