老书
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
弥尔顿像 |
![]() |
云使内页 |
![]() |
![]() |
傅东华译的开头 |
下午在朋友圈晒了几张照片,是小喵和老书,小猫在午后的阳光下特有生气,粉嫩的鼻头,刚劲的胡须,四本老书则相反,一派老僧入定的样子,书都为精装本,诗苑译林的《天真与经验之歌》,《失乐园》《弥尔顿诗选》《云使》,后三本是上世纪五十年代的诗集,书脊是布面,封面是纸面绘图,透着旧时代的古雅。
《失乐园》原十二卷,傅东华此译本仅六卷,傅的《飘》声名远播,老派文人的译文,残缺或可比武林高手的断了一臂,本来双手耍来的招数让人叹而观止,现在,便只能叹一句真真可惜了。《弥尔顿诗选》译者殷先生是中关园老住户,住所与我家隔了两栋,他收藏古英语及弥尔顿的英文原著满满一箱现在我床头边,他家属半卖半送交给了我,我视为宝贝,放哪都不安心。老先生已不在了,亦所谓书比人长寿。《云使》仅六十多页,“是一首抒情长诗,被列为印度古诗的六大名诗之一,写的是一个小神仙想念妻子,托云给他带信,其中描绘了云由印度中南部向北到喜马拉雅山去的经历。”此书由金克木先生从梵语所译,原藏西北大学,借书登记卡还在,从卡上可知一九六一年到一九八八年有一个历史系和五个中文系的人借阅过,而这位历史系同学借书时,差不多是我出生时,此时人书两两注视相对,同一时空,两种命运。
书比人长寿,似要注定比人经历更多的悲欢离合,或者一本六十岁的书看惯了云起云灭而早早了悟诸事无常,我们凡夫还在心动情动,而他只是如如不动坦然随顺因缘接受生灭。‘;、
’