转文: 猎杀《猎杀“红十月”号》

无机客

来自: 无机客(唯高斯寒)
2009-03-04 04:00:20

×
加入小组后即可参加投票
  • 沉沦陨落

    沉沦陨落 2009-12-07 14:19:47

    灵想翻译 全国连锁 诚于心 信于行 灵想翻译是一家经工商行政管理局获批的专业机构,总部坐落于深圳市罗湖区。灵想翻译凭借长期从事翻译的经验优势,本着“诚于心,信于行”的经营理念为全国各地的客户提供各类翻译服务。公司目前拥有全职翻译和兼职翻译达3000多名,业务深入各个行业,遍及全国各个城市。 咨询热线:400-600-2003   自动传真: 0755-3390 2886   E-mail: lx @ tdream.net MSN: lx @ tdream.net 客服QQ: 502069999 网址:www. tdream. net

  • mATTHEW

    mATTHEW 2010-01-14 17:59:32

    熊不知道有仔细校过这本书

  • mATTHEW

    mATTHEW 2010-01-14 18:02:30

    他的部分修订稿 译文版的《猎》得整个回炉重译。 第一天 原文:"There's Purga, Captain." 译文:“拨格风”号 星光:“普加”号 世界知识:“雪暴”号 金山词霸2002版:purga n.[气]拨格风(发生在西伯利亚北部冻原地区的冬季强风暴) 此处还是世界知识翻译的比较好,意译,破冰船叫雪暴号,显得很有强大有力; 星光翻译的还说的过去,音译,叫个什么普加乔夫呀,久加诺夫呀的,很俄罗斯; 唯独译文的,“拨格风”号,想得出来,你试着多读几遍,直拗口,晕啊~~~~ 原文:The water was coated with the bilge oil of numberless ships, filth that would not evaporate in the low temperatures and that left a black ring on the rocky walls of the fjord as though from the bath of a slovenly giant. 译文版《猎》,第2页第一行:“由于天气冷,污迹怎么也消不掉,反而随波逐流,在海湾的悬崖峭壁上留下一圈黑印,要不仔细看,还以为是个懒洋洋的大怪物在海里洗澡呢。” 星光版《猎》,第2页倒数第2列:“近北极圈的低温使油污一时难以蒸散,长期累积下来的污浊油迹,经过海狼一再拍打,给环岸的岩礁留下了一道黑色透亮的带子,整个柯拉湾看起来就像巨人用过的澡缸一样,缸缘上斑驳著一道道污秽。” 原文:Captain Lieutenant Kamarov was the ship's navigator, 译文版《猎》,第2页第7行:“卡马洛夫少校是航海长,…” 原文:Kamarov began the procedure for leveling off at the proper depth. Ramius watched with a pride he might have felt for his own son as the lieutenant gave the necessary orders with precision. 同样是译文版的《猎》,第7页倒数第14行:“潜艇潜至预定深度后,卡马洛夫开始调整均衡。拉米斯在一旁得意地观察,他觉得这个像他自己儿子一样的年轻上尉下达命令真是准确无误。” 原文:Well done, Comrade Lieutenant. You have the conn. 同页倒数第10行:“太好了,上尉同志,还是你来指挥,…” 卡马洛夫的官阶降的也太快了吧,前后大概2个多小时就从少校降为上尉,前苏联海军真的不好干,难怪拉米斯要投诚呢,这哪是人呆的地方。 原文:except that Gorkiy is a city closed to foreigners. 译文版《猎》,第3页第7行:“…只是高尔基离外国太近了点。” 星光版《猎》,第5页第7列:“…只可惜高尔基市不对外开放。” 低级错误,呕吐!!! 原文:Ramius, half Lithuanian, had childhood memories of a better place, a coastal village whose Hanseatic origin had left rows of presentable buildings. 