研究了一下汉语里的舶来词,有些真的很神奇,翻译的也很信达雅
来自: 栖迟倬婙
歇斯底里这个词就是英文Hysteria的音译 幽默这个词是英语Humor的音译,虽然这个词早在屈原的《九章·怀沙》中的“煦兮杳杳,孔静幽默”就出现过,但里的幽默的意思是寂静无声的意思,我们现在基本上不用这个意思了 干部这个词,日语意译法语“Cadre”,本义是“骨骼”,引申出担任一定领导工作的人,比如国家机关、军队、人民团体中担任公职的人员,这个概念是在民国时期引入的。 血浓于水这个词最早来源于西方谚语,最早出自12世纪德国寓言诗Reinhard Fuchs(《狐狸列那》)。 德语:Blut ist dicker als Wasser。 英语:Blood is thicker than water。 还有基因这个词是已故生物学家谈家祯先生翻译的 普罗大众——Proletarius 还有蛇果为什么叫蛇果是因为它的英文名叫red delicious apple😅
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 怎么s同学甄不错新视频评论区被冲了? (su猫)
- 刘琳陪跑十年,白玉兰评委公然内涵 (野生炸蛆)
- ⚠️90 后高校♂导师⚠️ (追 :()
- 为什么大部分人都反对#带宠物上高铁#,男的都可以上高铁宠物... (momo)
- 速来围观点子又发表见解了 (momo)