瑞典小朋友让你靠墙站好!

瑞典环保小斗士Greta Thunberg 最近在一次英文演说中表示,世界上这些领导人都在逃避责任, "We will make sure that we put them against the wall, and they will have to do their job to protect our futures", 英语世界一片哗然。
非常不巧,“让他们靠墙站好”在瑞典语和英语中都是有隐藏含义的惯用语,而且两者天差地别,瑞典语 "ställa mot väggen" 指让他们负责,英语 "put against the wall"则意味着把他们枪毙。小姑娘赶紧上推解释这个文化差异,当然,从她原话后半句"they will have to do their job" 也可以看出来还是要让他们活着好好干活的,没有要毙掉的意思。
瑞典据说是非母语国家中英语能力排名第四的国家(前三位是挪威、荷兰和丹麦),很多去过瑞典的人也感觉靠英语就可以畅行无阻,但因为英语太流利,外加(我自己觉得)瑞典语和英语确实很多情况下可以直接对应,他们常常不需要过脑就能把瑞典语无缝对接英语,没有那么在意两种语言的不同之处,有时反而会出现文化差异造成的 Swenglish 问题(顺带说,英式瑞典语是 svengelska)。
Swenglish 几种常见类型:
1. 用词搭配的直译 英语中短暂住宿一般用stay,而瑞典人会说 "live in a hotel",因为瑞典语中长住短住都是 同一个动词 bo。
2. 单词或短语的直译 瑞典语中土豆泥是 potatismos,于是想当然在讲英文时说成 potato moose。
3. 字母发音不同造成的错误拼写 比如瑞典人会说 the Yewish man in our willage is crasy.
这些问题应该很多语言会都涉及,比如中文也是“住”酒店和“住”上海为同一个动词。名词方面,瑞典人可能会在市中心指着一片区域说,这儿计划造很多houses,英国人听了就会对这种在商业区造一堆小别墅的规划很困惑,因为瑞典语的"hus"是个大概念,包含了住宅和其它类型房子,而当瑞典人非常顺畅翻译成 house 的时候,并没考虑到这个英语词仅指某种类型的"hus"。之前 duolingo 俄语有一个例句“Квартира моего брата - в этом доме (我兄弟租的公寓在那个дом里)”,我把 дом 翻译成 house 没被判错,但论坛里有人强调,英语的公寓楼不叫 house,我才第一次意识到英语 house 是个多么狭隘的概念。不过俄语的 дом 似乎也仅限住宅用房(虽然在写地址的时候不考虑使用性质全部用 дом),不像中文的“房子”或者瑞典语的"hus"那么宽泛。
语言之间的交流除了这些好笑或者不好笑的误解之外,也会造成语法上的互相影响,尤其强势语言入侵非常常见。中文受到的英语影响可能大多还停留在用词和句法结构的“翻译腔”,而瑞典语这样与英语更加相似也交流更多的语言,受到的影响也就更全面。2017年,瑞典语言规范机构 Sweden's Institute for Language and Folklore (Språkrådet) 在书写规范中第一次认可了英语名词复数形式"-s"在瑞典语某些单词上的应用。
先简单举例展示一下瑞典语复数和definite形式的一种典型变位方式:
a ball = en boll the ball = bollen balls = bollar the balls = bollarna
这次得到认可的"-s"词尾应用主要涉及英语借词,比如"story",借用到瑞典语中,按瑞典语的拼写规则,复数应该是storyer,但很多瑞典人习惯按“英语规则”写成storys(英国人估计对此并不认同),而definite形式的"the stories",则是混合瑞典语规则很随兴地捏出了storysna 或者 storysarna,至今还没有统一的“标准”拼写。Språkrådet 表示,建议大家尽量避免这种英式写法,但我们无法掌控语言的发展,当某种不规范用法已经得到普遍应用,我们也只能承认这个既成事实。
当然语言交流的影响也不完全是单向的,英语作为应用极广的第二语言,在各种语言和人的融合中,也吸收了许多诸如"i ain't no quitter"之类的不规范用法,据说英语语法的简化速度也与这种广泛的非母语者应用有关。
完美掌握一门外语很难,语言本身也在不断变化发展,所以发现别人语法错误的时候没必要过于苛刻(对自己也是!><),看到“靠墙站好”这种表达的时候给别人一个解释的机会,也是给自己发现新事物的机会。人类很无聊,但世界还是可以很有趣的。
附送几个Swenglish栗子~
1. show me your leg
在瑞典买酒时,可能会被要求展示leg,这里是legitimation的简称,就是要看证件。
2. beer? bear?
