蛛网与毕肖普的《失眠》
在黄宾虹旧居院子的井中,看到两张蛛网,让我想到了毕肖普的这首诗。这个旧译非常过分,等我有空了重译。

失眠 伊丽莎白·毕肖普 梳妆镜里的月亮 望出百万里 (或许带着自诩, 但她从不,永不微笑) 远离到梦不可及,或者 她也许在白天睡觉。 在荒弃的宇宙边, 她对它说见鬼去吧, 她会找到一汪水, 或者一面镜子,在那儿逡巡。 那么将心事卷成一个蛛网 把它投入井中 投入那倒转的世界 那里左就是右, 影子其实是身体, 我们整夜无眠, 天堂浅近而大海 则深杳,你爱我。 Insomnia Elizabeth Bishop The moon in the bureau mirror looks out a million miles (and perhaps with pride, at herself, but she never, never smiles) far and away beyond sleep, or perhaps she's a daytime sleeper. By the Universe deserted, she'd tell it to go to hell, and she'd find a body of water, or a mirror, on which to dwell. So wrap up care in a cobweb and drop it down the well into that world inverted where left is always right, where the shadows are really the body, where we stay awake all night, where the heavens are shallow as the sea is now deep, and you love me. 1928