为什么把Francis译为‘方济各,John Paul译为‘若望·保禄,Tomas译为‘汤马西

蓝色的希望

来自: 蓝色的希望
2020-01-24 05:18:27

×
加入小组后即可参加投票
  • Cosmos

    Cosmos 2020-01-24 07:53:32

    这都是跟着民国开始的译法,以拉丁文读音为标准,港台用语较多.

  • Cosmos

    Cosmos 2020-01-24 07:55:49

    Francis 拉丁文原文读 Francisco 方济各明显跟此. John Paul 原文读 Johannes Paulo 也是一样的.

  • 夏洛不明

    夏洛不明 2020-01-24 21:11:47

    就是延续旧译,这个译法好像清朝的时候就已经有了,更早也可能明末就有,没考证过。而且如楼上所说,旧译的文本应该是源自拉丁文的写法。

  • 蓝色的希望

    蓝色的希望 楼主 2020-01-25 00:02:46

    Francis 拉丁文原文读 Francisco 方济各明显跟此. John Paul 原文读 Johannes Paulo 也是一样的. Francis 拉丁文原文读 Francisco 方济各明显跟此. John Paul 原文读 Johannes Paulo 也是一样的. Cosmos

    漂亮!很感谢您的热心解惑。。。 (解惑后只想叹口气,难受啊!选择这种传承说明不自信啊……

  • Keigom

    Keigom (念念不忘必有迴響) 2020-01-30 18:00:12

    Tomas应该译作多默

  • 燃烧海岸

    燃烧海岸 2020-02-05 06:15:15

    这样翻译不是更有诗意吗,宗教名字都是这样翻译的

  • Field

    Field (Mox nox , in rem !) 2020-02-05 09:27:48

    传统译法,大多数形成于清末民初,还有的明清时就形成了

  • 蓝色的希望

    蓝色的希望 楼主 2020-02-05 12:50:25

    这样翻译不是更有诗意吗,宗教名字都是这样翻译的 这样翻译不是更有诗意吗,宗教名字都是这样翻译的 燃烧海岸

    最不能认同的就是诗意化翻译。。常常会出现谁都想展示 表现。 而又不觉得自己是在画蛇添足。 哎..见过:之乎者也的,成语满天飞的。哪一个不是觉得自己很“聪明”。(难道我是在看中国古装,或是孔孟经典?真的是恶心死了!)还有很多例子不胜举... (本人喜欢的是:如精妙难求,也请展现出它原本的样子! 即使稍绕口也是好的。我也能揣摩其语意境。 纯主观看法 不求认同 只是为此议题真心沟通。

  • Joshua

    Joshua 2020-02-05 13:09:12

    只是因为宗教人物才这样而已。大陆官方也是这样翻译的。

  • 梦

    2020-02-06 01:49:47

    漂亮!很感谢您的热心解惑。。。 (解惑后只想叹口气,难受啊!选择这种传承说明不自信啊…… 漂亮!很感谢您的热心解惑。。。 (解惑后只想叹口气,难受啊!选择这种传承说明不自信啊…… 蓝色的希望

    这是教会的官方翻译好不???

  • Lowborn Archie

    Lowborn Archie (Just don't understand.) 2020-02-06 04:59:48

    ??? 圣座官方语言是拉丁语,工作及外交用语是意大利语和法语,为啥中文译名要对准英文发音? 能不能不要这么盎格鲁中心主义。 方济各正式签名就是拉丁语Franciscus(附图),若望·保禄二世则是Ioannes Paulus II,而且汉译人名根本原则也是必须“名从主人”,在这里便是遵从教廷官方汉译。 梵蒂冈新闻(简体中文):https://www.vaticannews.va/zh.html

  • 豆友176050878

    豆友176050878 2020-02-07 03:33:20

    [内容不可见]

  • 尚卢洛夫斯基

    尚卢洛夫斯基 2024-05-06 13:12:27 湖南

    教会译法本就如此

你的回应

回应请先 , 或 注册

966 人聚集在这个小组
↑回顶部