翻译计算机图书的基本要求
今天,为《Practical Common Lisp》找到了一位准译者。这位准译者有翻译经验,技术上很强,文笔也很棒,特别是非常认真负责,只是还没有翻译正式出版图书的经验。
我针对他的情况和我们一直以来坚持的原则,对试译提出了几点要求。这几点要求是我在回复他邮件的几分钟内所能够想到的,也许不够全面,但应该是最基本的。想必对其他有志于翻译的朋友会有一些参考价值。
1、在完全遵照原文的前提下翻译,不要随意增删原文。原文中未提及但对读者理解上下文很重要的补充内容,可以通过加”译者注“的方式给出(在Word中,”引用“->”插入脚注“)。
2、翻译就是翻译原文的意思,不要过分拘泥原文字面。不过,如果按照原文字面翻译,已经能够十分准确地表达原文意思,我们还是建议首选这种方式(这是我们理解的”直译“)。
3、必须在完全理解原文的意思之后再动笔,实在理解不了的,一定要标注出来,我们一起想办法解决。我们赞成也鼓励使用成语、俗语等提升译文可读性,但运用必须恰当、贴切,切忌望文生义、牵强附会。
4、技术术语的翻译,必须全书统一。对于同一术语有多种译法的情况,首选标准规范的译法,其次选择广为读者接受的译法,最后选择容易被读者理解和接受的译法(适用于新术语)。
5、应该尽最大努力正确使用标点符号,尽量不出现错译或漏译问题。翻译时,应该时刻想着这将是一本正式的出版物,大到翻译错误,小到标点符号误用,都是应该尽量避免的。
我针对他的情况和我们一直以来坚持的原则,对试译提出了几点要求。这几点要求是我在回复他邮件的几分钟内所能够想到的,也许不够全面,但应该是最基本的。想必对其他有志于翻译的朋友会有一些参考价值。
1、在完全遵照原文的前提下翻译,不要随意增删原文。原文中未提及但对读者理解上下文很重要的补充内容,可以通过加”译者注“的方式给出(在Word中,”引用“->”插入脚注“)。
2、翻译就是翻译原文的意思,不要过分拘泥原文字面。不过,如果按照原文字面翻译,已经能够十分准确地表达原文意思,我们还是建议首选这种方式(这是我们理解的”直译“)。
3、必须在完全理解原文的意思之后再动笔,实在理解不了的,一定要标注出来,我们一起想办法解决。我们赞成也鼓励使用成语、俗语等提升译文可读性,但运用必须恰当、贴切,切忌望文生义、牵强附会。
4、技术术语的翻译,必须全书统一。对于同一术语有多种译法的情况,首选标准规范的译法,其次选择广为读者接受的译法,最后选择容易被读者理解和接受的译法(适用于新术语)。
5、应该尽最大努力正确使用标点符号,尽量不出现错译或漏译问题。翻译时,应该时刻想着这将是一本正式的出版物,大到翻译错误,小到标点符号误用,都是应该尽量避免的。
-
James Mcavoy 转发了这篇日记 2010-04-01 22:54:47