情人节译诗译歌
按顺序大致可以读成一个爱情故事。第一首《顿悟》基本是抄袭飞白的翻译……
顿悟
但丁·加布里埃尔·罗塞蒂
我曾经到过这里,
但忘了何时、何因:
我知道门外芳草萋萋,
芬芳四溢,
岸边的辉光,海的叹息。
你曾经属于过我——
多久之前我不知悉:
但正当飞燕掠过,你
急转脖颈,
轻纱掉落——这一切我都曾熟悉。
是否这都属于往昔?
难道时光的飞旋
不将恢复我们的爱与生命,
超越了死亡,
日日夜夜再给予我们一次欢欣?
永恒的邀请
约翰·克莱尔
说,你可愿与我同去,甜美的姑娘,
甜美的姑娘,可愿与我同去,
穿过属于阴影的深谷,
夜与黑暗的隐蔽,
那里道路失去了方向,
太阳忘记了白天,
没有光线,没有生命,
甜美的姑娘,你可愿与我同去?
那里石堆将堵向洪水,
平原像海潮般升起,
那里生命消逝如梦境,
黑暗暗入了洞窟,
说,甜美的姑娘,你可愿与我同去?
悲伤的失去姓名,
那里父母活着却被忘记,
姐妹活着却不认识我和你。
说,甜美的姑娘,你可愿与我同去?
在未来生命这奇异的死亡里,
活在死亡里,与它一样,
没有家、今生和姓名,
同时生存和毁灭,
今非昔比——仍迭出奇迹,
事物将经过如影——天空
上下左右无处不在。
你可愿追寻这影的领地?
不看也认不出对方;
现在与消亡的理智混淆,
过去和未来彼此合一,
说,姑娘,你的生命
能否被引入生者和死者的集体?
那么与我同去,探寻你的足迹——
我们与同一个永恒结姻。
预感
罗伯特·格雷夫斯
我偶然望进一扇开启的窗户,
看到自己坐在他的椅子上,
发丝凌乱,额头紧皱,
神色迷茫。
我想我刚突然间死去,
正对一具冷尸告别,
直到钢笔缓缓落到纸上,
眼泪掉落。
他刚写了个名字,你的,
没有抗议,没有欲望,
只有你赤裸的名字,
没有更多。
这是明年,还是明朝?
但这幻象并不虚假,我知道;
于是我愤怒的转向你,
面带惊惶。
为什么从没有一个警告,
告诉我你残忍的爱无法持续?
但已然太迟,诱饵已吞下,
鱼钩被拉起。
我从没有说过我会永远爱你(Jamais je ne t'ai dit que je t'aimerai toujours)
电影《狂人皮埃罗》中的插曲
我从没有说过我会永远爱你
我的爱
你从没有许诺你会一生
喜欢我
我们从没有交换这样的誓言因为
知你知我
我们绝没有想过会陷入爱,像我们
这样的不忠
然而
然而一点一点的,我们之间没有了
任何语言
感觉溜进我们快乐的合体的
身体
爱的语言一点一点的流上
我们赤裸的嘴唇
大量爱的语言,慢慢混合进我们的亲吻
多少爱的语言?
