“后翼弃兵”这个名字本身是什么含义

李李

来自: 李李
2020-10-29 15:29:08

×
加入小组后即可参加投票
  • 猪77

    猪77 2020-10-29 15:37:55

    后翼弃兵是国际象棋里开局的一种方法。 国际象棋规定,白棋先行。采用这样开局的下法是,第一步白棋把王后前方的兵向前走两格,黑棋应对也是同样的把王后前方的兵向前两格。此时白棋就走王后边上的或者叫侧翼的兵向前两格,送给黑棋吃,黑棋若是选择吃掉这个兵,那么中间的位置就让出来了。通过舍弃王后侧翼的兵,换取棋局中间的位置,同时把第二排的象,王后的出路打开了,获得局面的优势。这种开局法就叫后翼弃兵。 联系电视剧,女主最终放弃了酒精,药物的依赖,从而获得世界冠军。是成长道路上的取舍含义。

  • 李李

    李李 楼主 2020-10-29 15:45:41

    后翼弃兵是国际象棋里开局的一种方法。 国际象棋规定,白棋先行。采用这样开局的下法是,第一步 后翼弃兵是国际象棋里开局的一种方法。 国际象棋规定,白棋先行。采用这样开局的下法是,第一步白棋把王后前方的兵向前走两格,黑棋应对也是同样的把王后前方的兵向前两格。此时白棋就走王后边上的或者叫侧翼的兵向前两格,送给黑棋吃,黑棋若是选择吃掉这个兵,那么中间的位置就让出来了。通过舍弃王后侧翼的兵,换取棋局中间的位置,同时把第二排的象,王后的出路打开了,获得局面的优势。这种开局法就叫后翼弃兵。 联系电视剧,女主最终放弃了酒精,药物的依赖,从而获得世界冠军。是成长道路上的取舍含义。 ... 猪77

    哈哈哈哈哈哈哈这不是相当于中国象棋里的“当门炮”吗

  • 空城墨客

    空城墨客 (天然呆) 2020-10-29 16:36:59

    西西里防御听着比较牛逼

  • 李李

    李李 楼主 2020-10-29 16:51:03

    西西里防御听着比较牛逼 西西里防御听着比较牛逼 空城墨客

    如果起这个名字让别人还以为是战争片了……

  • 明天吃啥

    明天吃啥 2020-10-29 17:01:23

    这部片从头到尾的象棋战术,我只记得西西里防御....

  • sunplay

    sunplay (避水避坑避喷子) 2020-10-29 19:15:06

    后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板。我猜和女主童年第一次(也可能是唯二两次)被师傅快速将杀后养成的一种速战速决的性格可能有点关系。也暗示了女主蜡烛两头烧不成功即成仁的性格。

  • sunplay

    sunplay (避水避坑避喷子) 2020-10-29 19:16:19

    后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板 后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板。我猜和女主童年第一次(也可能是唯二两次)被师傅快速将杀后养成的一种速战速决的性格可能有点关系。也暗示了女主蜡烛两头烧不成功即成仁的性格。 ... sunplay

    这也是为什么我觉得这个剧叫女王的开局是兼顾了内容,题材,和主角性格的最好的译名

  • 猪77

    猪77 2020-10-29 19:26:07

    后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板 后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板。我猜和女主童年第一次(也可能是唯二两次)被师傅快速将杀后养成的一种速战速决的性格可能有点关系。也暗示了女主蜡烛两头烧不成功即成仁的性格。 ... sunplay

    不存在短板的,因为后续用象是可以吃回这个兵的,所以现在很少有人去吃掉这个兵。网上有专门的视频讲解后翼弃兵开局法的几种变化。

  • Nalan

    Nalan 2020-10-30 02:01:10

    这也是为什么我觉得这个剧叫女王的开局是兼顾了内容,题材,和主角性格的最好的译名 这也是为什么我觉得这个剧叫女王的开局是兼顾了内容,题材,和主角性格的最好的译名 sunplay

    英文the Queen‘s gambit本意就是女王的开局,对英语母语的人来说,即使不了解国际象棋,也能大概明白这部剧讲什么。中文翻译成专业术语“后翼弃兵”,非常省事,但却很失败的翻译,不利于该剧的传播,而且文字毫无美感可言。

