豆瓣
扫码直接下载
《理智与情感》
《傲慢与偏见》
《曼斯菲尔德庄园》
《爱玛》
《劝导》
《诺桑觉寺》
傲慢与偏见 王科一
我认为是孙致礼
译本的优劣是见仁见智的(不包含一些出版社急功近利的机翻译本),没有“最好”一说,只能看个人的阅读体验了。比如孙致礼先生翻译了奥斯丁的六部作品,语言流畅,水平很高。王科一先生翻译的《傲慢与偏见》里很多人物译名已经不符合当下的习惯,比如Jane翻译为“吉英”,Bingley翻译为“彬格莱”等等,但译文的精妙受到广大读者青睐,这也是事实。 奥斯丁的六部作品,各个译本网上都有试读片段,可以都读一下,然后选出自己喜欢的译本。
谢谢😊
傲偏我个人最喜欢李继宏的译本 语言准确 流畅生动 时代也更近 且前言有对作者及创作时代的介绍和评论 更有利于理解书中内容
我读的王科一版的《傲慢与偏见》,翻译得非常好。
我看的是上海译文出版社的
《傲慢与偏见》我看的是张经浩版,有一些直译与译制腔存在,不太推荐
诺桑觉寺有好版本推荐吗,正在看企鹅布纹的,感觉翻译得一般
推荐去年新出的汪燕老师译本https://book.douban.com/subject/35933911/?dt_dapp=1 不过她翻译的是《北怒庄园》,译序有解释原因。
译林出版社出版过《简·奥斯汀小说全集》孙致礼翻新的就很好,而且序写的很详细
《劝导》我投孙致礼一票这一段译得太好了
简奥斯汀这一套译林出了孙致礼老师翻译的,我很喜欢。
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...