我绝不曾相信你会永远取悦于我
我的爱
我们绝不曾想到我们能一起生活
却不使对方厌倦
每天早晨醒来惊喜的发现我们
在同张床上
不渴望任何事情,除了这在一起的
平凡的快乐
然而
然而一点一点的,我们之间没有了
任何语言
感觉把我们忘我的
捆在一起
感觉火热狂烈的胜过了任何未知已知的
爱的语言
感觉如此的火热狂烈,我们从不曾
相信
永远不要说你会永远爱我
我的爱
永远不要许诺你会一生
喜欢我
让我们不要交换这样的誓言因为
知你知我
只要一天天守护着我们的感觉
我们的爱,我们的爱
不会考虑明天
我们不再一起游荡
拜伦
我们不再一起游荡,
迈进深沉的夜晚,
尽管心灵依旧充满爱恋,
月亮依旧明亮如前。
因为宝剑穿破了剑鞘,
灵魂磨损了它的胸膛,
于是心必须停下,喘息,
爱也已经睡去。
虽然夜晚生来为爱,
白日又太早到来,
但我们不再一起游荡,
依偎着月光。
一次更新
詹姆斯·梅利尔
已用尽了所有的诡计
来震动你,谎言,疲惫,甚至
出自激情,现在我看不到任何出路,
除了干脆的诀别。我说愿意承担一切罪行。
你点头同意。秋天变得多风,辽阔,
明净的瓶里干枯的叶子不断晃动。
我们坐着凝望。当我再次开口,
爱自我埋葬在我身体,直没刀柄。
蜉蝣
叶芝
“从前你的双眼从未倦于我的双眼,
如今却悲伤的低垂在眼睑下面,
因为我们的爱在枯萎。”
接着她开口:
“虽然我们的爱在枯萎,让我们再度
伫立在孤独的湖水岸沿,
共度那温和的时光,
当激情,这可怜疲倦的孩子陷入安眠。
星星显得多么遥远,多么遥远啊,
我们初次的亲吻,哦,我的心多么苍老!”
他们忧思重重的踏过凋谢的叶片,
缓缓的,他握住她的手回答:
“激情常常磨损了我们漂泊的心。”
树林环绕着他们,枯黄的叶子
像微弱的流星坠过黑暗,曾经
一只又瘸又老的兔子在这条路上跛行,
被秋色笼罩:如今他们再度
伫立在孤独的湖水岸沿:
当一转身,他看到她沉默的聚集着
枯叶,露湿的像她的眼睛,她将它们
狠扎进胸衣和发髻。
“啊,不要忧伤,”他说,
“虽然我们已疲倦,但另外的爱等着我们;
在无怨无尤的时光中继续爱恨吧,
永恒躺在我们面前;我们的灵魂
是爱,和一声连绵无尽的道别。”
《二十首情诗和一支绝望的歌》中的第二十首情诗
聂鲁达
今夜我能够写下最悲伤的诗行。
比如,“夜繁星满布,
蓝色的星星在远方抖颤。”
夜风在空中旋转和歌唱。
今夜我能够写下最悲伤的诗行。
我爱过她,有时她也爱过我。
那些和今夜一样的夜晚,我将她拥进怀抱,
无尽的天空下一次次的亲吻。
她爱过我,有时我也爱过她。
我怎能不爱她那双宁静的大眼睛。
今夜我能够写下最悲伤的诗行。
想到我不再拥有她。感到我失去了她。
听到无限的夜,因为失去她更加无限。
诗句落进灵魂,像露水落在牧场。
我的爱留不住她有什么关系。
夜繁星满布,而她不在我身旁。
这就是一切。有人在远方歌唱。在远方。
我的灵魂不快乐,因为失去她。
我的目光搜索着她,想靠近她。
我的心寻找她,而她不在我身旁。
同样的夜晚洁白着同样的树木。
我们不再同从前一样。
我不再爱她,这是真的,但我曾多么爱过她。
我的声音曾寻着风去抚摸她的耳朵。
别人。她将属于别人。就像她曾属于我的亲吻。
她的声音,她明亮的身体。她无垠的眼睛。
我不再爱她,这是真的,但也许我还爱她。
爱多么短暂,遗忘又多么漫长。
因为在那些和今夜一样的夜晚,我将她拥进怀抱。
我的灵魂不快乐,因为失去她。
虽然这是她带给我最后的悲伤,
但这也是我写给她最后的诗行。
忆起之春的夜曲(节选)
康拉德·艾肯
V
让我们进去再次舞蹈,
在梦微微闪光的地板上,
在用玫瑰结彩的阳台下。
让我们进去再次舞蹈……
门在我们身后关闭,
掩上一个布满星雾的紫色夜晚……
让我们进去,继续
我们同音乐与玫瑰的约会,在声音
懒散的涡流中盘旋。
你是否预见了我,已婚和苍老?……
而你,微笑着环顾屋子,
晕眩于旋转的舞者——这是否被预见,
你必须从骚乱中迈入忧郁,
忘记我,爱上别人,变得冷漠和苍老?
