《答德勒兹》 对译 8 (第二部分完结)
D’une part, ce concept n’est pas destiné à introduire une altérité dans la philosophie sous une forme encore maîtrisable par celle-ci et plutôt chargée, comme on le voit dans ce livre, d’exalter sans retenue l’hybris philosophique et son autorité, malgré toutes les précautions prises pour rendre voisins, simplement voisins, la philosophie, la science et l’art.
On the one hand, non-philosophy as we understand it is not intended to introduce into philosophy a form of alterity that is still masterable by the latter and deployed, as we see in this book, in order to exalt philosophy’s hubris and authority unreservedly, despite all the precautions taken to render adjacent, and merely adjacent, philosophy, science and art.
一方で、この概念(非哲学)は、哲学によって制御できる形式で、哲学にある異質なものを導入することを意図したものではなく、また、本書に見られるように、哲学、科学、芸術を単に隣人同士の関係にするためのあらゆる予防措置が取られているにもかかわらず、哲学的な傲慢さとその権威を保留なく高揚させることが義務付けられているわけではない。
一方面,这一概念(非哲学)并不是旨在以哲学可控的形式在哲学中导入一种异质性,更没有义务——如我们在本书中所看到的那样——无视一切为哲学,科学与艺术提供邻人关系的预防措施,无保留地去赞颂哲学的傲慢与权威。
Car ce voisinage ne détruit pas, au contraire, le vieil idéal hiérarchique et aristocratique de toute philosophie. La pratique non-philosophique est destinée plutôt à lever d’entrée de jeu l’autorité de la philosophie sans pourtant détruire celle-ci, qui reste requise comme data ou phénomènes d’une science nouvelle.
For on the contrary, such adjacency does not destroy the ancient hierarchical and aristocratic ideal characteristic of all philosophy. From the outset, non-philosophical practice is instead intended to revoke philosophy’s authority without destroying philosophy, which is still required as the datum or phenomenon of a new science.
この隣人性は、反対に、すべての哲学における陳腐な階層的・貴族的な理想を破壊するものではないからである。むしろ、非哲学的な実践は、最初から哲学を破壊することなく哲学の権威を取り消すことを目的としており、それは、哲学が新しい科学のデータや現象として、依然として必要なものであり続けるからである。
因为这样的(科学,哲学,艺术)邻人性反过来并未破坏一切哲学中陈腐的阶层与贵族理念。非哲学的实践倒不如说从一开始就意图在不破坏哲学本身的前提下取消哲学的权威,考虑到哲学作为这种新科学的数据与现象依然是必须的。
D’autre part, si l’Idée de non-philosophie ne répond pas ici au problème : comment rendre l’idiome philosophique étranger à lui-même tout en le conservant, c’est qu’elle est la solution à un tout autre problème : comment déterminer une forme de pensée plus rigoureuse théoriquement, à la fois plus universelle et plus "réelle” que la philosophie, et qui fasse de celle-ci un cas particulier ou, peut-être, un simple "modèle” ?
Moreover, if our idea of non-philosophy does not correspond to the problem of rendering the philosophical idiom foreign to itself while simultaneously preserving it, this is be- cause it is the solution to an entirely different problem: that of determining a more theoretically rigorous form of thought, one that is simultaneously more universal and ‘real’ than phi- losophy, and that converts the latter into a particular case, or perhaps, a simple ‘model’ of thought.
一方、非哲学のイデアがここで、「哲学的なイディオムを維持しつつ、いかにしてそれをそれ自身にとって異質的なものにするか」という問題に答えていないとすれば、それは、哲学よりも理論的に厳密で、より普遍的で、より「実在的」で、また哲学を実践的なケースあるいはもしかしてある単純なモデルにする思考形態をいかにして決定するのか」という、まったく別の問題に対する解答であるからである。
另一方面,非哲学的理念如果并未回答“如在维持哲学特有的语言的同时使其相对于自身陌异化”的问题,这是因为它是对另一个问题的解答:如何确定一种思想,这种思想在理论上比哲学更加严密,更加普遍,更加实在,且能将哲学转变为一种实践上的例子或者乃至一种单纯的模型?
