翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》1

翻译质检书:郑清茂(台)译《奥之细道》1
质检用书:
《奥之细道》
作者: 松尾芭蕉(日)
出版社: 北京联合出版公司
出品方: 中国国家地理
译者: 郑清茂(台)
出版年: 2019-7
对照用书:
「新訂 おくのほそ道」(穎原退蔵・尾形仂 訳注 角川文庫)
《奥州小路》
作者: [日] 松尾芭蕉
出版社: 译林出版社
原作名: 奥の細道
译者: 陈岩
出版年: 2011-2
质检内容:
1.腰封上的说明与书中内容不符。见图一。

说明: 腰封引用梁文道《开卷八分钟》中的话“郑用‘三五三’的方法来翻译文中的俳句,就像忽然把一个句子断开来,中间出现许多留白处,非常有俳句的风味。”其中的“三五三”是指俳句译文的字数(对应于俳句日文之“五七五”的音节数),但实际情况是,该书中的俳句全是以“四六四”的字数来翻译的。
2.地图与本书内容不符。

书中所附《奥之细道旅程图》(见图二)中标出“官越”也为芭蕉所经之处,但作者在书中并未提及此处。
查角川文库的日文原版所附的地图(见图三),并无“官越”。就日本网上所能查到的同类地图来看,也都没有“官越”。

或许译者另有所本(因为凭空杜撰的可能性不大),但由于与内容不符,为何采用,也应该有所说明吧。
3.原文:やや年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと…
今译:やがて年も暮れ、春も立ち返った初春の霞の空に向かうと、今度は白河の関を越えて… (「新訂 おくのほそ道」(穎原退蔵・尾形仂 訳注 角川文庫)下同)
郑译:岁聿其暮,立春旋至,仰望天际,云兴霞蔚,则思穿越白河关口。
陈译:倏尔,岁暮春归,霞光泛彩,便又想跨越白川之关。
说明:①“岁聿其莫”是成语,出自《诗·唐风·蟋蟀》:“蟋蟀在堂,岁聿其莫。(窸窣在堂屋,一岁将残暮<《诗经译注》张俊伦P179>)”其中的“莫”,同“暮”。意指一年将尽。郑译作“岁聿其暮”,想必是为了便于读者理解,但这种擅自为成语改字的做法是不足取的。况且即便改成了“岁聿其暮”,倘若读者不知道该成语源自《诗经》,而其中的“聿”是语助词,恐怕也还是难以理解的。翻译的目的之一就是便于读者理解,而不能设置新的阅读障碍。事实上如陈译作“岁暮”,也完全能表达原文的意思了。(本条记入商榷)
②“春立る”在此是“春回大地”的意思,并不特指“立春”这一节气。
(本条记入误译)
③“越える”在此是“障害物や境界線の上を通り過ぎて、向こう側へ行く。(「大辞林」)”,也即“跨越”的意思。
而“穿越”是“经过;穿过。(《现代汉语大词典》)”,体现不出“……の上を通り過ぎて”的意思来。(本条记入误译)
华南虎译:……很快就到了年终岁末。待到来年开春,我眼望着漫天的彩霞,忽又萌生了跨越白河关的冲动,……
延伸阅读:予もいづれの年よりか、片雲の風にさそはれて、漂泊の思ひやまず、海浜にさすらへ、去年の秋江上の破屋に蜘の古巣をはらひて、やや年も暮、春立る霞の空に白川の関こえんと、そぞろ神の物につきて心をくるはせ、道祖神のまねきにあひて、取もの手につかず。
(自译:不知从何时起,我也像长风吹拂下的白云似地,萌生了漂泊放浪的念头,渴望壮游天下的冲动难以抑制。于是便徜徉于风光旖旎的海滨等地。直到去年秋天,我才回到了河边的草堂。动手拂去屋内的蛛丝尘网,稍事歇息,很快就到了年终岁末。待到来年开春,我眼望着漫天的彩霞,忽又萌生了跨越白河关6的冲动,并且立刻感到坐立不安,像是受了“慌乱神”的蛊惑,“道祖神”催促一般,心急火燎的,一刻也不得安生。)
当前问题小结:
·误译:2(平均每篇2个)
·商榷:1
·介绍与内容不符:1
·地图与内容不符:1
华南虎质检于姑苏横塘
2021/8/6
-
阿煜 赞了这篇日记 2021-08-06 11:57:14