双版《凶鸟》比一比!!添加《厌魅》!!

京极堂主

来自: 京极堂主(BLEACH MY SOUL)
2011-07-11 16:06:43

×
加入小组后即可参加投票
  • 古畑老爷

    古畑老爷 2011-07-11 16:10:08

    大陆版的狠下了些功夫啊。

  • 阿剣

    阿剣 (make the choice) 2011-07-11 16:10:29

    这书我应该会选吉版…… 不为其他,就因为皇冠那不是小三个人作品集,是大杂烩书系……

  • 陈清泉

    陈清泉 (我有全世界各国所有著名推理小说) 2011-07-11 16:35:03

    2011-07-11 16:10:29 阿剣 (想找这样的姑娘,我编故事她画画) 这书我应该会选吉版…… 不为其他,就因为皇冠那不是小三个人作品集,是大杂烩书系…… 吉林是只出三津田作品吗?七曜文库不照样是大杂烩

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 16:36:46

    [内容不可见]

  • 阿剣

    阿剣 (make the choice) 2011-07-11 16:38:17

    我意思是说,皇冠小三封面上有推理迷.XX的序号,看到那序号就没有一套的感觉…… 难不成你想我为了小三把其他没爱的都要买~~~!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 16:43:28

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 16:44:31

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 16:58:46

    [内容不可见]

  • 阿剣

    阿剣 (make the choice) 2011-07-11 17:17:39

    哎,就是怕被爱管人的人找碴,很少留言 难得说一句话,就偏偏引五爷找碴,现在啥瘾都没有了…… ¬_¬ 祸家之后,不知道多久才出剩下的两本咧~(等着三本一起买)

  • 八咫兔

    八咫兔 (胜败皆是相负) 2011-07-11 17:40:16

    我喜欢吉版的诶~

  • 京极堂主

    京极堂主 (BLEACH MY SOUL) 楼主 2011-07-11 18:08:49

    台版:《如厌魅附身之物》 第一章:巫神堂` 两团幽微的烛光,摸摸糊糊地悬浮在黑暗的佛堂里。透透过帘子映照出来的烛光就宛如双眸一般,要是有哪个无知的村民从走廊上的门缝往里瞧,肯定会以为自己对上了厌魅那令人心生畏惧的两只眼睛,而吓得浑身发抖也说不定。每次点燃祈祷所里使用的蜡烛时,总会发出这种非常朦胧而令人毛骨悚然的光芒,尤其是在这个既可以称之为佛堂,也可以称之为祈祷所的卻呀治家的“巫神堂”里......在整个神神剤村里,应该没有哪个不怕遭罪的人,会好奇地去窥探卻呀治家的“巫神堂”吧。 大陆版:《厌魅.附体之物》 壹 巫神堂 佛堂的静谧中,两点了无生气的橙色烛焰幽幽浮现,若是哪个无知村民在堂外回廊上透过门缝窥见了这两点幽光,误以为迎上了鬼魅的厉目而魂飞魄散,怕也不足为奇。那些插在祈愿室的蜡烛,在燃亮之初总是发着极其晦暗的光,让人忍不住毛骨悚然。不过在这神神幯(打不出来)村里,胆敢好事偷窥这佛堂兼祈愿室的卻呀治家“巫神堂”的大逆不道之徒,想来也并不存在吧。

  • 京极堂主

    京极堂主 (BLEACH MY SOUL) 楼主 2011-07-11 18:09:35

    神神jie?打不出来啊!

  • 京极堂主

    京极堂主 (BLEACH MY SOUL) 楼主 2011-07-11 18:11:03

    《厌魅》译者不是FAN大叔

  • 陈清泉

    陈清泉 (我有全世界各国所有著名推理小说) 2011-07-11 18:13:08

    何应钦翻译的

  • 京极堂主

    京极堂主 (BLEACH MY SOUL) 楼主 2011-07-11 18:13:17

    透透过帘子映照出来的烛光就宛如双眸一般 这句简体的好像没有???

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 18:40:51

    [内容不可见]

  • 陈清泉

    陈清泉 (我有全世界各国所有著名推理小说) 2011-07-11 18:46:15

    哈哈 何奕欣这名字读快点还真像何应钦

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 18:49:27

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 18:55:18

    [内容不可见]

  • 陈清泉

    陈清泉 (我有全世界各国所有著名推理小说) 2011-07-11 18:56:44

    程兄 祸家还没有台版

  • 伽藍紙鳶

    伽藍紙鳶 (快乐寻觅) 2011-07-11 18:57:29

    何奕欣是谁?求教~

  • 陈清泉

    陈清泉 (我有全世界各国所有著名推理小说) 2011-07-11 18:58:59

    吉林厌魅的译者

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 19:01:34

    [内容不可见]

  • 京极堂主

    京极堂主 (BLEACH MY SOUL) 楼主 2011-07-11 19:04:42

    双版比读!乐趣无穷!

