纳博科夫《俄罗斯文学讲稿》中译本错误频出,读者购买大概需要谨慎

蓝苹果

来自: 蓝苹果
2024-01-08 13:38:47 已编辑 四川

×
加入小组后即可参加投票
  • Ĉielarko

    Ĉielarko 2024-01-08 14:22:28 浙江

    给您点赞

  • 钮钴禄香妃

    钮钴禄香妃 2024-01-08 14:24:48 河南

    排版也不行,很密。

  • 印文不是k

    印文不是k 2024-01-08 14:58:54 福建

    @上海译文

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-01-08 17:29:09 四川

    给您点赞 给您点赞 Ĉielarko

    多谢捧场。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-01-08 17:29:40 四川

    排版也不行,很密。 排版也不行,很密。 钮钴禄香妃

    跟这惨不忍睹的翻译比起来,排版是小问题啦。

  • 茄馬之海

    茄馬之海 2024-03-14 16:05:35 广东

    又重印了,不知上海译文有没有订正这些问题

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-14 16:54:09 四川

    又重印了,不知上海译文有没有订正这些问题 又重印了,不知上海译文有没有订正这些问题 茄馬之海

    感觉没太大希望,毕竟译文社好多本翻译错误百出的书照样一版再版。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-14 16:55:56 四川

    又重印了,不知上海译文有没有订正这些问题 又重印了,不知上海译文有没有订正这些问题 茄馬之海

    再过几年纳博科夫的作品就进入公版了吧,希望那个时候有负责的译者重译一下之前译得错误百出的那些作品。

  • mindsweeper

    mindsweeper 2024-03-14 18:21:29 广东

    鼓励一个!

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-14 20:13:34 四川

    鼓励一个! 鼓励一个! mindsweeper

    感谢鼓励。

  • DC2012

    DC2012 2024-03-14 20:58:40 江西

    这才是读书该有的样子。为你点赞

  • jimmy

    jimmy 2024-03-14 21:12:46 辽宁

    为认真读书的人点赞👍🏻

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-14 21:22:06 四川

    这才是读书该有的样子。为你点赞 这才是读书该有的样子。为你点赞 DC2012

    感激不尽,希望我的简单分析能让大家都知道这本书的译文情况。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-14 21:22:48 四川

    为认真读书的人点赞👍🏻 为认真读书的人点赞👍🏻 jimmy

    算不上多认真,基础性的一点儿研究罢了,不过还是谢谢点赞。

  • 随便转转

    随便转转 2024-03-14 21:24:40 江苏

    赞👍🏻

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 04:27:23 浙江

    这……书买了还没看。这篇看了一点,感觉权威没事问题啊。我去看了看原文是连续两个问句,我感觉还是没什么问题。

  • Rowan.

    Rowan. 2024-03-15 05:19:49 湖北

    买了没看,lz厉害👍严谨!

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 09:22:31 四川

    这……书买了还没看。这篇看了一点,感觉权威没事问题啊。我去看了看原文是连续两个问句,我感觉 这……书买了还没看。这篇看了一点,感觉权威没事问题啊。我去看了看原文是连续两个问句,我感觉还是没什么问题。 ... 。。。。。

    我的版本不是两个问句。我的版本them指的是德国人。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 10:31:20 浙江

    但我感觉就算不是问句翻译的也没什么问题, 而且上一章也有提过虚无主义者是不向权威低头的人。 个人的理解,不一定对: 方才阿尔卡狄说您不承认任何权威,无论如何你都不相信权威吗? …… 然后再是刁难反问道“那难道德国人就都说的是真理吗?” 附图我看的版本。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 10:36:32 四川

    但我感觉就算不是问句翻译的也没什么问题, 而且上一章也有提过虚无主义者是不向权威低头的人。 但我感觉就算不是问句翻译的也没什么问题, 而且上一章也有提过虚无主义者是不向权威低头的人。 个人的理解,不一定对: 方才阿尔卡狄说您不承认任何权威,无论如何你都不相信权威吗? …… 然后再是刁难反问道“那难道德国人就都说的是真理吗?” 附图我看的版本。 ... 。。。。。

