R. S. Thomas: Gifts
包同学前日来科克城,赠我一本R. S. Thomas诗选,浅灰布面,纸张厚实。我原本孤陋寡闻,又懒于探索,非得要别人介绍才发现一些好东西。包同学喜欢这位神父诗人的神学造化和神秘倾向,而我却对他诗歌中无法回避的两个主题——一种原始的与世隔绝和艰辛乱世中传统流失——特别感同身受。而且他有相当多的诗歌是以我一直欣赏的极简的基本词汇写就的。在此草翻一首:
Gifts
From my father my strong heart,
My weak stomach.
From my mother the fear.
From my sad country the shame.
To my wife all I have
Saving only the love
That is not mine to give.
To my one son the hunger.
给与
父亲留给我坚强的心,薄弱的胃;
母亲留给我恐惧。
悲伤的祖国留给我耻辱。
我把一切都给了妻子,
除了我不曾拥有的爱情。
给独子,我留下饥饿。
每一种语言里最基础的词汇往往携带着最丰富的内涵,它们是最初的定居者带来用以构造生计的砖瓦,可以追溯到神话中的过去。这些基础词汇有一种直截干净,未曾开化的美,指向人性深处,脱去层层概念的束缚回归到现象本身。Heart 和hunger这样的基础词汇在日常语言中组成众多的习语,可以具有丰富的涵义,但这两个词本身指向的又只是纯粹的现象:没有“心碎”,没有“开心”或“心急如焚”,只呈现一颗强壮的跳动的心脏。有意思的是诗人晚年患心脏病并因此在87岁去世。
用基础词汇写成的诗歌很难翻译,因为译者太容易不自觉地给予自己的经验从一个特定方面介入词汇,结果用片面的理解把它束缚起来。以标题为例, Gift最常见的意义是“礼物”,一种不以交换为目的的转让,通常以促进缔结双方其他关系为目的。汉语“礼物”更带有一整套礼制文化的阴影。这首诗里gift显然不是,或者不止是这个意思。通观全诗,我们一般会认为这种代代相传应该被归纳为另一种转让,即继承或遗赠(heritage/inheritance/patrimony)。但这些词都明确地限制了gift的意义。我们只能回到词源去理解这个古老的英语词。Gift,古英语已存在该词,来自更早的*geftiz,基于*gebanan“给”,后者覆盖了社会生活几乎所有的方方面面。全诗里出现的唯一一个动词实际上就是这个give。作为名词的*geftiz,古英语gift, 古诺斯语gift等等,最早是被用在“订婚信物”或“彩礼”的意义上,跟婚嫁、继承有关,也契合本诗的主题。英语的gift(gifted)同时还有与生俱来的意味。因此我们不妨说gift这个基础词在这里回到了它单纯而模糊的原意:从手到手,从血到血,代代相传,历百万年而不变。
Gifts
From my father my strong heart,
My weak stomach.
From my mother the fear.
From my sad country the shame.
To my wife all I have
Saving only the love
That is not mine to give.
To my one son the hunger.
给与
父亲留给我坚强的心,薄弱的胃;
母亲留给我恐惧。
悲伤的祖国留给我耻辱。
我把一切都给了妻子,
除了我不曾拥有的爱情。
给独子,我留下饥饿。
每一种语言里最基础的词汇往往携带着最丰富的内涵,它们是最初的定居者带来用以构造生计的砖瓦,可以追溯到神话中的过去。这些基础词汇有一种直截干净,未曾开化的美,指向人性深处,脱去层层概念的束缚回归到现象本身。Heart 和hunger这样的基础词汇在日常语言中组成众多的习语,可以具有丰富的涵义,但这两个词本身指向的又只是纯粹的现象:没有“心碎”,没有“开心”或“心急如焚”,只呈现一颗强壮的跳动的心脏。有意思的是诗人晚年患心脏病并因此在87岁去世。
用基础词汇写成的诗歌很难翻译,因为译者太容易不自觉地给予自己的经验从一个特定方面介入词汇,结果用片面的理解把它束缚起来。以标题为例, Gift最常见的意义是“礼物”,一种不以交换为目的的转让,通常以促进缔结双方其他关系为目的。汉语“礼物”更带有一整套礼制文化的阴影。这首诗里gift显然不是,或者不止是这个意思。通观全诗,我们一般会认为这种代代相传应该被归纳为另一种转让,即继承或遗赠(heritage/inheritance/patrimony)。但这些词都明确地限制了gift的意义。我们只能回到词源去理解这个古老的英语词。Gift,古英语已存在该词,来自更早的*geftiz,基于*gebanan“给”,后者覆盖了社会生活几乎所有的方方面面。全诗里出现的唯一一个动词实际上就是这个give。作为名词的*geftiz,古英语gift, 古诺斯语gift等等,最早是被用在“订婚信物”或“彩礼”的意义上,跟婚嫁、继承有关,也契合本诗的主题。英语的gift(gifted)同时还有与生俱来的意味。因此我们不妨说gift这个基础词在这里回到了它单纯而模糊的原意:从手到手,从血到血,代代相传,历百万年而不变。
-
小树 转发了这篇日记
自己试着翻译了一下。求教下各位~ 礼物 从父亲: 强壮的心 薄弱的胃 从母亲:恐惧 从悲哀的祖国:羞愧 给妻子:一切 除了那种爱 那不是我所能给 给我的独子:渴望。
2012-12-03 19:25:52 -
桑 转发了这篇日记 2012-12-03 19:14:23
-
brideshead 转发了这篇日记 2012-12-03 04:53:10
-
Q. 转发了这篇日记 2012-12-02 20:26:46
-
ももち 转发了这篇日记 2012-12-02 10:44:56
-
默片晓 转发了这篇日记 2012-12-02 10:14:34
-
waits 转发了这篇日记 2012-12-02 10:12:05
-
Grit 转发了这篇日记 2012-12-02 09:53:40
-
fejgl 转发了这篇日记 2012-12-02 06:15:36
Dimurjan
(Dublin (Baile Átha Cliath), Ireland)
Fúachaimm chéin fri fégi fis mu rosc réil, cesu imdis 视力虽弱...
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...