不,你是克莉奥帕特拉,年轻得暴烈,
在夜晚最高的台阶上高笑;
玫瑰必须被扔到沙漠上,
这是你的心愿……在我们上面光依着光
编织着错乱的黑暗,花瓣坠落,
落上你珠光宝气的双手,落到你发丝间颤动——
墙壁上音乐潮水般的碎裂,
而你是克莉奥帕特拉,毫不在意……
因此,在记忆中,你将永远——
年少和愚蠢,一个属于梦想和迷雾的东西;
因此,也许当一切都幻灭,
永恒的春天会再度归来,
带回在记忆中更美好的春天的幽魂,
于是你会记起我。
VI
然而当我们相见时话语都像寂静,
假装平静的忘记了我们的青春,
“你是否记得……但你为什么要记得!……
你是否记得,某一天,
或者应是某一夜,——某个曾经的春之夜——
我们诉说着爱情、死亡、真理和光阴,
说了如此聪明的东西,这让我们这样愉悦……?
我们当时是那么愚蠢,会认为自己是如此聪明!”——
于是我们笑了,眼中带着晕影。
安眠曲
奥登
我的爱,将你凡人的头颅
枕着我不忠的手臂安睡;
时光和热病从
多虑的孩子身上烧走了
独有的美丽,坟墓
证明了他蜉蝣的生命:
但在我的臂膀中直到破晓,
任呼吸的造物躺卧,
凡俗、有罪,但在我眼中
全然的美丽。
灵魂和肉体没有界限:
当情侣们因为日常的极乐
倒卧于爱神宽容、
销魂的胴体,
爱神赐予他们超自然的怜惜、
遍及宇宙的爱与希望
这庄严的幻象;
而在冰川和岩石间
一种抽象的洞见唤醒了
隐士肉体的狂喜。
忠诚、确信
在午夜的钟声中逝去,
如同震荡的声波。
时髦的狂人发出
书呆子的无聊喊叫:
每一份代价,
纸牌预见的一切灾祸
都将被偿还,但从今夜起
没有一声低语、一缕思绪,
没有一个轻吻、一个眼神将被失去。
美、午夜和幻象都逝去:
让晨风吹拂过
你做梦的头颅,展现
如此怡人的白日,
眼和跳动的心会赞美,
发现凡俗的世界已足够。
干燥的正午让你饱尝
自然力的统治,
无礼的夜晚使你通过,
被每一份人间的爱所守护。
时光流逝(As Time Goes By)
电影《卡萨布兰卡》中的插曲
你必须记住,
一个吻就是一个吻,
一声叹息就是一声叹息。
这些最基础的东西永远适用,
任时光流逝。
当一对情侣相爱,
他们依旧说我爱你,
对此你可以信赖,
不管未来怎么改变,
当时光流逝。
月光和情歌
将永不过时。
心灵永远充满嫉妒、
仇恨和激情。
女人需要男人,
男人必须有自己的另一半,
谁都不能否认。
这依旧是一样的古老故事,
一场为爱和荣誉的抗争,
不做你就会死去,
世界将永远欢迎爱人们,
任时光流逝。
顿悟
但丁·加布里埃尔·罗塞蒂
我曾经到过这里,
但忘了何时、何因:
我知道门外芳草萋萋,
芬芳四溢,
岸边的辉光,海的叹息。
你曾经属于过我——
多久之前我不知悉:
但正当飞燕掠过,你
急转脖颈,
轻纱掉落——这一切我都曾熟悉。
是否这都属于往昔?
难道时光的飞旋
不将恢复我们的爱与生命,
超越了死亡,
日日夜夜再给予我们一次欢欣?
永恒的邀请
约翰·克莱尔
说,你可愿与我同去,甜美的姑娘,
甜美的姑娘,可愿与我同去,
穿过属于阴影的深谷,
夜与黑暗的隐蔽,
那里道路失去了方向,
太阳忘记了白天,
没有光线,没有生命,
甜美的姑娘,你可愿与我同去?
