我对莎士比亚十四行诗翻译的一点想法
来自: 蓝袍之国
三周之前,偶然翻看了一本《莎士比亚十四行诗》,被译文刺激了一下。随之买了近三十个不同的译本看了看,也和周围人议了议,想来想去,对莎诗译本的讨论最终还是如何处理信达雅关系的老问题。
莎诗格律(abab cdcd efef gg)与汉语诗歌差异很大。汉语诗歌,尤其是旧体诗歌,多在一、二、四行押韵(也有主要压二、四行的),且基本一韵到底。这就决定了,除了英美文学相关专业人士(包括英语专业毕业生和以英语、英语文学为钻研目标的自学人士)之外,其他中国读者对莎诗格律是不习惯的,读来缺少汉语诗歌的音韵亲近感。
再者,汉语旧体诗歌以七言、五言为主,字数长短固定。这与汉语诗歌传统有关,也与汉语、汉字的特点有关。汉语由单音节词发展而来,一个字往往就是一个词,这使诗歌的凝练特征成为可能。莎诗各种汉译本,讲究些的每行字数一样,对此不以为意的则各行长短参差不齐。
字数多些,容易把原文的意思翻译得透彻,但也容易让读者少些嚼头。字数少了,容易缺失一些意义成分。兼得不易。个人觉得,如果翻译莎诗是为了英语专业教学或类似用途(比如给水平甚高的英语、英语文学自学爱好者),还是以遵从莎诗原韵为佳,若是再能每行汉字长短一致,可以既体现原诗风貌,也一定程度上结合了汉语诗歌的特点。
但若以普通文学读者为对象,个人还是倾向译诗更贴近汉语诗歌特点一些,即一韵到底为好,七言、八言、十言、十二言均可,看译者的个人习惯。本着这样的考虑,问了一下有时搞莎士比亚文学交流活动的友人,得知第十八首最为出名,即动手做了尝试如下:
莎士比亚十四行诗第十八首
陈宇 译 (突发奇想,试试手。非经营性使用和转发请尊重本人著作权、署名权,违者可能究也可能不究)
我欲将君比夏天, 君更迷人更温娴。 五月风狂摧花蕊, 佳期匆匆时节短。
赤日时炎天眼酷, 金面俄而忽遮掩。 韶华总有不复日, 时运变幻莫可免。
君之夏兮长相驻, 君之韵兮永不残。 神鬼无能唤君去, 不老诗篇伴君前。
但得世间人依旧, 君随吾言千载传。
Sonnet 18 by William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
然后,调回头来从第一首开始,老老实实地一点儿点儿试着翻翻,欢迎拍砖。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 1️⃣元拍卖:诺奖提名作家签名书、外文真皮版世界名著、... (独乐斋主人)
- 需要每月发读书笔记的读书群 (新一一)
- 《你当向鸟飞向你的山》 (金蔷薇)
- 【颜歌x张洪凌x二湘圆桌谈】王小波的爱情观和女性观 (麓麓)
- 杭州线下读书会邀请你参加啦 (小贝莎拉青)