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 19:10:58

    [内容不可见]

  • 陈清泉

    陈清泉 (我有全世界各国所有著名推理小说) 2011-07-11 19:17:28

    哈哈

  • [已注销]

    [已注销] 2011-07-11 19:23:54

    [内容不可见]

  • 京极堂主

    京极堂主 (BLEACH MY SOUL) 楼主 2011-07-11 19:29:05

    我个人感觉,《厌魅》简体译的稍较《凶鸟》略差,FAN大叔果然厉害!绯华璃大姐太罗嗦!

  • 伽藍紙鳶

    伽藍紙鳶 (快乐寻觅) 2011-07-11 19:29:39

    。。。我就是想问她到底是谁。。我当然知道是厌魅的译者。。。所以才问啊。。。我百度吧。。。废话太多了我。。

  • 京极堂主

    京极堂主 (BLEACH MY SOUL) 楼主 2011-07-11 19:31:34

    琉璃城也是她译的

  • 伽藍紙鳶

    伽藍紙鳶 (快乐寻觅) 2011-07-11 19:32:10

    恩。就百度到是她译的而已。。。就酱紫。。

  • 散井

    散井 (是个废宅现充) 2011-07-11 19:33:20

    [内容不可见]

  • 京极堂主

    京极堂主 (BLEACH MY SOUL) 楼主 2011-07-11 19:34:29

    还要看《首无》吗,FAN译的?

  • akayashi

    akayashi (发现自己长跑回来以后胸变大了) 2011-07-23 14:12:51

    吉版的好。。文艺腔一点。。

  • 暹罗copen

    暹罗copen (我想你想到手都酸了。) 2011-07-23 14:26:23

    我也比较喜欢大陆版的翻译

  • Rovere

    Rovere (流浪的孩子要回家。) 2011-08-10 13:07:28

    有没有 首无 的对照译本……(喂,你贪心了

  • Jacky

    Jacky (所以中国的苦难,就是我的苦难) 2011-08-20 23:10:30

    那太好了,台版的还贵那么多。以后就等简体版啦。不过国内的翻译要加快速度啊!

  • BruceDy

    BruceDy 2011-08-21 10:08:32

    我喜欢台版的翻译,显得更简洁更易读下去 以乌鸦来说那大小未免也大的太夸张了 那些鸟倘若是鸦的话,体型未免大的异乎寻常 你们不觉大陆版很唠叨吗

  • 海边的孟小花

    海边的孟小花 (不要温和的走入那良夜) 2011-08-21 10:55:53

    吉版读得好累啊

  • BruceDy

    BruceDy 2011-08-21 12:20:37

    凶鸟先不提,厌魅大陆翻译的不是一般的絮叨、复杂和诡异,给人完全看不下去的感觉

  • hamer

    hamer (跟我去梦游) 2012-01-06 10:41:16

    台版已出的四本我都看过,吉版的我看了《凶鸟》,就《凶鸟》的翻译来说,我觉得台版的翻译风格比较适合我的口味,通俗易懂,让人易读下去,吉版的我是看完台版的《凶鸟》后再看的,说句实话,如果没看台版的《凶鸟》我不知道是否还能读下去,说通俗些,吉版的译文读起来给人很费劲的感觉,译笔的好坏我无权做评价,只能是说吉版的翻译风格我不喜欢。

  • 回笼教教主

    回笼教教主 (~买书如山倒~读书如抽丝~) 2012-02-01 11:57:50

    神神栉 鳞次栉比的zhi

  • hime的磨牙棒

    hime的磨牙棒 2012-05-09 09:24:16

    这么比较看来,我看的《厌魅》和《山魔》应该是台版,对比起来我比较喜欢台版的翻译读起来行云流水非常畅快。其实吉林的看起来也知道下了很多功夫,遣词造句的确比台版的来的有深度。但就是这个原因导致速度降下来了,每每要脑内将那些晦涩的词语翻译成通俗文章。影响了阅读的快感

  • 籼米小豆豆

    籼米小豆豆 (老湿,你怎么了?老湿…湿…湿…) 2012-05-21 10:40:16

    我觉得,这类的小说还是要像台版那样通俗易懂才好,平常看一本类似的书也就是3,4个小时左右,凶鸟我看了三天,才看了一半,因为是吉版的,通篇晦涩啰嗦的话不说,一句一个成语,译者文采确实不错,但确实有卖弄嫌疑,功夫下得深不代表合适,当真不应这么翻译这类小说,严重影响阅读快感,相映成趣这个词,通篇都是 我就不明白怎么每次都相映成趣了 就不能换个词,还有那个地曳网,下面还要注解一下是打渔的围网,怎么就不能直接译成围网了??凑字数嫌疑相当严重,什么橱子棚,再注解一下是橱柜,怎么就不能直接译成橱柜???然后巫女就兴致盎然的看着刀城,怎么读都觉得不顺那,我就实在是欲哭无泪了,但是已经看了一半又必须得看完。

  • Hubert

    Hubert 2024-03-02 12:11:30 美国

    台版被大陆版爆杀

  • 青莲

    青莲 2024-05-05 11:20:14 广西

    《凶鸟》这本书打开看了几次开头都看不下去,主要人物混乱看不懂!

你的回应

回应请先 , 或 注册

1529 人聚集在这个小组
↑回顶部