那里石堆将堵向洪水,
平原像海潮般升起,
那里生命消逝如梦境,
黑暗暗入了洞窟,
说,甜美的姑娘,你可愿与我同去?
悲伤的失去姓名,
那里父母活着却被忘记,
姐妹活着却不认识我和你。
说,甜美的姑娘,你可愿与我同去?
在未来生命这奇异的死亡里,
活在死亡里,与它一样,
没有家、今生和姓名,
同时生存和毁灭,
今非昔比——仍迭出奇迹,
事物将经过如影——天空
上下左右无处不在。
你可愿追寻这影的领地?
不看也认不出对方;
现在与消亡的理智混淆,
过去和未来彼此合一,
说,姑娘,你的生命
能否被引入生者和死者的集体?
那么与我同去,探寻你的足迹——
我们与同一个永恒结姻。
预感
罗伯特·格雷夫斯
我偶然望进一扇开启的窗户,
看到自己坐在他的椅子上,
发丝凌乱,额头紧皱,
神色迷茫。
我想我刚突然间死去,
正对一具冷尸告别,
直到钢笔缓缓落到纸上,
眼泪掉落。
他刚写了个名字,你的,
没有抗议,没有欲望,
只有你赤裸的名字,
没有更多。
这是明年,还是明朝?
但这幻象并不虚假,我知道;
于是我愤怒的转向你,
面带惊惶。
为什么从没有一个警告,
告诉我你残忍的爱无法持续?
但已然太迟,诱饵已吞下,
鱼钩被拉起。
我从没有说过我会永远爱你(Jamais je ne t'ai dit que je t'aimerai toujours)
电影《狂人皮埃罗》中的插曲
我从没有说过我会永远爱你
我的爱
你从没有许诺你会一生
喜欢我
我们从没有交换这样的誓言因为
知你知我
我们绝没有想过会陷入爱,像我们
这样的不忠
然而
然而一点一点的,我们之间没有了
任何语言
感觉溜进我们快乐的合体的
身体
爱的语言一点一点的流上
我们赤裸的嘴唇
大量爱的语言,慢慢混合进我们的亲吻
多少爱的语言?
我绝不曾相信你会永远取悦于我
我的爱
我们绝不曾想到我们能一起生活
却不使对方厌倦
每天早晨醒来惊喜的发现我们
在同张床上
不渴望任何事情,除了这在一起的
平凡的快乐
然而
然而一点一点的,我们之间没有了
任何语言
感觉把我们忘我的
捆在一起
感觉火热狂烈的胜过了任何未知已知的
爱的语言
感觉如此的火热狂烈,我们从不曾
相信
永远不要说你会永远爱我
我的爱
永远不要许诺你会一生
喜欢我
让我们不要交换这样的誓言因为
知你知我
只要一天天守护着我们的感觉
我们的爱,我们的爱
不会考虑明天
我们不再一起游荡
拜伦
我们不再一起游荡,
迈进深沉的夜晚,
尽管心灵依旧充满爱恋,
月亮依旧明亮如前。
因为宝剑穿破了剑鞘,
灵魂磨损了它的胸膛,
于是心必须停下,喘息,
爱也已经睡去。
虽然夜晚生来为爱,
白日又太早到来,
但我们不再一起游荡,
依偎着月光。
一次更新
詹姆斯·梅利尔
已用尽了所有的诡计
来震动你,谎言,疲惫,甚至
出自激情,现在我看不到任何出路,
除了干脆的诀别。我说愿意承担一切罪行。
你点头同意。秋天变得多风,辽阔,
明净的瓶里干枯的叶子不断晃动。
我们坐着凝望。当我再次开口,
爱自我埋葬在我身体,直没刀柄。
蜉蝣
叶芝
“从前你的双眼从未倦于我的双眼,
如今却悲伤的低垂在眼睑下面,
因为我们的爱在枯萎。”
接着她开口:
“虽然我们的爱在枯萎,让我们再度
伫立在孤独的湖水岸沿,
共度那温和的时光,
当激情,这可怜疲倦的孩子陷入安眠。
星星显得多么遥远,多么遥远啊,
我们初次的亲吻,哦,我的心多么苍老!”