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-10-30 02:26:28

    英文the Queen‘s gambit本意就是女王的开局,对英语母语的人来说,即使不了解国际象棋,也能大 英文the Queen‘s gambit本意就是女王的开局,对英语母语的人来说,即使不了解国际象棋,也能大概明白这部剧讲什么。中文翻译成专业术语“后翼弃兵”,非常省事,但却很失败的翻译,不利于该剧的传播,而且文字毫无美感可言。 ... Nalan

    我觉得恰恰相反,Queen‘s Gambit本就是象棋术语,译作后翼弃兵,直译为女王的棋局才是望文生义的偷懒译法,后翼弃兵既符合国际象棋的主题,也点明了主人公的成长历程,只看到她作为女性就要强调Queen的性别实在太狭隘了。

  • 空城墨客

    空城墨客 (天然呆) 2020-10-30 09:50:27

    我觉得恰恰相反,Queen‘s Gambit本就是象棋术语,译作后翼弃兵,直译为女王的棋局才是望文生义 我觉得恰恰相反,Queen‘s Gambit本就是象棋术语,译作后翼弃兵,直译为女王的棋局才是望文生义的偷懒译法,后翼弃兵既符合国际象棋的主题,也点明了主人公的成长历程,只看到她作为女性就要强调Queen的性别实在太狭隘了。 ... 冬瓜

    后翼弃兵对于绝大多数不懂国际象棋的观众而言,肯定是一头雾水,对于棋友当然更好理解

  • Nalan

    Nalan 2020-10-30 10:22:01

    我觉得恰恰相反,Queen‘s Gambit本就是象棋术语,译作后翼弃兵,直译为女王的棋局才是望文生义 我觉得恰恰相反,Queen‘s Gambit本就是象棋术语,译作后翼弃兵,直译为女王的棋局才是望文生义的偷懒译法,后翼弃兵既符合国际象棋的主题,也点明了主人公的成长历程,只看到她作为女性就要强调Queen的性别实在太狭隘了。 ... 冬瓜

    the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语,本身就翻译的不怎么样,不太符合中文语法。举个例子,中国象棋中“丢卒保车”,两个动词,两个名词,动词在名词前面,意思就比较好理解。而“后翼弃兵”,如果不了解国际象棋,单看这四个字,一般人会联想到什么呢,是王后的“后”还是“后来”的“后”?“弃兵”是动词还是名词?基本词义都表达不清楚,这样的专业术语用来做片名,简直太可笑了。

  • sunplay

    sunplay (避水避坑避喷子) 2020-10-30 11:43:56

    the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语, the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语,本身就翻译的不怎么样,不太符合中文语法。举个例子,中国象棋中“丢卒保车”,两个动词,两个名词,动词在名词前面,意思就比较好理解。而“后翼弃兵”,如果不了解国际象棋,单看这四个字,一般人会联想到什么呢,是王后的“后”还是“后来”的“后”?“弃兵”是动词还是名词?基本词义都表达不清楚,这样的专业术语用来做片名,简直太可笑了。 ... Nalan

    只好说我国第一批从事国际象棋事业的同志英语水平都不是太高

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-10-30 11:54:50

    the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语, the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语,本身就翻译的不怎么样,不太符合中文语法。举个例子,中国象棋中“丢卒保车”,两个动词,两个名词,动词在名词前面,意思就比较好理解。而“后翼弃兵”,如果不了解国际象棋,单看这四个字,一般人会联想到什么呢,是王后的“后”还是“后来”的“后”?“弃兵”是动词还是名词?基本词义都表达不清楚,这样的专业术语用来做片名,简直太可笑了。 ... Nalan

    影片标题从来都是首先用来参透主旨而不是用来哗众取宠的,肖申克的救赎不看电影你能知道是什么意思么?难道还比刺激1995更可笑了?自己不理解就去通过对影片的审视去理解,而不是怪人家没顺你的意,而非要把人家逼成标题党。

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-10-30 11:57:18

    后翼弃兵对于绝大多数不懂国际象棋的观众而言,肯定是一头雾水,对于棋友当然更好理解 后翼弃兵对于绝大多数不懂国际象棋的观众而言,肯定是一头雾水,对于棋友当然更好理解 空城墨客

    看完片子理解了吧?刺激1995肯定比肖申克的救赎好理解,可你觉得哪个好?老无所依这么个标题谁会想去看电影?可看完还会想要个《西部大厮杀》这样的标题吗?

