俄语初学者的美丽和哀愁·1 为毛“企业”说предприятие (上)
我的豆瓣上面都是俄语党,自己不会俄语实在过意不去。记得有回老叮当问我啊,咦,原来你不会俄语啊,我还以为你会一点呢。所以这回就开始学了,就像大家看到的那样,主要在背单词。最近刚把最常用的600个单词给背完了,把各种可爱和忧伤的错误都贴到了“俄语初学者的美丽和哀愁”的相册里面,结果大家都进来看,又回复又吐槽的,觉得有很多人在鼓励我的感脚,好开心 ^@^
其中有一个错误是这样的:“企业”这个词其实是说предприятие(重音略),可是我老觉得是предпринятие才对。错误的形式比正确的形式多了个字母н。
接下来这篇帖子就会讲,为什么“企业”明明是说предприятие,我会觉得该说предпринятие呢。还有,为什么明明我觉得“企业”该说предпринятие,其实却是说предприятие呢。对这个问题的探寻进行下去,我们会慢慢接近俄语背后心照不宣的隐秘的昏暗。
表示“企业”的词,在欧洲语言里面,都是一个模子刻出来的。这个词总是来自一个表示“承担,力图,着手去做”的动词。什么叫企业呢,就是说,对吧,我有了个点子,来开发萌游戏吧(@丳子),然后投入进去去做,这么做下来,就是一个游戏企业。去策划,着手去做起来,去把这个事情做下去的那个过程,就用undertake, unternehmen, entreprendre这个动词来表示。而“企业”这个词也就从这个词这里变过来,也就是说,从“努力去做”,然后就成了做的事业,然后就具体表示事业里最醒目的一种:企业。
法语里企业说entreprise,就是entreprendre的名物化(nominalization, субстантивация)形式。一下以后,一般是从一个来的。德语也是一样,企业说Unternehmen,就跟unternehmen的不定式一模一样,偶尔也加个-ung,说Unternehmung。英语呢就稍微复杂一点,表示entreprendre, unternehmen的动词是undertake,但是undertaking只表示一般的事业,企业则用法语借来的enterprise说。
在英法德三国语言(以及很多其他的欧洲语言)里面,表示着手创业的这一个动词(entreprendre, unternehmen, undertake)都是由一个动词前缀跟一个动词构成的:under-take、entre-prendre、unter-nehmen。后面一半的动词总是“take”的意思,take、prendre、nehmen,分别是三个语言中最常用的动词之一,意思也大概相等。前面的前缀,在日耳曼语里面统一是“under”:英语undertake,德语unternehmen,荷兰语ondernemen。罗曼语里面则稍微分了分,现在的法语跟现在的意大利语说entre(里面):entreprendre,intraprendere;过去的法语跟现在的西班牙语则说en(还是里面):古法语emprendre,西班牙语emprender。
这些西欧文明中心的语言都这样造词,俄语应该也不例外。果然,to undertake,俄语正好就是说предпринимать (未完) предпринять (完)。Принимать/принять正好就是“take”的意思,пред-应该对应的是日耳曼语的under和罗曼语的entre/en。
Принимать/принять的普通的名物化形式正好就是принятие(有-н-喔)。所以自然而然,пред-принимать/пред-принять的名物化形式就应该是пред-принятие嘛。你们说是不是!为毛稀奇古怪地少了个-н-!
大家都知道,想找一个俄语单词的词源,最方便的是Vasmer(他的姓里的V读F)大词典。正巧不巧,这个词典里就有предпринятие一条:
标了T.的条目不是Vasmer自己的作品,而是俄译本译者Oleg Nikolayevich Trubachyov补的。试译如下:
предприя́тие. 为书面仿造词,仿德语Unternehmung,系借助教会斯拉夫语式的пред-、приять作成。参Hüttl-Worth, 《18世纪俄语词汇的丰富化》,维也纳 1956 p. 159。——T.
嗯,看来没有-н-的приять是教会斯拉夫语嘛。俄语跟教会斯拉夫语天生就不一样嘛,没有什么好考虑的——
事情哪里有这么简单!!
