王述坤·王蓓译《罗生门》(中日文双语版)38
来自: 华南虎(君子 有所为 有所不为)
![](https://img3.doubanio.com/view/group_topic/l/public/p220216043.jpg)
翻译质检书:王述坤·王蓓译《罗生门》(中日文双语版)38
40原文:もし、お上人様、その花は何でございます。
王译:您好,大人,那是什么花?(P41)
文洁若译:喂,神父大人,那是什么花儿呀?(虎评:正确。)
赵玉皎译:神父大人,这是什么花?(虎评:正确。)
说明:“お上人様” 本是对佛教僧侣的敬称,天主教刚到日本传教时,老百姓用它来称呼传教士,也是情理之中的事情。但将其译作“大人”,就有点不伦不类了。因为在中文语境中,“大人”是对官员的尊称。
译作“神父大人”是可以的,译作“法师”也无可厚非。(本条计入误译)
问题类型:词语误译。
华南虎译:略。
延伸阅读: 略。
小结:
当前误译数小计:48(平均每页有2.4个误译)
当前病译数小计:6
当前问题小计:
·擅改原意:10
·漏译:5
·前后不一:2
·马虎:2
·中文病句:1
·词语误译:16
·语法误解:5
·无中生有:2
·胡说八道:2
·原文读解能力差:1
·中文水平差:1
·照搬日文汉字:1
·不考虑语境:1
华南虎质检于姑苏横塘
2019/10/28
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》788 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(539) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(538) (qiyu)
- 翻译质检书:陈德文译《金阁寺》787 (华南虎)
- 翻译质检书:陈德文译《潮骚》(537) (qiyu)