在酒单上看到 bear 不要慌,瑞典人经常搞不清 beer 和 bear。
3. eating medicine
瑞典人不 take 药物,而是 eat 药物,这点跟中文倒是挺一致的,如果是上海话,“吃”的东西还可以更多一点。
4. have the lust
这个与 Thunberg 犯的错误差不多,瑞典语 att ha lust = to feel like,所以听到瑞典人说 "I have the lust" 不要太兴奋,他们可能只是说想看个电影什么的。
5. 你们餐馆的 kock 很不错
“厨师(cook)”对应的瑞典语是"kock",所以瑞典人可能会表扬自己的男朋友是个不错的 kock。
6. nice whore...
“头发(hair)” 对应瑞典语是"hår",读音与英语 whore 极为相似,有可能会不小心碰到 "How's my hår?"这种比较危险的句子。
7. 难以捉摸的 J
瑞典语中没有英语 j 的发音,经常用 y 代替,一个叫 Julia 的瑞典姑娘可能希望你称呼她为Yoolia,犹太人是 You,而如果你在瑞典犯罪,就得进 Yale。
8. the land of the Wikings
瑞典人经常混淆 w 和 v 的发音,据说把 Viking 念成 Wiking 可以作为确认瑞典人身份的证据,反过来,英语的 we 对应的瑞典语就是 vi。
9. fun and funny
瑞典语一个词"roligt"就包含了英语 fun 和 funny 的含义,在讲英文时可能会搞错对应词语,比如 was the party funny? 不过 fun 和 funny 的区别对中国人来说可能也算一个有点复杂的东西。
10. half nine
瑞典人约时间说 half nine,英国人可能以为是9:30,但他们的意思是8:30(还差一半到九点)。
参考链接:
Greta Thunberg sorry for 'against the wall' Swenglish slip-up https://www.thelocal.se/20191215/greta-thunberg-apologies-for-swenglish-slip-up
'Swenglish': the definitive guide and top ten https://www.thelocal.se/20120906/43046
Swenglish top ten https://www.thelocal.se/galleries/lifestyle/2560/
Ten mistakes Swedes make when speaking English https://www.thelocal.se/20150128/ten-english-quirks-that-baffle-swedes
ps. 我并没有正经学过瑞典语,而且这辈子也没打算学出什么成果,但稍微入个门就可以找到这种小乐趣,似乎还是挺划算的。这里放一下之前用手机app学瑞典语的repo,也许标题可以改成“学渣不用很辛苦也可以装逼玩儿”~ https://www.douban.com/note/651107362/
-
甚小望远镜 转发了这篇日记 2019-12-23 07:36:24
-
Sugar Rusher 转发了这篇日记 2019-12-18 20:04:37
-
平_[bingz] 转发了这篇日记 2019-12-18 19:27:27
-
迟竹简 转发了这篇日记 2019-12-18 15:45:50
-
🦋 转发了这篇日记 2019-12-18 15:14:01
-
Jean 转发了这篇日记 2019-12-18 15:05:26
-
好吧再会 转发了这篇日记 2019-12-18 14:26:06
-
corbelle 转发了这篇日记 2019-12-18 14:00:27
-
Ø 转发了这篇日记 2019-12-17 23:31:31
-
橙子换马甲 转发了这篇日记
自转一下之前用手机app学瑞典语的repo,也许标题可以改成“学渣不用很辛苦也可以装逼玩儿”~ https://douc.cc/0l2ZkS
2019-12-17 22:08:08 -
李懋 转发了这篇日记 2019-12-17 22:06:10
-
Alice 转发了这篇日记 2019-12-17 21:06:23
-
Tr! 转发了这篇日记 2019-12-17 21:00:39
-
卡拉马佐大兄弟 转发了这篇日记 2019-12-17 20:52:38
-
Joyceulysses 转发了这篇日记
“瑞典语中没有英语 j 的发音,经常用 y 代替,一个叫 Julia 的瑞典姑娘可能希望你称呼她为Yoolia,犹太人是 You,而如果你在瑞典犯罪,就得进 Yale。”
2019-12-17 20:35:24 -
小轩窗外 转发了这篇日记 2019-12-17 20:08:44
-
正统文化代言人 转发了这篇日记 2019-12-17 20:05:15
-
KleinBlue🌈 转发了这篇日记 2019-12-17 20:03:31
-
猫头鹰套头毛衣 转发了这篇日记
我接触的一个丹麦人说“but the line is drawn in water”我不知道什么意思,他才说哦哦哦这个是丹麦的表达,我就顺手用了,意思是没有那么黑白分明/边界明显。
2019-12-17 19:51:42