《地铁车站》的近20种译文

遲

来自: (经纬 JING WEI) 组长
2008-05-03 14:30:12

×
加入小组后即可参加投票
  • 超现实主义者

    超现实主义者 2008-05-05 01:38:06

    人群中出现的那些脸庞 潮湿黝黑树枝上的花瓣 这个上面没列,是我记得最清的一个。大概是虹影译的吧,在她的小说《地铁站台》里面出现的。

  • 马达先生

    马达先生 2008-05-05 09:23:41

    [内容不可见]

  • 合理肉食

    合理肉食 (Hollow years) 2008-05-06 10:12:16

    版本8没有说明译者, 而我印象最深的翻译恰巧是这个版本, (可能是先入为主的缘故) 请问,8号版本的译者到底是谁呢。

  • 遲

    (经纬 JING WEI) 组长 楼主 2008-05-06 10:27:42

    第8个是两首,杜运燮的两个译本。

  • 合理肉食

    合理肉食 (Hollow years) 2008-05-09 09:56:34

    谢谢,没有看完整。

  • cercidai

    cercidai 2008-05-09 11:31:43

    强大...

  • 虚之

    虚之 (山中有奇物 昏昏化我无) 2008-05-09 11:34:49

    小尾 上班了吗

  • 遲

    (经纬 JING WEI) 组长 楼主 2008-05-09 11:37:23

    没,还在家玩。正式毕业了再说。

  • 虚之

    虚之 (山中有奇物 昏昏化我无) 2008-05-09 11:40:05

    恩 我昨天去郑州了 忘了联系你了 去见一位算命的大师 2天时间就匆忙回京了

  • 瓦西里同志

    瓦西里同志 (She's not that into you) 2008-07-02 16:01:05

    我读的是飞白的版本,西班牙语翻译里感觉飞白还是挺不错的

  • 苇间疯

    苇间疯 2008-08-21 09:34:27

    美俳

  • 霍霍

    霍霍 (我不问命运,只问我的心) 2008-09-01 21:25:13

    飞白 幻景般闪现的脸孔

  • povnd

    povnd (Sun Bear) 2008-09-06 03:13:59

    还是英文原版好。。。

  • [已注销]

    [已注销] 2008-09-09 17:19:09

    [内容不可见]

  • 桃子姐姐

    桃子姐姐 (我要怒放的生命) 2008-10-04 02:17:32

    顶一个

  • adonais

    adonais 2008-10-07 05:20:34

    飞白翻译的最好,其他的不知所云,根本没把它当做一首诗

  • 飞飞·金水相生

    飞飞·金水相生 (一月餐霞,二月逐水,三月登云) 2009-03-25 12:43:53

    埃兹拉·庞德 在一个地铁车站, 人群中这些脸幽灵般闪现; 潮湿黝黑的大树枝上花瓣片片。 我的翻译

  • 美达司

    美达司 2009-04-08 01:40:59

    试译      地铁站内 群聚中面容闪回若幻影; 湿黑的枝上,缀绽出群英。

  • [已注销]

    [已注销] 2009-09-07 21:47:16

    [内容不可见]

  • 盘子

    盘子 (本号基本跑路,跑去小号了。) 2009-12-05 23:23:51

    转引天涯一网友的翻译—— 客驿风尘面, 花坐墨痕枝。

  • Iris Z

    Iris Z (†) 2009-12-09 19:44:09

    客驿风尘面, 花坐墨痕枝。 这个翻译得真有古韵。 我更喜欢钟鲲翻译的第一句和飞白翻译的第二句。 若是稍加更改更好: 人群中,幻影般浮现的脸。 潮湿的黑树枝上,花瓣数点。 逗号让句子稍加停顿,增强了韵律感,也是节奏慢下来,悠长些。

  • cor

    cor 2010-03-24 20:54:44

    客驿风尘面, 花坐墨痕枝。 后半句译的真好

  • 呼

    (卸箭藏弓) 2010-05-09 18:42:38

    地铁车站 梦中众生面貌 黝湿枝上疏花 改周珏良先生译本一字

  • Iris Z

    Iris Z (†) 2010-05-09 19:03:00

    梦中众生面貌 黝湿枝上疏花 也很美。意境有了,只是意思偏差大了些。

  • 浦戏鹤

    浦戏鹤 (rising sun) 2010-08-05 18:33:54

    In a Station of the Metro (Ezra Pound) The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough. 这诗的妙处是这两句话其实就是两个词。下面仔细解释一下: The apparition of these faces in the crowd; 中心词是apparition,these faces是它的定语,in the crowd是它的状语; Petals on a wet, black bough 中心词是petals,on a wet, black bough是它的状语。另外,值得一提的是wet和black又是bough的定语。 所以我们翻译这首诗应该先把中心词放在那儿,然后有修饰语累加,第二句中的修饰语bough又有其自身的修饰语,所以要双重累加,句子的层次感就出来了。在下自己译了两版,现抄录如下,如有不妥,望请指正。 在一個地鐵站 (埃茲拉•龐德) 人潮中的這些面孔的幻象; 濕潤的黑色枝幹上的花瓣。 (姚星宇,2005.6.1) 在一個地鐵站 (埃茲拉•龐德) 人潮中幽靈般頻頻閃現的美顏; 濕潤的黑色枝幹上的片片花瓣。 (姚星宇,2008.6.8)

  • [已注销]

    [已注销] 2010-08-30 12:58:49

    [内容不可见]

  • [已注销]

    [已注销] 2010-09-15 16:46:54

    [内容不可见]

  • 海扬尘

    海扬尘 (世味秋荼苦,人间直道穷) 2010-11-22 14:55:19

    8.在一个地铁车站 人群中这些面孔幽灵一般显现; 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣 我喜欢这个。

  • [已注销]

    [已注销] 2011-06-27 11:57:26

    [内容不可见]

  • vide

    vide (On the street where you live) 2011-08-13 02:57:41

    [内容不可见]

  • 红脸小关公

    红脸小关公 2011-09-08 12:27:51

    有意思吗

  • 寒冬夜行人

    寒冬夜行人 2012-01-19 12:21:24

    LZ漏了,还有叶威廉翻译的版本: 巴黎地下铁站 人群中这些脸的憧影 湿黑的枝上的花瓣

  • [已注销]

    [已注销] 2012-07-10 13:36:28

    [内容不可见]

  • Tiger

    Tiger (purple touch.....) 2012-12-13 23:49:18

    人群中这些面孔幽灵般显现; 湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)

  • 豪猪

    豪猪 (厂公) 2013-03-27 13:31:12

    幻幻幻, 灰灰灰。

  • 西绪福斯

    西绪福斯 (为现实所伤,但又去追寻现实) 2013-11-26 15:00:01

    在一个地铁车站 人群中这些面孔幽灵一般显现; 湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣 第一次读到的就是这个,然后永远忘不了了,记得上大一文艺学课程时,老师问谁可以背下来这首诗,就可以给期末加分。其实当时我可以,但没有站起来。

  • 純炁之守

    純炁之守 (扫庭抱帚忘雪) 2014-06-18 21:16:38

    这几张脸在人群中幻影般闪现 湿漉漉的黑树枝上花瓣数点

  • jimmia

    jimmia 2014-07-30 16:56:48

    还是不翻译的好。个人感觉不太赞同上述几种古文或者古风版本的翻译。就信达雅来说,或许像一些朋友认为,雅或许可谓之上,但在信、达方面就难以令人满意了

你的回应

回应请先 , 或 注册

2911 人聚集在这个小组
↑回顶部