  • 李李

    李李 楼主 2020-10-30 18:22:02

    看完片子理解了吧?刺激1995肯定比肖申克的救赎好理解,可你觉得哪个好?老无所依这么个标题谁会 看完片子理解了吧?刺激1995肯定比肖申克的救赎好理解,可你觉得哪个好?老无所依这么个标题谁会想去看电影?可看完还会想要个《西部大厮杀》这样的标题吗? ... 冬瓜

    肖申克的救赎是The Shawshank Redemption的直译,女王的开局也是The Queen's Gambit的直译,翻译的“信达雅”标准里第一条就是“信”,就是准确表示出意思,利于传播,当然,如果没有“魂断蓝桥”“可口可乐”那样的水平,那还是直抒胸臆比较好 如果是从象棋的角度看后翼弃兵确实是相对比较准确阐述这个意思,但作为一个新片,女王的开局确实既准确又通俗易懂

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-10-30 19:22:57

    肖申克的救赎是The Shawshank Redemption的直译,女王的开局也是The Queen's Gambit的直译,翻译 肖申克的救赎是The Shawshank Redemption的直译,女王的开局也是The Queen's Gambit的直译,翻译的“信达雅”标准里第一条就是“信”,就是准确表示出意思,利于传播,当然,如果没有“魂断蓝桥”“可口可乐”那样的水平,那还是直抒胸臆比较好 如果是从象棋的角度看后翼弃兵确实是相对比较准确阐述这个意思,但作为一个新片,女王的开局确实既准确又通俗易懂 ... 李李

    the Queen's Gambit的直译就是后翼弃兵,术语和翻译靠望文生义才是笑话,好比剧组的Best boy就是翻译成钳工,你要“直译”成最佳男孩那就是笑话。无论从官方译法,还是术语本意,还是影片主题、人物经历来说,后翼弃兵当然都是比女王的棋局更好的标题。

  • hollow

    hollow 2020-10-30 19:30:12

    国际象棋其实跟中国象棋挺像的,先出前面的兵就是要让后面的马出来

  • 李李

    李李 楼主 2020-10-30 20:24:40

    the Queen's Gambit的直译就是后翼弃兵,术语和翻译靠望文生义才是笑话,好比剧组的Best boy就是 the Queen's Gambit的直译就是后翼弃兵,术语和翻译靠望文生义才是笑话,好比剧组的Best boy就是翻译成钳工,你要“直译”成最佳男孩那就是笑话。无论从官方译法,还是术语本意,还是影片主题、人物经历来说,后翼弃兵当然都是比女王的棋局更好的标题。 ... 冬瓜

    你说的对呀,从影片主题、人物经历等等来说,这个翻译确实很好,但从观众的角度讲确实不解释的话就很难理解。就好比,你说一个电影立意多好、演员多棒、故事多精彩,确实比那些糟烂片好太多了,但观众就是不理解,那能有啥办法,那些优秀的故事片文艺片不比《*时代》要好吗,但观众不愿意看还能逼着他们买票吗

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-10-30 21:48:11

    你说的对呀,从影片主题、人物经历等等来说,这个翻译确实很好,但从观众的角度讲确实不解释的话 你说的对呀,从影片主题、人物经历等等来说,这个翻译确实很好,但从观众的角度讲确实不解释的话就很难理解。就好比,你说一个电影立意多好、演员多棒、故事多精彩,确实比那些糟烂片好太多了,但观众就是不理解,那能有啥办法,那些优秀的故事片文艺片不比《*时代》要好吗,但观众不愿意看还能逼着他们买票吗 ... 李李

    为了招揽观众而取一个浅显易懂却不合影片主题的行为是值得鄙夷的,“标题党”可不是什么褒义词。

  • 李李

    李李 楼主 2020-10-31 13:32:51

    为了招揽观众而取一个浅显易懂却不合影片主题的行为是值得鄙夷的,“标题党”可不是什么褒义词。 为了招揽观众而取一个浅显易懂却不合影片主题的行为是值得鄙夷的,“标题党”可不是什么褒义词。 冬瓜

    这么说来“晦涩难懂”也不是什么褒义词,诚然起一个专业术语的名字对专业的人来说能心领神会,但电视的目标人群的大众,不只是专业人士,也不只是豆瓣上的人,从传播的角度看在没有大IP和知名演员前提下简单点的名字会更容易让人停留

