请教《雪国》的译本

寂寥

来自: 寂寥
2009-03-27 22:53:29

×
加入小组后即可参加投票
  • 潜水猫

    潜水猫 2009-04-25 16:56:20

    高的译本理解正确,表达到位。高能看法文,学过傅雷翻译,她是以傅雷译法入日文翻译,得其神似,别具一格。川端作品人民文学出版社原先多是叶谓渠译本,在2008年人文出〈雪国〉名著名译插图本,改用高慧勤旧译,应有所考虑吧。高觉得翻译很好玩,根据原文,编句遣词,快乐自己。后期淡于名利,自觉译文不好的常用艾莲、戴霞等笔名。

  • 小丑

    小丑 2009-04-26 09:53:00

    叶渭渠和唐月梅的翻译 好像见的比较多 个人觉得还不错~ 高慧译的没看过 不知道相比较之下是怎样 和楼主同样的迷惑

  • K-innocence

    K-innocence (但是你要长大。) 2009-05-06 19:28:46

    唐译的《湖》很佩服。 现在大陆出版的多数小说都是叶译的吧,还是不错的。令我耿耿于怀的是《千只鹤》中有段对话,菊治不解为何文子不阻止母亲来见自己,文子说: “因为我希望先生了解家母并不是那么坏。” 菊治的回应,叶一开始竟然译成:“她太不坏了。” 后来才改译作:"她一点也不坏。”

  • K-innocence

    K-innocence (但是你要长大。) 2009-05-25 12:35:20

    高的翻译在书店见了,很不喜欢。非常不喜欢。

  • 豆友2365576

    豆友2365576 2010-01-20 22:58:32

    最近看新出了的本叶译日中文对照的版本,不喜欢;只是不记得以前看的是谁翻译的,

  • [已注销]

    [已注销] 2010-02-07 01:11:05

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2010-05-01 22:04:38

    [内容不可见]

  • 余余

    余余 2010-12-15 09:51:07

    买了人民文学版的〈雪国〉,高慧勤译的,另一个版本的雪国是叶渭渠,没看高的译本前,觉得叶译得不错,但对比了高的,感觉还是高译得好。用的字译更准确有美感。

  • 兔纸君

    兔纸君 (人生亦有命,安能行叹复坐愁!) 2012-03-27 18:37:16

    叶译本没有读过,不过还是喜欢高惠勤。

  • 方坔

    方坔 (你走了,遗落了一座城!) 2012-07-27 02:41:17

    唐译的《湖》很佩服。 现在大陆出版的多数小说都是叶译的吧,还是不错的。令我耿耿于怀的是《千 唐译的《湖》很佩服。 现在大陆出版的多数小说都是叶译的吧,还是不错的。令我耿耿于怀的是《千只鹤》中有段对话,菊治不解为何文子不阻止母亲来见自己,文子说: “因为我希望先生了解家母并不是那么坏。” 菊治的回应,叶一开始竟然译成:“她太不坏了。” 后来才改译作:"她一点也不坏。” ... K-innocence

    什么时候改的?我手上的还是 她太不坏了!

  • Melles

    Melles (A nowhere man) 2013-02-11 23:16:07

    高版没看过,但叶版、唐版比 林少华版要好

  • 内河之内

    内河之内 (寤言不寐,愿言则嚏。) 2013-05-19 21:20:04

    高慧勤译本用词更精准,造词更古朴,但在日本味儿上不及叶译。 总的来说,更喜欢高译。 本人不通日文,完全根据中译本判断高下,望多多指教。

  • 内河之内

    内河之内 (寤言不寐,愿言则嚏。) 2013-05-19 21:21:13

    高版没看过,但叶版、唐版比 林少华版要好 高版没看过,但叶版、唐版比 林少华版要好 Melles

    林少华,别提了,他译的村上就看不惯。

你的回应

回应请先 , 或 注册

1841 人聚集在这个小组
↑回顶部