阿赫玛托娃:你为什么要假装,有时是风,有时是石头,有时是鸟?|原创译诗
你为什么要假装……
[俄]阿赫玛托娃
你为什么要假装
有时是风,有时是石头,有时是鸟?
为什么你对我微笑,
像天空忽得闪过电光?
别再折磨我了,别再打扰!
放我去找可预见的烦恼……
醉酒的火苗在干涸的
泥沼里走得摇头晃脑。
缪斯女神裹着破烂的头巾,
歌声绵延又凄怆。
她缔造奇迹的力量
显灵于青年残忍的哀伤。
译|林杳 (译者公众号:俄语诗歌译站)
原文:
Зачем притворяешься ты
То ветром, то камнем, то птицей?
Зачем улыбаешься ты
Мне с неба внезапной зарницей?
Не мучь меня больше, не тронь!
Пусти меня к вещим заботам…
Шатается пьяный огонь
По высохшим серым болотам.
И Муза в дырявом платке
Протяжно поет и уныло.
В жестокой и юной тоске
Ее чудотворная сила.
英译:
Why do you pretend to be
A wind, a bird, or a stone?
Why do you smile at me
From the sky with a sudden dawn?
Do not torment me, do not touch!
Leave me to wise cares, away!
The inebriated flame sways
Over dried-up marshes gray.
And Muse in a torn kerchief
Sings disconsolate and at length.
In harsh and youthful anguish
Is her miraculous strength.
翻译来源:网络
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
- 哪一刻你真正感觉到了自己身体的存在? 6.8万次浏览
- 打工人穿搭实录 新话题
- 如何阅读一片叶子 2361次浏览
- 淡人穿搭实录 新话题
- 我们为什么需要书店? 4.0万次浏览
- 我喝过的好喝精酿 5.4万次浏览