《罪与罚》及其译本选择

全神贯注

来自: 全神贯注
2024-04-18 14:29:51 广东

×
加入小组后即可参加投票
  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2024-05-26 20:50:49 陕西

    第一次看的是朱海观、王汶译本 第二次看的是曹国维译本 下次打算看汝龙译本

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-26 21:26:37 上海

    看过汝龙和非琴的译本,都很不错。今年人文社好像要出臧仲伦的译本,准备三刷一下。

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-26 21:29:37 上海

    另外感谢楼主发这贴,看了修订版前言感觉对曾版也有了兴趣。

  • 全神贯注

    全神贯注 楼主 2024-05-26 22:09:26 广东

    另外感谢楼主发这贴,看了修订版前言感觉对曾版也有了兴趣。 另外感谢楼主发这贴,看了修订版前言感觉对曾版也有了兴趣。 司悌芬

    汝龙的读起来就是丝滑

  • 全神贯注

    全神贯注 楼主 2024-05-26 22:10:06 广东

    第一次看的是朱海观、王汶译本 第二次看的是曹国维译本 下次打算看汝龙译本 第一次看的是朱海观、王汶译本 第二次看的是曹国维译本 下次打算看汝龙译本 迷惘の一代

    我去,这两个版本好冷门

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2024-05-26 22:13:58 陕西

    我去,这两个版本好冷门 我去,这两个版本好冷门 全神贯注

    也不算冷门吧,一个是人文社的: https://book.douban.com/subject/26787273/ 一个是学术评论版:https://book.douban.com/subject/30421975/

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-26 22:44:35 上海

    汝龙的读起来就是丝滑 汝龙的读起来就是丝滑 全神贯注

    汝龙的妻子文颖翻译水平也很高。《穷人》最好的中译本就是她译的。

  • You蕞Sweet

    You蕞Sweet 2024-05-26 23:34:03 云南

    曾朱合译本

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2024-05-28 10:23:35 陕西

    汝龙的妻子文颖翻译水平也很高。《穷人》最好的中译本就是她译的。 汝龙的妻子文颖翻译水平也很高。《穷人》最好的中译本就是她译的。 司悌芬

    最好?😯有对比分析的帖子吗?想看看 (我本来以为人文社的磊然和漓江的臧仲伦的译本都挺好的)

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-28 13:00:28 上海

    最好?😯有对比分析的帖子吗?想看看 (我本来以为人文社的磊然和漓江的臧仲伦的译本都挺好的 最好?😯有对比分析的帖子吗?想看看 (我本来以为人文社的磊然和漓江的臧仲伦的译本都挺好的) ... 迷惘の一代

    我以前大学班主任是学俄语的,很多俄国文学的中译本我都请教过她。当然了,她只是按照准确度给我推荐,文笔还是按我个人喜好的。

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-28 13:11:54 上海

    最好?😯有对比分析的帖子吗?想看看 (我本来以为人文社的磊然和漓江的臧仲伦的译本都挺好的 最好?😯有对比分析的帖子吗?想看看 (我本来以为人文社的磊然和漓江的臧仲伦的译本都挺好的) ... 迷惘の一代

    像《卡拉马佐夫兄弟》她就给我推荐臧的,我后来自己看了一圈后感觉是这样的:像《穷人》《被侮辱》这种相对比较容易翻译的根据自己喜欢的文风选择译本就行,像《卡》《群魔》这种比较难翻的而且需要详尽注释的就选臧(虽然他的文风我实在不太喜欢...)。不过说最好也的确不妥,毕竟有的书友就喜欢臧的文笔,确实是我的问题。

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-28 13:15:53 上海

    最好?😯有对比分析的帖子吗?想看看 (我本来以为人文社的磊然和漓江的臧仲伦的译本都挺好的 最好?😯有对比分析的帖子吗?想看看 (我本来以为人文社的磊然和漓江的臧仲伦的译本都挺好的) ... 迷惘の一代

    我个人认为荣如德先生其实是很有翻译实力的,但是有时候实在是归化得过了头。之前看到汝龙在晚年本来是打算翻译陀思妥耶夫斯基全集的,可惜由于身体状况未能如愿,实在可惜。托和陀的书我最喜欢的中译本都是他翻的。这两位作家的书也值得有更好的中译本。