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-10-31 14:45:26

    这么说来“晦涩难懂”也不是什么褒义词,诚然起一个专业术语的名字对专业的人来说能心领神会,但 这么说来“晦涩难懂”也不是什么褒义词,诚然起一个专业术语的名字对专业的人来说能心领神会,但电视的目标人群的大众,不只是专业人士,也不只是豆瓣上的人,从传播的角度看在没有大IP和知名演员前提下简单点的名字会更容易让人停留 ... 李李

    这会晦涩难懂?看完片子您懂了吧?要看完了还没懂那只能说是白看了。绿皮书你能知道是什么吗?无间道在看电影之前你知道是什么意思吗?非得改成《黑白同行》《警匪纠结》才叫好标题?标题是电影作品的一部分,是整体精神的凝练体现,白脸红脸不能因为你觉得晦涩难懂分不清是谁就胸前挂牌子写上关羽曹操,那不叫亲和友好,那叫自我作贱。

  • 李李

    李李 楼主 2020-11-01 17:17:25

    这会晦涩难懂?看完片子您懂了吧?要看完了还没懂那只能说是白看了。绿皮书你能知道是什么吗?无 这会晦涩难懂?看完片子您懂了吧?要看完了还没懂那只能说是白看了。绿皮书你能知道是什么吗?无间道在看电影之前你知道是什么意思吗?非得改成《黑白同行》《警匪纠结》才叫好标题?标题是电影作品的一部分,是整体精神的凝练体现,白脸红脸不能因为你觉得晦涩难懂分不清是谁就胸前挂牌子写上关羽曹操,那不叫亲和友好,那叫自我作贱。 ... 冬瓜

    建议把我的话看完再说,“断章取义”也不是什么好词

  • 高麦麦、

    高麦麦、 2020-11-01 18:12:31

    哈哈哈哈哈哈哈这不是相当于中国象棋里的“当门炮”吗 哈哈哈哈哈哈哈这不是相当于中国象棋里的“当门炮”吗 李李

    看到你这,我笑了😂

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-11-01 19:19:37

    建议把我的话看完再说,“断章取义”也不是什么好词 建议把我的话看完再说,“断章取义”也不是什么好词 李李

    不用咬文嚼字了,意思你都明白,我也明白,说到底一句话:影视剧作品名首先是为作品本身服务的,是创作者和作品精神的凝练,保证好这一点才能去谈别的,不能本末倒置。

  • 李李

    李李 楼主 2020-11-01 22:34:53

    不用咬文嚼字了,意思你都明白,我也明白,说到底一句话:影视剧作品名首先是为作品本身服务的, 不用咬文嚼字了,意思你都明白,我也明白,说到底一句话:影视剧作品名首先是为作品本身服务的,是创作者和作品精神的凝练,保证好这一点才能去谈别的,不能本末倒置。 ... 冬瓜

    影视作品是面对大众的,既是面对大众就在某种程度上说也是商品,是需要市场的,一个合适名字容易加分,而被名字耽误的作品也有一大堆,尤其是那些小众,那些导演编剧演员不出名的……当然,孤芳自赏就另说了

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-11-02 04:54:05

    影视作品是面对大众的,既是面对大众就在某种程度上说也是商品,是需要市场的,一个合适名字容易 影视作品是面对大众的,既是面对大众就在某种程度上说也是商品,是需要市场的,一个合适名字容易加分,而被名字耽误的作品也有一大堆,尤其是那些小众,那些导演编剧演员不出名的……当然,孤芳自赏就另说了 ... 李李

    搞搞清楚主次,从没有哪部作品会被一个不够迎合大众的标题而耽误,能毁掉作品的只有愚蠢的创作者、傲慢的资本和自以为是的大众。

  • 冬瓜

    冬瓜 2020-11-02 04:58:31

    影视作品是面对大众的,既是面对大众就在某种程度上说也是商品,是需要市场的,一个合适名字容易 影视作品是面对大众的,既是面对大众就在某种程度上说也是商品,是需要市场的,一个合适名字容易加分,而被名字耽误的作品也有一大堆,尤其是那些小众,那些导演编剧演员不出名的……当然,孤芳自赏就另说了 ... 李李

    肖申克的救赎改名叫刺激1995说到底就是自我作贱及愚弄观众,后翼弃兵改名叫女王的棋局同理,看完整部剧还能把女主理解为女王的就是白看了,这个名字既不利于理解象棋,也不利于理解人物,张冠李戴不是招揽观众,而是侮辱观众。我不想车轱辘话来回说了,你也是,道理已经很明白了。

