豆瓣
扫码直接下载
为什么把Francis译为‘方济各,John Paul译为‘若望·保禄,Tomas汤马西。别扭死了,都想上去改了去,感觉超难受啊。望讨论讨论。
这都是跟着民国开始的译法,以拉丁文读音为标准,港台用语较多.
Francis 拉丁文原文读 Francisco 方济各明显跟此. John Paul 原文读 Johannes Paulo 也是一样的.
就是延续旧译,这个译法好像清朝的时候就已经有了,更早也可能明末就有,没考证过。而且如楼上所说,旧译的文本应该是源自拉丁文的写法。
漂亮!很感谢您的热心解惑。。。 (解惑后只想叹口气,难受啊!选择这种传承说明不自信啊……
Tomas应该译作多默
这样翻译不是更有诗意吗,宗教名字都是这样翻译的
传统译法,大多数形成于清末民初,还有的明清时就形成了
最不能认同的就是诗意化翻译。。常常会出现谁都想展示 表现。 而又不觉得自己是在画蛇添足。 哎..见过:之乎者也的,成语满天飞的。哪一个不是觉得自己很“聪明”。(难道我是在看中国古装,或是孔孟经典?真的是恶心死了!)还有很多例子不胜举... (本人喜欢的是:如精妙难求,也请展现出它原本的样子! 即使稍绕口也是好的。我也能揣摩其语意境。 纯主观看法 不求认同 只是为此议题真心沟通。
只是因为宗教人物才这样而已。大陆官方也是这样翻译的。
这是教会的官方翻译好不???
??? 圣座官方语言是拉丁语,工作及外交用语是意大利语和法语,为啥中文译名要对准英文发音? 能不能不要这么盎格鲁中心主义。 方济各正式签名就是拉丁语Franciscus(附图),若望·保禄二世则是Ioannes Paulus II,而且汉译人名根本原则也是必须“名从主人”,在这里便是遵从教廷官方汉译。 梵蒂冈新闻(简体中文):https://www.vaticannews.va/zh.html
[内容不可见]
教会译法本就如此
在这里发现跟你一样特别的人,并与之交流...