翻译对比:贺拉斯
片段 1
Nunc itaque et versus et cetera ludicra pono; Quid verum atque decens curo et rogo et omnis in hoc; Condo et compono quae mox depromere possim 刘皓: 所以现在我放下诗歌与别的消遣; 只追问什么是真理,何为适宜; 发现并整理以备以后我能够拿取。

片段 2
Nunc in Aristippi furtim praecepta relabor, et mihi res,non me rebus,subiungere conor. 刘皓: 现在我暗自返回到阿里斯提波的箴言 努力让境况适应我,而非我适应境况。
备注: Praecepta:格言。(译者李永毅漏译了这个词。) 阿里斯提波(Aristippus,约公元前435至350年), 享乐主义的希腊哲学家。 在伦理上,主张善就是快乐,快乐是人生追求的目标,人们当主宰它,而不能受它支配。

片段 3
Est quadam prodire tenus,si non datur ultra。 Fervet avaritia miseroque cupidine pectus: 刘皓: 你的胸口是否因更多的贪婪和可怜的欲念而煎熬?
李永毅: 你的心是否因为贪婪和可怜的欲念而发烫? 片段 4 “o cives,cives,quaerebda pecunia primum est, Virtus post nummos!”haec ianus summus ab imo prodocet, 刘皓: “哦公民们,公民们,首先寻求金钱;美德在硬币之后。” 这是崇高的雅努斯最基本的教诲,
李永毅: “公民们,公民们,首先应该追逐金钱;美德排后面!”【排谁后面,漏译】 这是雅努斯拱廊的宣言。 【与原文不符合。】
刘皓:
喝醉有什么事不可以?酒开启秘密, 让我们获得希望,鼓舞懦夫上战场, 卸下心灵的焦虑,教授新的技艺。 谁不因丰盈的酒杯而变得洋洋洒洒 谁在贫困的束缚里没有得到过释放?