    你看的版本不是我讨论的《俄罗斯文学讲稿》的版本,我想我正文的解释已经够清楚了。因为巴扎洛夫不相信权威,德国人对俄国人来说是权威,所以按照逻辑来说巴扎洛夫不该相信德国人。然而,事实与逻辑相反,巴扎洛夫相信德国人,所以阿卡尔迪才问you don‘t believe them?这里的them特指德国人,不是所有权威。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 11:09:46 浙江

    你看的版本不是我讨论的《俄罗斯文学讲稿》的版本,我想我正文的解释已经够清楚了。因为巴扎洛夫 你看的版本不是我讨论的《俄罗斯文学讲稿》的版本,我想我正文的解释已经够清楚了。因为巴扎洛夫不相信权威,德国人对俄国人来说是权威,所以按照逻辑来说巴扎洛夫不该相信德国人。然而,事实与逻辑相反,巴扎洛夫相信德国人,所以阿卡尔迪才问you don‘t believe them?这里的them特指德国人,不是所有权威。 ... 蓝苹果

    那请问一下《俄罗斯文学讲稿》中的《父与子》是哪个版本?我看的感觉翻译成权威没什么问题。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 11:10:32 四川

    那请问一下《俄罗斯文学讲稿》中的《父与子》是哪个版本?我看的感觉翻译成权威没什么问题。 那请问一下《俄罗斯文学讲稿》中的《父与子》是哪个版本?我看的感觉翻译成权威没什么问题。 。。。。。

    纳博科夫自己翻译的版本,原文我在正文中已经给出。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 11:28:37 浙江

    纳博科夫自己翻译的版本,原文我在正文中已经给出。 纳博科夫自己翻译的版本,原文我在正文中已经给出。 蓝苹果

    这个版本吗?我感觉还是没什么问题啊。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 11:31:43 四川

    这个版本吗?我感觉还是没什么问题啊。 这个版本吗?我感觉还是没什么问题啊。 。。。。。

    那咱们就各抒己见吧。我认为直接翻译成“他们”比较好,实在要把指代翻译出来也应该是“德国人”,理由也给的很清楚了。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 11:34:49 浙江

    那咱们就各抒己见吧。我认为直接翻译成“他们”比较好,实在要把指代翻译出来也应该是“德国人” 那咱们就各抒己见吧。我认为直接翻译成“他们”比较好,实在要把指代翻译出来也应该是“德国人”,理由也给的很清楚了。 ... 蓝苹果

    我感觉代指的并不是德国人,因为中间的“-”。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 11:38:44 四川

    我感觉代指的并不是德国人,因为中间的“-”。 我感觉代指的并不是德国人,因为中间的“-”。 。。。。。

    依照上下文,我觉得是德国人。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 11:43:21 浙江

    依照上下文,我觉得是德国人。 依照上下文,我觉得是德国人。 蓝苹果

    如果真的是代指上下文的德国人,那这里“-”的作用是什么呢?

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 11:45:10 四川

    如果真的是代指上下文的德国人,那这里“-”的作用是什么呢? 如果真的是代指上下文的德国人,那这里“-”的作用是什么呢? 。。。。。

    这里的意思很清楚,你巴扎洛夫既然不相信任何权威,所以干嘛要相信他们(他们德国人对俄国人来说就是权威)。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 11:53:32 浙江

    这里的意思很清楚,你巴扎洛夫既然不相信任何权威,所以干嘛要相信他们(他们德国人对俄国人来说 这里的意思很清楚,你巴扎洛夫既然不相信任何权威,所以干嘛要相信他们(他们德国人对俄国人来说就是权威)。 ... 蓝苹果

