第5章:但丁《神曲》 意、法、英、中多版本对比。
第五章:
意大利原文:对discesi 的理解。
Così discesi del cerchio primaio giù nel secondo, 【cerchio】圈 discesi:下来、下降。另外作为阴性名词 discesa: 斜坡,下坡 。 举例: discendere la scala 走下楼梯 。 因此,结合实际,但丁肯定是走下斜坡的,而不是做电梯下降下去的。 英译本艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum里用的是descended。 区别去其它下降的引文单词,表示沿着斜坡向下、下降。准确到位!满分!
其它英文译者: 罗宾·柯克帕特里克Robin Kirkpatrick的版本: went down 约翰·西尔第John Ciardi的版本: went down 英译本艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum的版本:descended 对比下关键的单词,真的可以高下立见。go down,怎么会有descended更准确呢!
中国译者中,我看到只有田德望的译本选择是“下到”而不是“降到”。算是给自己扳回一分。
其他中文译者出现的疏忽,就是手头译本的问题,基本都是 went down这样的译本,所以不可怪罪他们的错误。可以理解。但如果有时间看意大利原文的话,这里是不该出错的。
米诺斯到底是站着还是坐着?
意大利原文:对Stavvi 的理解。
Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia: essamina le colpe ne l’intrata; Stavvi :站立。 英译本艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum的版本:There dreadful Minos stands
中文译本出现2种理解: 田德望:站着 黄国彬:伫立 朱维基:坐着 王维克:坐着 这里还是译者手头译本的问题。
可对比2个插画:威廉·布莱克和古斯塔夫·多雷。【不上图,过不了。】
意大利原文:ospizio收容所
O tu che vieni al doloroso ospizio Doloroso:痛苦的;ospizio收容所;vieni,来到。
英译本艾伦·曼德尔鲍姆Allen Mandelbaum的版本: “O you who reach this house of suffering,【受苦的,痛苦的】
田德望:愁苦的旅舍 【愁苦不对。】 黄国彬:悲惨的黑窝 【无语。】 朱维基:痛苦的地方 【简化了ospizio这词,没有翻译】 王维克:苦恼的地方 【苦恼错!】