《利娅妲与库里瑟尔》(Líadan ocus Cuirithir)
《利娅妲与库里瑟尔》(Líadan ocus Cuirithir)的故事叙事部分仅剩概要,但诗歌绝大多数都保存完整,其中最后一首利娅妲的自叙尤其动人。传说利娅妲生活于7世纪爱尔兰的Corcu Duibne(今日芒斯特省西部),是少数跻身于男人世袭把持的诗人学者阶层(éces)的女性之一。库里瑟尔是康纳赫特(Connacht)省的诗人。作于9世纪的故事叙事部分不甚清晰,颇有跳脱错漏,大意如下:
利娅妲在作诗人的巡回(cúairt,诗人云游各地,接受款待,展现才艺的例行访问)时来到康纳赫特,结识了库里瑟尔。两人一见倾心,对彼此的才华惺惺相惜,库里瑟尔便向她求婚。利娅妲说她得先完成巡回,让库里瑟尔访问她家乡时再求婚。这里情节有些模糊,可能是中间耽搁太久,利娅妲误以为库里瑟尔是轻佻浪子,早把赴约忘在脑后,便出家当了修女。当库里瑟尔赶到时,爱人已断绝尘缘,他却痴心不死,当了僧侣跟着她投奔库敏主教(Cummene Fota)。主教让他们做一个残酷的选择,问他们是愿意看见对方,还是和对方说话,只能二选一。他们选择说话,于是每当库里瑟尔出门作祈祷礼拜时,利娅妲必须闭门不出,反之亦然,两人被禁止见面。但两人的居室在隔壁,可以隔墙交谈。为了考验他们的信仰,主教又命令他们同居一夜。库里瑟尔试图亲近利娅妲,可是她回绝了,她希望他们之间只有精神上的爱情。主教把企图越轨的库里瑟尔调往另一修院,利娅妲十分伤心,欲前往追随,但库里瑟尔不能理解她的爱情,彻底绝望的他搬到遥远的德西地方隐居起来。
在找寻爱人的路上,利娅妲吟了如下这首诗。诗歌截短了平常的格律,简洁得近乎沉默,平淡的语言中却压抑着巨大的悲伤。听闻她正在前来,库里瑟尔为避开她乘一叶小舟出海朝圣,再无半点音信。心碎的利娅妲说:“他走了。”从此她不再说话,每日跪在他曾在其上祈祷的石板上面,直至生命终结,人们用这块石板掩埋了她。这就是利娅妲与库里瑟尔的故事。
Cen áinius
in gním hí dorigénus:
an rocharus rocráidius .
Ba mire
nád dernad a airer-som ,
mainbed omun ríg nime.
Ní bú amlos
dó-sum in dál dúthracar:
ascnam sech phéin hi pardos.
Becc mbríge
rochráidi frim Cuirithir:
fris-seom ba mór mo míne.
Mé Líadain,
rocarus-sa Cuirithir:
is fírithir adfíadar.
Gair bá-sa
hi coimthecht Cuirithir:
fris-som ba maith mo gnás-sa.
Céol caille
fomchanad la Cuirithir
la fogur fairce flainne.
Doménainn
ní cráidfed frim Cuirithir
do dálaib cacha dénainn .
Ní chela!
ba hé-som mo chridesherc ,
cía nocarainn cách chena.
Deilm ndega
rotetaind mo chride-se,
rofess nícon bíad cena . Ce.
我所做的
没带来半点欢乐,
我伤害了我爱的人。
若不是怕
天主动怒,我怎会
残酷如斯,不取悦他?
他不在乎
我渴求的约会:
脱离苦海,向往天堂。
为这件事
我让库里瑟尔遭受痛苦,
可我对他无限温柔。
我,利娅妲,
我爱库里瑟尔,
正如人们所知一样深。
与他相伴
时光多么短暂,
两情相悦,转瞬即逝。
林间音乐
曾为我和库里瑟尔奏响,
血色大海低低和鸣。
我多希望
不曾发下那誓愿
使库里瑟尔倍受折磨!