他们忧思重重的踏过凋谢的叶片,
缓缓的,他握住她的手回答:
“激情常常磨损了我们漂泊的心。”
树林环绕着他们,枯黄的叶子
像微弱的流星坠过黑暗,曾经
一只又瘸又老的兔子在这条路上跛行,
被秋色笼罩:如今他们再度
伫立在孤独的湖水岸沿:
当一转身,他看到她沉默的聚集着
枯叶,露湿的像她的眼睛,她将它们
狠扎进胸衣和发髻。
“啊,不要忧伤,”他说,
“虽然我们已疲倦,但另外的爱等着我们;
在无怨无尤的时光中继续爱恨吧,
永恒躺在我们面前;我们的灵魂
是爱,和一声连绵无尽的道别。”
《二十首情诗和一支绝望的歌》中的第二十首情诗
聂鲁达
今夜我能够写下最悲伤的诗行。
比如,“夜繁星满布,
蓝色的星星在远方抖颤。”
夜风在空中旋转和歌唱。
今夜我能够写下最悲伤的诗行。
我爱过她,有时她也爱过我。
那些和今夜一样的夜晚,我将她拥进怀抱,
无尽的天空下一次次的亲吻。
她爱过我,有时我也爱过她。
我怎能不爱她那双宁静的大眼睛。
今夜我能够写下最悲伤的诗行。
想到我不再拥有她。感到我失去了她。
听到无限的夜,因为失去她更加无限。
诗句落进灵魂,像露水落在牧场。
我的爱留不住她有什么关系。
夜繁星满布,而她不在我身旁。
这就是一切。有人在远方歌唱。在远方。
我的灵魂不快乐,因为失去她。
我的目光搜索着她,想靠近她。
我的心寻找她,而她不在我身旁。
同样的夜晚洁白着同样的树木。
我们不再同从前一样。
我不再爱她,这是真的,但我曾多么爱过她。
我的声音曾寻着风去抚摸她的耳朵。
别人。她将属于别人。就像她曾属于我的亲吻。
她的声音,她明亮的身体。她无垠的眼睛。
我不再爱她,这是真的,但也许我还爱她。
爱多么短暂,遗忘又多么漫长。
因为在那些和今夜一样的夜晚,我将她拥进怀抱。
我的灵魂不快乐,因为失去她。
虽然这是她带给我最后的悲伤,
但这也是我写给她最后的诗行。
忆起之春的夜曲(节选)
康拉德·艾肯
V
让我们进去再次舞蹈,
在梦微微闪光的地板上,
在用玫瑰结彩的阳台下。
让我们进去再次舞蹈……
门在我们身后关闭,
掩上一个布满星雾的紫色夜晚……
让我们进去,继续
我们同音乐与玫瑰的约会,在声音
懒散的涡流中盘旋。
你是否预见了我,已婚和苍老?……
而你,微笑着环顾屋子,
晕眩于旋转的舞者——这是否被预见,
你必须从骚乱中迈入忧郁,
忘记我,爱上别人,变得冷漠和苍老?
不,你是克莉奥帕特拉,年轻得暴烈,
在夜晚最高的台阶上高笑;
玫瑰必须被扔到沙漠上,
这是你的心愿……在我们上面光依着光
编织着错乱的黑暗,花瓣坠落,
落上你珠光宝气的双手,落到你发丝间颤动——
墙壁上音乐潮水般的碎裂,
而你是克莉奥帕特拉,毫不在意……
因此,在记忆中,你将永远——
年少和愚蠢,一个属于梦想和迷雾的东西;
因此,也许当一切都幻灭,
永恒的春天会再度归来,
带回在记忆中更美好的春天的幽魂,
于是你会记起我。
VI
然而当我们相见时话语都像寂静,
假装平静的忘记了我们的青春,
“你是否记得……但你为什么要记得!……
你是否记得,某一天,
或者应是某一夜,——某个曾经的春之夜——
我们诉说着爱情、死亡、真理和光阴,
说了如此聪明的东西,这让我们这样愉悦……?