  • 李李

    李李 楼主 2020-11-02 13:12:09

    肖申克的救赎改名叫刺激1995说到底就是自我作贱及愚弄观众,后翼弃兵改名叫女王的棋局同理,看完 肖申克的救赎改名叫刺激1995说到底就是自我作贱及愚弄观众,后翼弃兵改名叫女王的棋局同理,看完整部剧还能把女主理解为女王的就是白看了,这个名字既不利于理解象棋,也不利于理解人物,张冠李戴不是招揽观众,而是侮辱观众。我不想车轱辘话来回说了,你也是,道理已经很明白了。 ... 冬瓜

    哈哈哈

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:00:39

    英文the Queen‘s gambit本意就是女王的开局,对英语母语的人来说,即使不了解国际象棋,也能大 英文the Queen‘s gambit本意就是女王的开局,对英语母语的人来说,即使不了解国际象棋,也能大概明白这部剧讲什么。中文翻译成专业术语“后翼弃兵”,非常省事,但却很失败的翻译,不利于该剧的传播,而且文字毫无美感可言。 ... Nalan

    换个说法,女王式开局是一种目的,会导致女王或者说后这一侧的兵被对方吃掉,也就是专业术语后翼弃兵会这么翻译。但是其实棋类里都有多定式定语,围棋象棋也是一样的。反正外国人看我们下围棋象棋翻译也是一样,所以从一个小众层面翻译成给大众看的东西就很尴尬,两边不讨好。所以我看外国剧关注原名,译名随ta便吧,意译好听就好听了,硬邦邦音译也是可以接受的,反正原文就一个意思

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:10:01

    the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语, the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语,本身就翻译的不怎么样,不太符合中文语法。举个例子,中国象棋中“丢卒保车”,两个动词,两个名词,动词在名词前面,意思就比较好理解。而“后翼弃兵”,如果不了解国际象棋,单看这四个字,一般人会联想到什么呢,是王后的“后”还是“后来”的“后”?“弃兵”是动词还是名词?基本词义都表达不清楚,这样的专业术语用来做片名,简直太可笑了。 ... Nalan

    并没有可笑的呀,棋类这种东西本来就小众呀,棋类定式定语里就没有通俗的说法,你也不知道点三三啊小飞之类的意思,但是会下这类棋的人就是这么交流的,只能说隔行如隔山吧。反正对翻译们好像要求忒高了点,所以年纪越大在词汇积累量还能扩容的时候,还是只看原剧名不看译名吧,这样能少很多争论

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:11:35

    the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语, the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语,本身就翻译的不怎么样,不太符合中文语法。举个例子,中国象棋中“丢卒保车”,两个动词,两个名词,动词在名词前面,意思就比较好理解。而“后翼弃兵”,如果不了解国际象棋,单看这四个字,一般人会联想到什么呢,是王后的“后”还是“后来”的“后”?“弃兵”是动词还是名词?基本词义都表达不清楚,这样的专业术语用来做片名,简直太可笑了。 ... Nalan

    还有那不叫不太符合中文语法,那叫行内的约定俗成

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:16:49

    只好说我国第一批从事国际象棋事业的同志英语水平都不是太高 只好说我国第一批从事国际象棋事业的同志英语水平都不是太高 sunplay

    但是其实象棋里丢车保帅什么都名词吧?都是结果,描述一种状态的吧?

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:18:43

    只好说我国第一批从事国际象棋事业的同志英语水平都不是太高 只好说我国第一批从事国际象棋事业的同志英语水平都不是太高 sunplay

    我反倒觉得这个翻译简明扼要还好记,详细的说明了女王开局是需要优先移动后这边的兵并优先让ta被对面吃掉这个布局呀,那些下棋的人这么翻译简直鬼才呀

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:22:21

    the Queen's Gambit的直译就是后翼弃兵,术语和翻译靠望文生义才是笑话,好比剧组的Best boy就是 the Queen's Gambit的直译就是后翼弃兵,术语和翻译靠望文生义才是笑话,好比剧组的Best boy就是翻译成钳工,你要“直译”成最佳男孩那就是笑话。无论从官方译法,还是术语本意,还是影片主题、人物经历来说,后翼弃兵当然都是比女王的棋局更好的标题。 ... 冬瓜