别再自欺!
他是我心头挚爱,
尽管我同爱世人。
烈火霹雳,
煎熬我心。我深知,
失去他,我无法独存。
利娅妲在作诗人的巡回(cúairt,诗人云游各地,接受款待,展现才艺的例行访问)时来到康纳赫特,结识了库里瑟尔。两人一见倾心,对彼此的才华惺惺相惜,库里瑟尔便向她求婚。利娅妲说她得先完成巡回,让库里瑟尔访问她家乡时再求婚。这里情节有些模糊,可能是中间耽搁太久,利娅妲误以为库里瑟尔是轻佻浪子,早把赴约忘在脑后,便出家当了修女。当库里瑟尔赶到时,爱人已断绝尘缘,他却痴心不死,当了僧侣跟着她投奔库敏主教(Cummene Fota)。主教让他们做一个残酷的选择,问他们是愿意看见对方,还是和对方说话,只能二选一。他们选择说话,于是每当库里瑟尔出门作祈祷礼拜时,利娅妲必须闭门不出,反之亦然,两人被禁止见面。但两人的居室在隔壁,可以隔墙交谈。为了考验他们的信仰,主教又命令他们同居一夜。库里瑟尔试图亲近利娅妲,可是她回绝了,她希望他们之间只有精神上的爱情。主教把企图越轨的库里瑟尔调往另一修院,利娅妲十分伤心,欲前往追随,但库里瑟尔不能理解她的爱情,彻底绝望的他搬到遥远的德西地方隐居起来。
在找寻爱人的路上,利娅妲吟了如下这首诗。诗歌截短了平常的格律,简洁得近乎沉默,平淡的语言中却压抑着巨大的悲伤。听闻她正在前来,库里瑟尔为避开她乘一叶小舟出海朝圣,再无半点音信。心碎的利娅妲说:“他走了。”从此她不再说话,每日跪在他曾在其上祈祷的石板上面,直至生命终结,人们用这块石板掩埋了她。这就是利娅妲与库里瑟尔的故事。
Cen áinius
in gním hí dorigénus:
an rocharus rocráidius .
Ba mire
nád dernad a airer-som ,
mainbed omun ríg nime.
Ní bú amlos
dó-sum in dál dúthracar:
ascnam sech phéin hi pardos.
Becc mbríge
rochráidi frim Cuirithir:
fris-seom ba mór mo míne.
Mé Líadain,
rocarus-sa Cuirithir:
is fírithir adfíadar.
Gair bá-sa
hi coimthecht Cuirithir:
fris-som ba maith mo gnás-sa.
Céol caille
fomchanad la Cuirithir
la fogur fairce flainne.
Doménainn
ní cráidfed frim Cuirithir
do dálaib cacha dénainn .
Ní chela!
ba hé-som mo chridesherc ,
cía nocarainn cách chena.
Deilm ndega
rotetaind mo chride-se,
rofess nícon bíad cena . Ce.
我所做的
没带来半点欢乐,
我伤害了我爱的人。
若不是怕
天主动怒,我怎会
残酷如斯,不取悦他?
他不在乎
我渴求的约会:
脱离苦海,向往天堂。
为这件事
我让库里瑟尔遭受痛苦,
可我对他无限温柔。
我,利娅妲,
我爱库里瑟尔,
正如人们所知一样深。
与他相伴
时光多么短暂,
两情相悦,转瞬即逝。
林间音乐
曾为我和库里瑟尔奏响,
血色大海低低和鸣。
我多希望
不曾发下那誓愿
使库里瑟尔倍受折磨!
别再自欺!
他是我心头挚爱,
尽管我同爱世人。
烈火霹雳,
煎熬我心。我深知,
失去他,我无法独存。
Dimurjan
(Dublin (Baile Átha Cliath), Ireland)
Fúachaimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis 视力虽弱...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...