【长篇】海洋深处并非空无一物
来自: 净化首页
The Deepest Part of the Ocean Is Not Empty
作者:https://www.reddit.com/u/TheJesseClark/?utm_source=share&utm_medium=ios_app&utm_name=iossmf
无授权不得转载。
![](https://img9.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p397499834.jpg)
![](https://img1.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p397500149.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p397499844.jpg)
![](https://img9.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p399522655.jpg)
![](https://img3.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p397499852.jpg)
译者评分:⭐⭐⭐⭐
后面巨怪的设计落入俗套,平平无奇,但整体描写生动优美,语言加分。
希金斯深渊英文名叫Higgin's Maw,实际上这是个双关。Maw既有深渊之意,也有咽喉之意,“我”起初以为它是海底的一个深渊,最后才发现其实是巨怪的咽喉。我在中文中找不到对应的字词,就只能直接将双关之意表明,例如把Higgin's Maw翻译成[希金斯之喉深渊],略显臃肿,也失掉了些趣味,但与后文“希金斯之喉真他娘的是个喉咙”相呼应,总算能勉强与英文对等。
The Ocean全诗(没找到官方译文,我自行翻了一下):
海
海底栖有无声窟,
寂静深深且孤独。
海面涛汹波亦涌,
却见其下皆虚无。
深渊齐聚死魂灵,
恶者交汇欲共行。
亦有善者吾等泣,
年少秀丽或慧明。
水手逝去倦且乏,
憩于万顷碧波下。
海中孑然得庇祐,
盖因此间心无瑕。
寰球兼爱亦怀愆,
其冢动荡无静闲。
湛湛波涛千万里,
此下灵魂可安眠。
最赞回应
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册
173263 人聚集在这个小组
加入小组
相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 有人给了我妈妈一本旧相册,我真希望从没见过这东西 (VioletPassion)
- [短篇] 妈妈用暗号短信保护我。她刚刚就用了 (lynn923)
- [热帖合集]你迄今为止经历的最诡异/无解的事情是什么?【2/14... (。)
- [短篇]一种独特的疯狂 (jd)
- [翻译] 如果你带着武///器并且人在格伦蒙特地铁站... (狐狸叔叔)