一起来品鉴。。。文学博士贡献的垃圾翻译。。。
来自: 青山红豆
《上帝保佑你,死亡医生》,冯内古特著,谭笑译,2017年河南大学出版社出版。这本小册子是中英对照本,译文部分只有55页一万多字。据介绍译者是人民大学的文学博士, “诗人,兼事翻译,译有W. B. 叶芝、帕沃·哈维科等诗人作品”。
这本书我是2019年在图书馆看到的,五年不忘记,只因我在豆瓣上看到的译者短评:“在上河翻译的一本小书,承蒙责任编辑的细心编辑,替译稿做了很多润色。”请记住这句话,与我一起审视博士译者与细心编者合力呈献的翻译。
博士译者的常识及英语阅读能力,不如初中生。多的是不读原文便可断定有错的翻译。
“林肯被两个有权利携带武器的微不足道的演员刺杀了。”(Lincoln was shot by a two-bit actor who was exercising his right to bear arms),按照历史常识,林肯是被一个叫约翰布斯的演员刺杀;按照英语常识,a two-bit actor,即使不认识中间的two-bit(微不足道),也知道说的是“一个演员”(a…actor)。不认识查字典不就好了,“一个微不足道的演员”,译者说不必,是“两个演员”。
另外原文的意思是,林肯被行使持枪权的人刺杀了,意在批判这项权利。译者是读不懂的。
“她是一名已经退休但准备工作到生命终点的发展心理学家”(She was a retired but active-to-the-end developmental psychologist),此书是与死者对话的虚构访谈录,这位心理学家死都死了,怎么“准备工作到生命终点”?“active-to-the-end”,是一直活跃工作到去世的意思。
“在家乡社会党势力还很强的时候,他就已经获得了五倍于社会党总统候选人的支持。” (He was five times the Socialist Party's candidate for president when this country still had a strong Socialist Party)读得懂吗?是这个国家还有强大的社会党时,不是“家乡社会党”;是他五次成为社会党的总统候选人,不是“他就已经获得了五倍于社会党总统候选人的支持”。
“薇薇安已故丈夫1952年全美总统大选时投了前进党的票”(Vivian's late husband back in 1952 ran for president of the whole United States on the Progressive ticket),ran for president of the whole United States不难懂吧,“竞选美国总统”,on the Progressive ticket,“代表进步党”。连起来:“薇薇安已故丈夫1952年代表进步党竞选美国总统”。
译者的英文水平是不是不如初中生?
最可怕的来了:
“我在珍珠门内与罗伯塔·戈萨奇·伯克聊天。七十二年前他在地球上与艾丽娅·A ·伯克上将结婚,1955——1961年间任海军作战部部长。他将海军带入核时代。她去年7月去世,享年98岁。伯克上将,那时当然也已退役,在那前一年去世。”
请思考:罗伯塔·戈萨奇·伯克的性别?艾丽娅·A ·伯克上将的性别?任海军作战部部长,将海军带入核时代的是前者还是后者?以及这个人的性别?
按照译者的意思“七十二年前他在地球上与艾丽娅·A ·伯克上将结婚”,罗伯塔·戈萨奇·伯克,男,艾丽娅·A ·伯克,女。
不料下面一句“她去年7月去世,享年98岁。伯克上将,那时当然也已退役”,罗伯塔·戈萨奇·伯克眨眼之间变成女,艾丽娅·A ·伯克变成男。
后面还有呢:“罗伯塔·戈萨奇·伯克为妻子的凡间墓碑选择了一句简单的墓志铭:“一个水手的妻子。”罗伯塔·戈萨奇·伯克变回男,艾丽娅·A ·伯克变回女。
难倒博士译者的初中生英文:
Roberta Gorsuch Burke, married for seventy-two years back here on Earth to Admiral Arly A. Burke, Chief of Naval Operations from 1955to 1961. He led the navy into the Nuclear Age.
答案:“罗伯塔·戈萨奇·伯克”,女,故且译为萝伯塔·戈萨奇·伯克,“艾丽娅·A ·伯克”,男,姑且译作阿利·A ·伯克。
“罗伯塔·戈萨奇·伯克为妻子的凡间墓碑选择了一句简单的墓志铭”(The simple epitaph Roberta Gorsuch Burke chosefor her tombstone),正确的翻译是萝伯塔为自己的墓碑选择了一句简单的墓志铭……
见过译者的变性手法后,此书剩下的低级翻译错误,不需要继续列举下去了吧。这本书只有一万多字。
再随手举一则:“真羞愧”(What a shame),错误的,是“真遗憾”。这样的译文确实令人“羞愧”。
这样的人竟然能当翻译,居然好意思把自己的译文交给出版社。所谓“责任编辑”,以及参与传说中的“三审三校”的其他编辑,竟将这样的东西公然出版。
当今之世,中国的“出版界”,就是有这样的人,就是有这样的事。再重复一遍译者的自我评价:“在上河翻译的一本小书,承蒙责任编辑的细心编辑,替译稿做了很多润色。”出版界的伦理底线不存在了。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 看墨雨云间复仇倒是不如延禧爽。。。嗑是真的给我嗑爽了。。。 (徐什锦)
- exo的新跑3来袭。。。超绝跑男团 (历代级精神病人)
- 我们书接上回。。。。扒到张叔刘叔同一个配置拍戏。。。。(... (小兔理查德)
- 桃鹅酷三家现在居然是桃的日活垫底吗🤨 (南云与市)
- 啊啊啊。。。吃了组里哥哥的安利。。。太好看了 (每日八十块)