写得比想象的长,该困觉觉了,明日继续,先简单说一下结论。
1. Vasmer事体讲弗清爽。
2. 综合词典各种好用。
3. 俄语国家语料库是青年人的良师益友。
其中有一个错误是这样的:“企业”这个词其实是说предприятие(重音略),可是我老觉得是предпринятие才对。错误的形式比正确的形式多了个字母н。
![]() |
Н,你不能悲伤地坐在我身旁。 |
接下来这篇帖子就会讲,为什么“企业”明明是说предприятие,我会觉得该说предпринятие呢。还有,为什么明明我觉得“企业”该说предпринятие,其实却是说предприятие呢。对这个问题的探寻进行下去,我们会慢慢接近俄语背后心照不宣的隐秘的昏暗。
![]() |
表示“企业”的词,在欧洲语言里面,都是一个模子刻出来的。这个词总是来自一个表示“承担,力图,着手去做”的动词。什么叫企业呢,就是说,对吧,我有了个点子,来开发萌游戏吧(@丳子),然后投入进去去做,这么做下来,就是一个游戏企业。去策划,着手去做起来,去把这个事情做下去的那个过程,就用undertake, unternehmen, entreprendre这个动词来表示。而“企业”这个词也就从这个词这里变过来,也就是说,从“努力去做”,然后就成了做的事业,然后就具体表示事业里最醒目的一种:企业。
法语里企业说entreprise,就是entreprendre的名物化(nominalization, субстантивация)形式。一下以后,一般是从一个来的。德语也是一样,企业说Unternehmen,就跟unternehmen的不定式一模一样,偶尔也加个-ung,说Unternehmung。英语呢就稍微复杂一点,表示entreprendre, unternehmen的动词是undertake,但是undertaking只表示一般的事业,企业则用法语借来的enterprise说。
在英法德三国语言(以及很多其他的欧洲语言)里面,表示着手创业的这一个动词(entreprendre, unternehmen, undertake)都是由一个动词前缀跟一个动词构成的:under-take、entre-prendre、unter-nehmen。后面一半的动词总是“take”的意思,take、prendre、nehmen,分别是三个语言中最常用的动词之一,意思也大概相等。前面的前缀,在日耳曼语里面统一是“under”:英语undertake,德语unternehmen,荷兰语ondernemen。罗曼语里面则稍微分了分,现在的法语跟现在的意大利语说entre(里面):entreprendre,intraprendere;过去的法语跟现在的西班牙语则说en(还是里面):古法语emprendre,西班牙语emprender。
这些西欧文明中心的语言都这样造词,俄语应该也不例外。果然,to undertake,俄语正好就是说предпринимать (未完) предпринять (完)。Принимать/принять正好就是“take”的意思,пред-应该对应的是日耳曼语的under和罗曼语的entre/en。
Принимать/принять的普通的名物化形式正好就是принятие(有-н-喔)。所以自然而然,пред-принимать/пред-принять的名物化形式就应该是пред-принятие嘛。你们说是不是!为毛稀奇古怪地少了个-н-!
![]() |
大家都知道,想找一个俄语单词的词源,最方便的是Vasmer(他的姓里的V读F)大词典。正巧不巧,这个词典里就有предпринятие一条:
![]() |
1987年莫Progress社版,第三卷 P357 |
标了T.的条目不是Vasmer自己的作品,而是俄译本译者Oleg Nikolayevich Trubachyov补的。试译如下:
предприя́тие. 为书面仿造词,仿德语Unternehmung,系借助教会斯拉夫语式的пред-、приять作成。参Hüttl-Worth, 《18世纪俄语词汇的丰富化》,维也纳 1956 p. 159。——T.
嗯,看来没有-н-的приять是教会斯拉夫语嘛。俄语跟教会斯拉夫语天生就不一样嘛,没有什么好考虑的——
事情哪里有这么简单!!
写得比想象的长,该困觉觉了,明日继续,先简单说一下结论。
1. Vasmer事体讲弗清爽。
2. 综合词典各种好用。
3. 俄语国家语料库是青年人的良师益友。