    对的,专业术语其实都是后来约定俗成的东西,就像之前很火的狼人杀什么金水银水已经成了专有名词了,刚开始玩谁特么懂啊,玩多了之后也就习惯还形成套路习惯了

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:28:12

    国际象棋其实跟中国象棋挺像的,先出前面的兵就是要让后面的马出来 国际象棋其实跟中国象棋挺像的,先出前面的兵就是要让后面的马出来 hollow

    国际象棋的马没有压马脚的概念和限制,其实那可以直接跳的

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:30:56

    搞搞清楚主次,从没有哪部作品会被一个不够迎合大众的标题而耽误,能毁掉作品的只有愚蠢的创作者 搞搞清楚主次,从没有哪部作品会被一个不够迎合大众的标题而耽误,能毁掉作品的只有愚蠢的创作者、傲慢的资本和自以为是的大众。 ... 冬瓜

    为什么作品我想到了盖世银河

  • 铃铃

    铃铃 2020-11-07 00:45:06

    更喜欢女王的开局这个译名。 首先,这部剧中,女主就是棋赛中的女王。两性关系在里面没少提到吧,在棋赛中女性身份没少被歧视吧,这个翻译强调了女主身上的两个特点:女性身份+她很强。 然后,后翼弃兵这个词,对国际象棋不了解的人来说,谁知道这个后是什么意思啊,有左翼侧翼,理解成后方的人不会少吧,国际象棋小白要准确理解成王后很困难吧(毕竟中国象棋没有王后),会让人产生歧义的翻译真的会好么。有名的例子,the day after tomorrow翻译成后天,emmmmmm。 最后,女主的成长线,她是舍弃了一些东西来得到成长,但其中更多描述的是她遇到的有帮助的人,主旨偏向“得”而不是“弃”,她通过别人的帮助暖了心所以能舍弃嗑药,而不是她舍弃了嗑药才得到别人帮助。

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 00:47:04

    不存在短板的,因为后续用象是可以吃回这个兵的,所以现在很少有人去吃掉这个兵。网上有专门的视 不存在短板的,因为后续用象是可以吃回这个兵的,所以现在很少有人去吃掉这个兵。网上有专门的视频讲解后翼弃兵开局法的几种变化。 ... 猪77

    每个棋子的价值不一样,兵作为价值最小的棋子,前期牺牲掉用来打开局面创造先手很有利,后期还有升变价值也强的一批

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 01:02:16

    the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语, the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语,本身就翻译的不怎么样,不太符合中文语法。举个例子,中国象棋中“丢卒保车”,两个动词,两个名词,动词在名词前面,意思就比较好理解。而“后翼弃兵”,如果不了解国际象棋,单看这四个字,一般人会联想到什么呢,是王后的“后”还是“后来”的“后”?“弃兵”是动词还是名词?基本词义都表达不清楚,这样的专业术语用来做片名,简直太可笑了。 ... Nalan

    哈哈哈哈,后来又查了一下,好像该剧的发行商反正是个英文名字不知道怎么翻译怕被笑,给的中文官方译名也叫后翼弃兵,怎么办,是不是应该早生几年再去学个象棋还有再学个英语什么的?我不想被嘲讽太可笑啊

  • 沛然有雨

    沛然有雨 2020-11-07 02:01:01

    后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板 后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板。我猜和女主童年第一次(也可能是唯二两次)被师傅快速将杀后养成的一种速战速决的性格可能有点关系。也暗示了女主蜡烛两头烧不成功即成仁的性格。 ... sunplay

    后翼弃兵一般能赚回弃兵的,一般残局也没有明显的问题。

  • 沛然有雨

    沛然有雨 2020-11-07 02:05:30

    每个棋子的价值不一样,兵作为价值最小的棋子,前期牺牲掉用来打开局面创造先手很有利,后期还有 每个棋子的价值不一样,兵作为价值最小的棋子,前期牺牲掉用来打开局面创造先手很有利,后期还有升变价值也强的一批 ... 风起故里

    后翼弃兵是临时性弃兵,不是永久性弃兵

  • 沛然有雨

    沛然有雨 2020-11-07 02:07:09

    我倒是觉得一开始没想到影响力这么大,圈外人、外国人(如中国)观看的那么多。

  • 沛然有雨

    沛然有雨 2020-11-07 02:13:03

    剧里的棋局水平无可挑剔,毕竟是卡斯帕罗夫指导的(就是那个小看小波尔加然后翻车的世界冠军棋坛巨无霸)