Il ne s’agit pas d’introduire, comme Husserl après tant d'autres, la science dans la philosophie supposée valide et sous les conditions de celle-ci ; de faire de la philosophie une science.
It is not a question of introducing science into philosophy under the conditions of the latter, while taking its validity for granted, or of turning philosophy into a science, as Husserl, following many others, sought to do.
それは、フッサールが他の多くの人に倣って行ったように、有効であると思われる哲学に、そのような哲学の条件の下で科学を導入すること、つまり哲学を科学にすることの問題ではない。
这并不关乎——想胡塞尔以及许多其他哲学家所做的那样——将科学引入被假定为可靠的哲学之中(并在后者的诸条件下),换言之将哲学变为科学。
Mais pour le dire en tenues dont on n’ignore pas le caractère schématique, de transformer la philosophie en simple variable ; de traiter le réel-Un et les structures aprioriques de la science comme des fonctions ou des rapports constants, enfin d’en déduire des énoncés non-philosophiques.
To put it in terms whose schematic nature we are well aware of, it is a question of trans- forming philosophy into a simple variable, and of treating the One-real and the aprioristic structures of science as constant functions or relations, in order to deduce non-philosophical statements from them.
しかし、それを図式的な性格が無視できない形で表現するために、我々は哲学を単純な変数に変えてしまうことから始まり、科学の実在―一者(réel-Un)とア・プリオリ的な諸構造を定数関数や恒常的な比例として扱うことから始まり、最終的にはそこから非哲学的な記述を演繹することに到着する。
然而,为了以一种人们无法忽视其图表性特征的方式谈论非哲学,我们需要将哲学转换为简单的变量,将科学的实在-大一(réel-Un)及其先验的诸结构看成常值函数或定比例,并最终从中推到非哲学的声明。
Finalement, ces rectifications sont aussi une critique réelle ; non pas tant de Deleuze-philosophe que du philosophe en Deleuze, de la philosophie qui procède par ce genre de falsification qui exprime toujours une résistance. (59)
Lastly, these rectifications also amount to a real critique; not so much of Deleuze-the-philosopher as of the philosopher in Deleuze, as well as of the philosophy that proceeds by way of this type of falsification, which always expresses a resistance.
最後に、これらの矯正は一つの真なる(実在的な)批判でもある;哲学者としてのドゥルーズというよりも、ドゥルーズの中の哲学者、常に有る種の抵抗を表明するこの類の改竄を経て進行する哲学。
最后,这些校正同样是一个真正(实在的?)批判;相较于作为哲学的德勒兹,更关乎德勒兹中的哲学家,关乎经由一种持续表明了一种抵抗的篡改而不断发展的哲学。
III Tableau des principals distinctions
Appelons non-philosophie “restreinte” celle qui trouve encore son site dans la philosophie, qui reste maîtresse de cette altérité ou limitation. Et “généralisée” celle qui est issue de la vision-en-Un et s’effectue comme théorie unifiée de la science et de la philosophie et qui représente une généralisation de la philosophie sous des conditions non philosophiques.
III. Tableau of Principal Distinctions
We will call ‘restricted’ non-philosophy the type that still has its site in philosophy, which remains the master of its alterity or limitation, and ‘generalized’ non-philosophy the kind that issues from the vision-in-One and is effectuated as the unified theory of science and philosophy, generalizing philosophy under non-philosophical conditions.