译文版《猎》,第3页第11行:“拉米斯是半个立陶宛人,他的童年是在景色宜人的渔村度过的。祖先给他留下了几排很不错的房子。” 星光版《猎》,第5页第10列:“带有一半立陶宛血统的雷明斯,心里可是有一个胜过这一切的难忘童年旧地,一个带有德国中世纪汉撒风格的海滨小镇。” 原文:Ramius adjusted the periscope lens to look down and saw the black water change briefly to foam. 译文版《猎》,第7页第4行:“拉米斯调整了潜望镜的焦距往下看,看到黑乎乎的海水很快变成了泡沫。” 星光版《猎》,第12页倒数第8列:“雷明斯调了一下手中潜望镜的焦距,正好看见最后一抹灰暗海面被海水泡沫盖过的景象。” 原文:"Scope under." Ramius stepped away from the instrument after what seemed a long wait. "Down periscope." "Passing forty meters," Kamarov said. "Level off at one hundred meters."… 译文版《猎》,第7页第10行:“‘观察下面。’经过一个漫长的等待后,拉米斯边下命令边离开潜望镜。‘降潜望镜’。” “‘再潜四十米,’卡马洛夫说。” “‘潜深一百米后调整均衡。’…” 星光版《猎》,第12页倒数第2列:“‘潜望镜收回!’雷明斯双手一合收起潜望镜握把,再将目镜向上推回定位,然后身子顺势往旁一挪,又等了好一会功夫。‘潜望镜已收回。’” 13页:“‘深度四0,’卡默洛夫报告。” “‘下到深度一00公尺处稳住。’” 原文:Kamarov began the procedure for leveling off at the proper depth. 译文版《猎》,第7页倒数第14行:“潜艇潜至预定深度后,卡马洛夫开始调整均衡。…” 星光版《猎》,第13页第6列:“卡默洛夫开始一连串稳住摆正船身的程序” 原文:'Two more weeks of confinement," the zampolit said, stirring his tea. "The Americans do this for two months, Ivan. Of course, their submarines are far more comfortable." 译文版《猎》,第8页第4行:“‘还有两周的期限,’政治副艇长一边说,一边搅动杯中的茶。” “‘美国人已经跟踪两个多月了,伊万。当然,他们的潜艇要舒适得多。’” 星光版《猎》,第14页第6列:“‘又是两个礼拜看不见陆地了,’…” “‘美帝的船可是一出海就是两个月呢,…’” 原文:The Red October carried twenty-six SS-N-20 Seahawk missiles, each with eight 500-kiloton multiple independently targetable reentry vehicles — MIRVs — enough to destroy two hundred cities. 译文版《猎》,第9页第3行:“‘红十月’号携带二十六枚SS-N-20‘海鹰’型导弹,每枚又携带足以摧毁两百座城市的八个五十万吨级分导式弹头。” 星光版《猎》,第16页第5列:“红色十月号上装载著二十六枚SS-N-二十型海鱣飞弹,这种射程长达八千三百公里以上的潜射洲际飞弹,每一枚上面还装了八颗威力相当于五十万吨炸药的多目标热核弹头,合起来她有一口气摧毁两百多个不同城市的火力。” 原文:"A true Marxist is objective, Comrade Political Officer," Ramius chided, savoring this last argument with Putin. 译文版《猎》第8页:“真正的马克思主义者是唯物主义者,政治副艇长同志,”拉米斯大声吼叫着,这是他们之间最后一次争吵………… 世界知识的:“一个真正的马克思主义者是很客观的。政委同志,”拉米乌斯教训道,很有兴味地在同普廷进行这最后一次争论………… 星光版《猎》15页倒数第7列:“真正的马克思主义者当然是不会认同的,老普,”雷明斯的声调高亢了一些,他有意在这最后一刻跟政委好好的辩他一辩。

  • 萧冥

    萧冥 2010-01-18 11:34:13

    [内容不可见]

你的回应

回应请先 , 或 注册

2008 人聚集在这个小组
↑回顶部