我们当时是那么愚蠢,会认为自己是如此聪明!”——
于是我们笑了,眼中带着晕影。
安眠曲
奥登
我的爱,将你凡人的头颅
枕着我不忠的手臂安睡;
时光和热病从
多虑的孩子身上烧走了
独有的美丽,坟墓
证明了他蜉蝣的生命:
但在我的臂膀中直到破晓,
任呼吸的造物躺卧,
凡俗、有罪,但在我眼中
全然的美丽。
灵魂和肉体没有界限:
当情侣们因为日常的极乐
倒卧于爱神宽容、
销魂的胴体,
爱神赐予他们超自然的怜惜、
遍及宇宙的爱与希望
这庄严的幻象;
而在冰川和岩石间
一种抽象的洞见唤醒了
隐士肉体的狂喜。
忠诚、确信
在午夜的钟声中逝去,
如同震荡的声波。
时髦的狂人发出
书呆子的无聊喊叫:
每一份代价,
纸牌预见的一切灾祸
都将被偿还,但从今夜起
没有一声低语、一缕思绪,
没有一个轻吻、一个眼神将被失去。
美、午夜和幻象都逝去:
让晨风吹拂过
你做梦的头颅,展现
如此怡人的白日,
眼和跳动的心会赞美,
发现凡俗的世界已足够。
干燥的正午让你饱尝
自然力的统治,
无礼的夜晚使你通过,
被每一份人间的爱所守护。
时光流逝(As Time Goes By)
电影《卡萨布兰卡》中的插曲
你必须记住,
一个吻就是一个吻,
一声叹息就是一声叹息。
这些最基础的东西永远适用,
任时光流逝。
当一对情侣相爱,
他们依旧说我爱你,
对此你可以信赖,
不管未来怎么改变,
当时光流逝。
月光和情歌
将永不过时。
心灵永远充满嫉妒、
仇恨和激情。
女人需要男人,
男人必须有自己的另一半,
谁都不能否认。
这依旧是一样的古老故事,
一场为爱和荣誉的抗争,
不做你就会死去,
世界将永远欢迎爱人们,
任时光流逝。
-
影驿馆 转发了这篇日记 2020-02-14 22:30:55
-
伊莎贝尔 转发了这篇日记 2012-04-29 15:35:42
-
alioyer 转发了这篇日记 2012-03-11 20:07:20
-
口合口合 转发了这篇日记 2012-03-09 10:23:07
-
Vanetic 转发了这篇日记 2012-03-02 09:54:16
-
你说我听谧风飞 转发了这篇日记 2012-03-02 09:49:09
-
静若处子人来疯 转发了这篇日记 2012-02-29 21:16:50
-
Melissa 转发了这篇日记 2012-02-29 20:29:49
-
好烦哦有点麻烦 转发了这篇日记 2012-02-29 20:08:49
-
全不二 转发了这篇日记 2012-02-29 18:29:59
-
士多啤梨苹果橙 转发了这篇日记 2012-02-29 17:19:13
-
平头橘 转发了这篇日记 2012-02-29 12:40:49
-
Will O_0 转发了这篇日记 2012-02-29 11:44:48
-
老 东西 转发了这篇日记 2012-02-29 10:09:24
-
雪代巴 转发了这篇日记 2012-02-29 10:03:16
-
好苦恼先生。 转发了这篇日记 2012-02-29 09:46:35
-
清醒纪。 转发了这篇日记 2012-02-29 09:09:04
-
洛可果 转发了这篇日记 2012-02-29 07:41:23
-
-iris-Y 转发了这篇日记 2012-02-29 06:47:43
-
胸太大肩好酸啦 转发了这篇日记 2012-02-29 02:01:00
-
分裂的燕公子 转发了这篇日记 2012-02-29 00:21:19
-
细雪晴臣 转发了这篇日记 2012-02-29 00:10:46
-
加拉帕戈斯企鹅 转发了这篇日记 2012-02-28 23:52:19