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2024-05-28 14:55:41 陕西

    像《卡拉马佐夫兄弟》她就给我推荐臧的,我后来自己看了一圈后感觉是这样的:像《穷人》《被侮辱 像《卡拉马佐夫兄弟》她就给我推荐臧的,我后来自己看了一圈后感觉是这样的:像《穷人》《被侮辱》这种相对比较容易翻译的根据自己喜欢的文风选择译本就行,像《卡》《群魔》这种比较难翻的而且需要详尽注释的就选臧(虽然他的文风我实在不太喜欢...)。不过说最好也的确不妥,毕竟有的书友就喜欢臧的文笔,确实是我的问题。 ... 司悌芬

    🙂感谢解答。 《卡拉马佐夫兄弟》我也打算过段时间看看臧仲伦译本……我个人更喜欢异化的翻译,从网友评价来看,好像荣如德和臧仲伦的翻译很多人都认为更偏向归化,耿济之的更偏向异化,冯增义、徐振亚的译本讨论的比较少,估计也是异化吧……如果我写书评,就考虑异化的译本搭配臧仲伦的注释😂

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2024-05-28 14:57:40 陕西

    我以前大学班主任是学俄语的,很多俄国文学的中译本我都请教过她。当然了,她只是按照准确度给我 我以前大学班主任是学俄语的,很多俄国文学的中译本我都请教过她。当然了,她只是按照准确度给我推荐,文笔还是按我个人喜好的。 ... 司悌芬

    还可以再问一下哪些中译本准确度相对来说更高吗?😯

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-28 20:23:50 上海

    还可以再问一下哪些中译本准确度相对来说更高吗?😯 还可以再问一下哪些中译本准确度相对来说更高吗?😯 迷惘の一代

    《卡拉马佐夫兄弟》(这本书涉及到很多宗教方面的内容,臧在理解上更胜一筹)和《群魔》选臧,荣翻译的那三本(卡 白痴 白夜)水准也可以。其他差距不大。耿译只推荐市面上最常见的校订版《卡》。不过我感觉《穷人》她可能只看过这一版,毕竟磊然译本和臧仲伦译本没有人文社的那一本常见。因为我感觉这本翻译难度不算大,臧仲伦译得也不可能差。

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2024-05-28 20:27:09 陕西

    《卡拉马佐夫兄弟》(这本书涉及到很多宗教方面的内容,臧在理解上更胜一筹)和《群魔》选臧,荣 《卡拉马佐夫兄弟》(这本书涉及到很多宗教方面的内容,臧在理解上更胜一筹)和《群魔》选臧,荣翻译的那三本(卡 白痴 白夜)水准也可以。其他差距不大。耿译只推荐市面上最常见的校订版《卡》。不过我感觉《穷人》她可能只看过这一版,毕竟磊然译本和臧仲伦译本没有人文社的那一本常见。因为我感觉这本翻译难度不算大,臧仲伦译得也不可能差。 ... 司悌芬

    好的,非常感谢😃

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-28 20:46:45 上海

    🙂感谢解答。 《卡拉马佐夫兄弟》我也打算过段时间看看臧仲伦译本……我个人更喜欢异化的翻译 🙂感谢解答。 《卡拉马佐夫兄弟》我也打算过段时间看看臧仲伦译本……我个人更喜欢异化的翻译,从网友评价来看,好像荣如德和臧仲伦的翻译很多人都认为更偏向归化,耿济之的更偏向异化,冯增义、徐振亚的译本讨论的比较少,估计也是异化吧……如果我写书评,就考虑异化的译本搭配臧仲伦的注释😂 ... 迷惘の一代

    徐振亚冯增义搭配臧仲论是一个很好的选择。单从文风上来说,耿济之和徐振亚冯增义也的确更符合我胃口。因此当初第一次看时也是纠结了一番。所以我现在选择译本都懒得去对比原文了,直接在几个中译本之间进行对比,先把最“另类”的去掉,然后选自己看得舒服的。(比如说,草婴翻译的托尔斯泰,许渊冲翻译的那些法国小说和其他中译本之间的巨大不同就很难让我相信他们的译本是最佳选择)

  • 司悌芬

    司悌芬 2024-05-28 20:48:04 上海

    好的,非常感谢😃 好的,非常感谢😃 迷惘の一代

    哥们这ID我在豆瓣和知乎常常见到,也是熟面孔了~

  • 迷惘の一代

    迷惘の一代 2024-05-28 20:57:31 陕西

    哥们这ID我在豆瓣和知乎常常见到,也是熟面孔了~ 哥们这ID我在豆瓣和知乎常常见到,也是熟面孔了~ 司悌芬

    😂哈哈,幸会🤝

你的回应

回应请先 , 或 注册

63168 人聚集在这个小组
↑回顶部