  • RKIDA

    RKIDA 2020-11-07 12:23:01

    我觉得恰恰相反,Queen‘s Gambit本就是象棋术语,译作后翼弃兵,直译为女王的棋局才是望文生义 我觉得恰恰相反,Queen‘s Gambit本就是象棋术语,译作后翼弃兵,直译为女王的棋局才是望文生义的偷懒译法,后翼弃兵既符合国际象棋的主题,也点明了主人公的成长历程,只看到她作为女性就要强调Queen的性别实在太狭隘了。 ... 冬瓜

    赞成👍

  • 风起故里

    风起故里 2020-11-07 14:15:09

    后翼弃兵是临时性弃兵,不是永久性弃兵 后翼弃兵是临时性弃兵,不是永久性弃兵 沛然有雨

    赢了才是临时性的,输了就是永久性的,哈哈哈哈

  • 沛然有雨

    沛然有雨 2020-11-07 20:43:05

    赢了才是临时性的,输了就是永久性的,哈哈哈哈 赢了才是临时性的,输了就是永久性的,哈哈哈哈 风起故里

    多数变化黑方保不住弃兵的,跟输赢没关系。

  • 行简

    行简 2020-11-15 11:34:37

    后翼弃兵是国际象棋里开局的一种方法。 国际象棋规定,白棋先行。采用这样开局的下法是,第一步 后翼弃兵是国际象棋里开局的一种方法。 国际象棋规定,白棋先行。采用这样开局的下法是,第一步白棋把王后前方的兵向前走两格,黑棋应对也是同样的把王后前方的兵向前两格。此时白棋就走王后边上的或者叫侧翼的兵向前两格,送给黑棋吃,黑棋若是选择吃掉这个兵,那么中间的位置就让出来了。通过舍弃王后侧翼的兵,换取棋局中间的位置,同时把第二排的象,王后的出路打开了,获得局面的优势。这种开局法就叫后翼弃兵。 联系电视剧,女主最终放弃了酒精,药物的依赖,从而获得世界冠军。是成长道路上的取舍含义。 ... 猪77

    好家伙,津津有味的看着科普,突然就被剧透大结局了。没地方哭

  • Liuv4U

    Liuv4U (Organized Choas) 2020-11-15 12:47:25

    后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板 后翼弃兵是开局三回合里就发生的事,通过弃子换取中盘局面优势。当然少了个兵后面残局就会有短板。我猜和女主童年第一次(也可能是唯二两次)被师傅快速将杀后养成的一种速战速决的性格可能有点关系。也暗示了女主蜡烛两头烧不成功即成仁的性格。 ... sunplay

    Queen's gambit可以说是所有gambit里最稳固的了,弃的那兵早晚能赚回来所以其实不能算很冒险。。再说女主一直是e4开局,就这么下了一回d4 queen's gambit

  • Hellsing

    Hellsing 2020-11-15 12:48:29

    the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语, the Queen‘s gambit作为专业术语是非常符合英语语法的。而“后翼弃兵”作为国际象棋专业术语,本身就翻译的不怎么样,不太符合中文语法。举个例子,中国象棋中“丢卒保车”,两个动词,两个名词,动词在名词前面,意思就比较好理解。而“后翼弃兵”,如果不了解国际象棋,单看这四个字,一般人会联想到什么呢,是王后的“后”还是“后来”的“后”?“弃兵”是动词还是名词?基本词义都表达不清楚,这样的专业术语用来做片名,简直太可笑了。 ... Nalan

    你说得对,这个术语一开始就没翻译好,带着剧名走歪了🤦🏻‍♀️

  • 绿野晨风

    绿野晨风 2020-11-27 02:45:06

    剧是神剧已投,个人觉得后翼弃兵更COOL 重要的一点,先看过剧 这俩名字都不咋地。看名我就略过了(事实)

  • 酒拉的拉

    酒拉的拉 2020-11-27 10:15:05

    这部剧的豆瓣长评第一讲的很清楚,你可以去看看

  • XY淡奶

    XY淡奶 2021-01-31 00:49:08

    我觉得两个名字都不错。如果是两个不同的电影,我会选择看女王的棋局,前者我确实无法用汉语直面简单理解......

15084 人聚集在这个小组
↑回顶部