塞利纳:《到夜之尽头的旅程》
Voyage au bout de la nuit 《到夜之尽头的旅程》
原文:
Notre vie est un voyage Dans l’hiver et dans la Nuit, Nous cherchons notre passage Dans le Ciel où rien ne luit.
我们的人生是趟旅程 在冬天与黑夜之中, 我们找寻我们的道路 在毫无闪耀的夜空下。 ——【刘皓】
沈志明:
我们生活在严寒黑夜, 人生好像长途旅行; 【原文没有形容词去修饰voyage。 】 仰望苍空寻找出路, 【仰望,这个动词原文没有。 出路,译过了。】 天际却无指引的明星。 【指引,不符合原文,原文强调 luit( 发亮 )。】 徐和瑾 :
我们的一生是一次旅行, 在严寒和黑夜之中; 我们寻找我们自己的路径, 在全无亮光的天空。 【徐和瑾老师的翻译准确。】
Ça a débuté comme ça. Moi, j’avais jamais rien dit. Rien. C’est Arthur Ganate qui m’a fait parler.
这可以说是这样开始的。我,我从没有说过什么。什么也没有。是阿尔蒂尔•加纳特让我说的。 【刘皓】
还没人转发这篇日记