III 主な相違点の表
ここで我々が「制限された」非哲学と呼ぶは、依然として哲学の中にその場所を見出し、この異質性や制限を支配するものである。そして、「一般化された」(非哲学)とは、一者におけるヴィジョン(vision-en-Un)から派生し、科学と哲学の統一理論として遂行され、非哲学的な条件下での哲学の一般化を示すものである。
3. 主要区别表
我们在这里称之为“限制性”非哲学的是那些依然在哲学中找到自身的据点,并支配着这种异质性和界限的思想。而一般化的非哲学则是从大一中的视域(vision-en-Un)产生,作为科学与哲学的统一理论被实现,并展示了在非哲学条件下哲学的一种一般化的思想。
On les opposera sur un certain nombre de points par les thèses suivantes :
1.1 – Dans la non-philosophie restreinte, issue de Spinoza et de Nietzsche, l’Un et le Multiple, l’Un et l’Être, l’Un et le Tout, sont réciprocables, sans doute sous la forme radicale de la réversibilité qui détruit leurs formes métaphysiques mais qui réaffirme ou intensifie le grand axiome de leur convertibilité, fondateur de la philosophie.
We will use the follow- ing theses to contrast these two types on a certain number of points:
1.1. In restricted non-philosophy, which issues from Spi- noza and Nietzsche, the One and the Multiple, Being and the One, the One and the All, are reciprocally predicable, no doubt according to that radical form of reversibility which de- stroys their metaphysical forms but reaffirms or intensifies the great axiom of their convertibility, which is foundational for philosophy.
この二種類の非哲学は、以下のテーゼによって多くの点で対立させられるだろう。
1.1 - スピノザとニーチェに端を発する制限された非哲学において、一と多(一者と多様)、一(者)と存在、一(者)と全体は、間違いなく、それらの形而上学的形態を破壊するが、哲学の創始者としてのそれらの互換性の偉大な公理を再確認または強化する可逆性のラディカルな形式で、相互に影響しあっている。
我们可以通过一系列的命题指出这两种非哲学的对立之处
1.1 在以斯宾诺莎与尼采为发端的非哲学中,一与多(大一与复多),(大)一与(大写)存在,(大)一与总体无疑处在交互关系中——这种交互无疑是根据摧毁了这些对立项的形而上的形式但重新肯定乃至强化了他们之间的可转换性的伟大公理(这一公理)的可逆性的激进形式
1.2 - Dans la non-philosophie généralisée, l’Un et le Multiple, l’Un et l’Être, l’Un et le Tout ne sont plus réciprocables. Et ceci absolument : même pas à un renversement de leur hiérarchie près, même pas à une inhibition près de leur réciprocité. C’est une nouvelle disposition de l’Un, de l’Être et de l'Etant par laquelle ils sont mesurés désormais à la relation de causalité dite de détermination-en-dernière-instance, en laquelle l’Un précède l’Être sans jamais s’y aliéner.
1.2. In generalized non-philosophy, the One and the Mul- tiple, Being and the One, the One and the All are no longer reciprocally predicable. And this irreversibility is absolute: it is not subject to a reversal of their hierarchy or to an inhibition of their reciprocity. There is a new disposition of the One, of Being and beings, through which they are henceforth measured by the causal relation that we call ‘determination- in-the-last-instance’, in which the One precedes Being without any sort of alienation.
1.2 - 一般化された非哲学では、一(者)と多(様)、一(者)と存在、一(者)と全体はもはや相互関係にはない。そして、それは絶対的に意味で言われる:それらの階層秩序を逆転させることもなく、それらの相互性を阻害することもない。それは、「一者」、「存在」と「存在者」の新たな配置であり、その配置によって、「一者」、「存在」と「存在者」は今後「最終審級における」(そこにおいて一者は疎外なく存在に先行する)言われる因果性との関係によって測れるようになる。
1.2 而在一般化的非哲学那里,(大)一与(复)多,(大)一与(大写)存在,(大)一与总体并不处在相互性的关系中,这一点是绝对的:既不是颠倒他们的阶层关系,也不是去阻碍他们之间的相互性。这是一种大一,(大写)存在与存在这的新的配列,通过这种新配列,此后他们都会在与最终层级(在这一层级中大一无异化地先于存在)中的因果性的关系的意义上被衡量