    那可能是我理解有问题。我感觉这里跟上下文的德国人没什么关系,有关系的是前半句,我的理由是“whatsoever”和“-”。

  • 茶山村的夜晚

    茶山村的夜晚 2024-03-15 11:55:22 北京

    两个人抬杠,一个说,自己不承认任何权威。另一个说,你不承认权威,那不就是说,你压根不相信他们(权威)啰? 第一个人就说,我特么为什么要承认他们,我特么为什么要信他们?谁特么说的在理,我站谁一边,这么简单的事情,你特么跟我杠什么杠。 另一个人这才掏出大杀器,德国人,来打脸。所以他的表情就牛皮哄哄咯😄然后接着杠…… 所以,这个them,不是德国人,还特意加斜体,特指权威。作家描写的这段对话,如果影像化,那对白中的“他们”一定是拿腔拿调说的。所以,翻成任何权威也是不对的,起码是不符合对话场景的。 楼主说的对,应该翻成他们。算是从错误的路径走到了正确的终点。

  • 茶山村的夜晚

    茶山村的夜晚 2024-03-15 12:01:40 北京

    这个——确实很关键,它表明两个that,不是并列关系,不然用逗号即可。这个——其实是第二个人挖坑的pose。如果影像化表达,应该是拖长音:那~你也不相信他们啰?

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 12:07:15 浙江

    这个——确实很关键,它表明两个that,不是并列关系,不然用逗号即可。这个——其实是第二个人挖 这个——确实很关键,它表明两个that,不是并列关系,不然用逗号即可。这个——其实是第二个人挖坑的pose。如果影像化表达,应该是拖长音:那~你也不相信他们啰? ... 茶山村的夜晚

    这也算抬杠吗?我只是想说明这个不太可能代指上下文的德国人。还有这个“whatsoever”呢?

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 12:09:16 四川

    这也算抬杠吗?我只是想说明这个不太可能代指上下文的德国人。还有这个“whatsoever”呢? 这也算抬杠吗?我只是想说明这个不太可能代指上下文的德国人。还有这个“whatsoever”呢? 。。。。。

    这里抬杠指的是两个小说角色抬杠,不是你我之间的讨论。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 12:10:07 浙江

    这里抬杠指的是两个小说角色抬杠,不是你我之间的讨论。 这里抬杠指的是两个小说角色抬杠,不是你我之间的讨论。 蓝苹果

    哦,确实。这个我看错了。不好意思。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 12:11:04 浙江

    两个人抬杠,一个说,自己不承认任何权威。另一个说,你不承认权威,那不就是说,你压根不相信他 两个人抬杠,一个说,自己不承认任何权威。另一个说,你不承认权威,那不就是说,你压根不相信他们(权威)啰? 第一个人就说,我特么为什么要承认他们,我特么为什么要信他们?谁特么说的在理,我站谁一边,这么简单的事情,你特么跟我杠什么杠。 另一个人这才掏出大杀器,德国人,来打脸。所以他的表情就牛皮哄哄咯😄然后接着杠…… 所以,这个them,不是德国人,还特意加斜体,特指权威。作家描写的这段对话,如果影像化,那对白中的“他们”一定是拿腔拿调说的。所以,翻成任何权威也是不对的,起码是不符合对话场景的。 楼主说的对,应该翻成他们。算是从错误的路径走到了正确的终点。 ... 茶山村的夜晚

    代词总该是有代指什么东西的吧?不然无缘无故为什么要用代词。

  • 茶山村的夜晚

    茶山村的夜晚 2024-03-15 12:12:42 北京

    译事艰难,楼主又认真又有水平,大赞。如果语气再平和一点,就完美了。蒲柏说过,凡人多舛误,唯神能见宥。

  • 茶山村的夜晚

    茶山村的夜晚 2024-03-15 12:17:46 北京

    代词总该是有代指什么东西的吧?不然无缘无故为什么要用代词。 代词总该是有代指什么东西的吧?不然无缘无故为什么要用代词。 。。。。。

    你说得对,them就是指代whoever的权威。译者和你理解是对的,楼主理解成德国人是不对的。但译者翻成任何权威,如楼主正确指出,是不对的,起码是不贴切的。应该直译为他们。

  • 茶山村的夜晚

    茶山村的夜晚 2024-03-15 12:23:35 北京

    两个版本都有破折号和斜体,就很明白了。译者画蛇添足了,把自己的正确理解直白表达,结果适得其反,反而远离了小说的对话场景,所以让楼主看出了毛病。我是觉得楼主挑出的这个毛病确实是毛病。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 12:24:20 四川

    你说得对,them就是指代whoever的权威。译者和你理解是对的,楼主理解成德国人是不对的。但译者 你说得对,them就是指代whoever的权威。译者和你理解是对的,楼主理解成德国人是不对的。但译者翻成任何权威,如楼主正确指出,是不对的,起码是不贴切的。应该直译为他们。 ... 茶山村的夜晚

    嗯,经过一番讨论,我也承认我对them到底指代什么不是那么有把握了,但是我也说了,应该优先翻译成最贴切的“他们”,这样所有的讨论的空间就都留给读者自己了,跟原文一样,而不是译者越俎代庖。

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 12:24:57 浙江

    两个版本都有破折号和斜体,就很明白了。译者画蛇添足了,把自己的正确理解直白表达,结果适得其 两个版本都有破折号和斜体,就很明白了。译者画蛇添足了,把自己的正确理解直白表达,结果适得其反,反而远离了小说的对话场景,所以让楼主看出了毛病。我是觉得楼主挑出的这个毛病确实是毛病。 ... 茶山村的夜晚

    但我感觉翻译的蛮好的,感觉像是在抬杠过程中给对方下套。

  • 蓝苹果

    蓝苹果 楼主 2024-03-15 12:26:42 四川

    译事艰难,楼主又认真又有水平,大赞。如果语气再平和一点,就完美了。蒲柏说过,凡人多舛误,唯 译事艰难,楼主又认真又有水平,大赞。如果语气再平和一点,就完美了。蒲柏说过,凡人多舛误,唯神能见宥。 ... 茶山村的夜晚

    我当然懂Pope说的道理,我这里多少也是在戏仿纳博科夫尖刻的语气,想调动大家的注意力,鼓励大家去思考,要是都弄得跟学术调查一样可能趣味性就不足了。而且我最后也说了,我并没有玻璃心,有任何不同意见可以大胆拍砖。

  • 茶山村的夜晚

    茶山村的夜晚 2024-03-15 12:33:49 北京

    但我感觉翻译的蛮好的,感觉像是在抬杠过程中给对方下套。 但我感觉翻译的蛮好的,感觉像是在抬杠过程中给对方下套。 。。。。。

    那作者为什么不重复whatsoever 权威,而用them?这是一。二就是刚才说的,又是破折号,又是斜体,这就是描述了挖坑的姿态和语气,文学的绘声绘色只能做到这样了,其他留给读者来脑补挖坑的对话场景。

  • 茶山村的夜晚

    茶山村的夜晚 2024-03-15 12:34:55 北京

    我当然懂Pope说的道理,我这里多少也是在戏仿纳博科夫尖刻的语气,想调动大家的注意力,鼓励大家 我当然懂Pope说的道理,我这里多少也是在戏仿纳博科夫尖刻的语气,想调动大家的注意力,鼓励大家去思考,要是都弄得跟学术调查一样可能趣味性就不足了。而且我最后也说了,我并没有玻璃心,有任何不同意见可以大胆拍砖。 ... 蓝苹果

    我只看了这句,老兄水平大大的有😄

  • 茶山村的夜晚

    茶山村的夜晚 2024-03-15 12:39:58 北京

    但我感觉翻译的蛮好的,感觉像是在抬杠过程中给对方下套。 但我感觉翻译的蛮好的,感觉像是在抬杠过程中给对方下套。 。。。。。

    总之,译者理解正确,翻的有毛病。把文学描述翻成了事实描述,首先就不符合信。准确译文应该是:他们(斜体或黑体字或楷体字)

  • 。。。。。

    。。。。。 2024-03-15 12:51:44 浙江

    可信不是翻译要准确吗,我感觉这里还蛮准确的。剩下可能就是习惯问题吧,如果是我在抬杠,我也会像译者翻译的那样说。

你的回应

回应请先 , 或 注册

656963 人聚集在这个小组
↑回顶部