《地铁车站》的近20种译文

遲

2008-05-03 14:30:12 来自: (饿死事小,失节事大)



   庞德(Ezra Pound)原文:

In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


各种译文:

1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
  
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
  
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)
  
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)
  
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
  
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
  
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。

又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)
  
8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)

9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
 
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
  
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)
  
12.
人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
  
13.
人群中,这些面孔的魅影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
  
14.
人群中千张脸孔的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
  
15.
这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)
  
16.
在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)
  
17.
在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)

18.
人群中一张张魅影的脸孔
湿黝枝干上片片花瓣 (张错)


29人喜欢
  • 超现实主义者

    2008-05-05 01:38:06 超现实主义者

    人群中出现的那些脸庞
    潮湿黝黑树枝上的花瓣

    这个上面没列,是我记得最清的一个。大概是虹影译的吧,在她的小说《地铁站台》里面出现的。

  • 马达先生

    2008-05-05 09:23:41 马达先生 (一日少先队,终身少先队。)

    天!

  • 合理肉食

    2008-05-06 10:12:16 合理肉食 (Hollow years)

    版本8没有说明译者,
    而我印象最深的翻译恰巧是这个版本,
    (可能是先入为主的缘故)

    请问,8号版本的译者到底是谁呢。

  • 遲

    2008-05-06 10:27:42 (饿死事小,失节事大)

    第8个是两首,杜运燮的两个译本。

  • 合理肉食

    2008-05-09 09:56:34 合理肉食 (Hollow years)

    谢谢,没有看完整。

  • cercidai

    2008-05-09 11:31:43 cercidai

    强大...

  • 虚魂

    2008-05-09 11:34:49 虚魂 (山中有奇物 昏昏化我无)

    小尾 上班了吗

  • 遲

    2008-05-09 11:37:23 (饿死事小,失节事大)

    没,还在家玩。正式毕业了再说。

  • 虚魂

    2008-05-09 11:40:05 虚魂 (山中有奇物 昏昏化我无)

    恩 我昨天去郑州了 忘了联系你了 去见一位算命的大师
    2天时间就匆忙回京了

  • 瓦西里同志

    2008-07-02 16:01:05 瓦西里同志 (She's not that into you)

    我读的是飞白的版本,西班牙语翻译里感觉飞白还是挺不错的

  • 苇间疯

    2008-08-21 09:34:27 苇间疯 (我的盛宴就在轻易流走的血中。)

    美俳

  • 霍霍

    2008-09-01 21:25:13 霍霍 (我不问命运,只问我的心)

    飞白
    幻景般闪现的脸孔

  • povnd

    2008-09-06 03:13:59 povnd (Sun Bear)

    还是英文原版好。。。

  • 2008-09-09 17:19:09 [已注销]

    地铁里
    人群的面孔闪现,
    湿漉漉的潮湿树枝上的花瓣。

    我记得是这个,不知谁翻译

  • 静水流深

    2008-10-04 02:17:32 静水流深 (我爱你小鸣鸣,我滴儿)

    顶一个

  • 2008-10-07 05:20:34 adonais

    飞白翻译的最好,其他的不知所云,根本没把它当做一首诗

  • 飞飞·金水相生

    2009-03-25 12:43:53 飞飞·金水相生 (一月餐霞,二月逐水,三月登云)

    埃兹拉·庞德
    在一个地铁车站,
    人群中这些脸幽灵般闪现;
    潮湿黝黑的大树枝上花瓣片片。

    我的翻译

  • 美达司

    2009-04-08 01:40:59 美达司

    试译
        
    地铁站内
    群聚中面容闪回若幻影;
    湿黑的枝上,缀绽出群英。

  • 2009-09-07 21:47:16 [已注销]

    觉得郑敏翻译的最好,杜运燮的也不错,幽灵般过于阐释了,意象派要的是呈现。

  • 青花瓷盘子

    2009-12-05 23:23:51 青花瓷盘子

    转引天涯一网友的翻译——

    客驿风尘面,
    花坐墨痕枝。

  • Iris Z

    2009-12-09 19:44:09 Iris Z (Mlle. Hz)

    客驿风尘面,
    花坐墨痕枝。

    这个翻译得真有古韵。

    我更喜欢钟鲲翻译的第一句和飞白翻译的第二句。
    若是稍加更改更好:
    人群中,幻影般浮现的脸。
    潮湿的黑树枝上,花瓣数点。

    逗号让句子稍加停顿,增强了韵律感,也是节奏慢下来,悠长些。

  • cornucopia

    2010-03-24 20:54:44 cornucopia

    客驿风尘面,
    花坐墨痕枝。



    后半句译的真好

  • 呼

    2010-05-09 18:42:38 (卸箭藏弓)

    地铁车站

    梦中众生面貌
    黝湿枝上疏花


    改周珏良先生译本一字

  • Iris Z

    2010-05-09 19:03:00 Iris Z (Mlle. Hz)

    梦中众生面貌
    黝湿枝上疏花

    也很美。意境有了,只是意思偏差大了些。

  • GabrielatAraby

    2010-08-05 18:33:54 GabrielatAraby (羊)

    In a Station of the Metro
    (Ezra Pound)
    The apparition of these faces in the crowd;
    Petals on a wet, black bough.


    这诗的妙处是这两句话其实就是两个词。下面仔细解释一下:

    The apparition of these faces in the crowd;

    中心词是apparition,these faces是它的定语,in the crowd是它的状语;

    Petals on a wet, black bough

    中心词是petals,on a wet, black bough是它的状语。另外,值得一提的是wet和black又是bough的定语。

    所以我们翻译这首诗应该先把中心词放在那儿,然后有修饰语累加,第二句中的修饰语bough又有其自身的修饰语,所以要双重累加,句子的层次感就出来了。在下自己译了两版,现抄录如下,如有不妥,望请指正。

    在一個地鐵站
    (埃茲拉•龐德)
    人潮中的這些面孔的幻象;
    濕潤的黑色枝幹上的花瓣。
    (姚星宇,2005.6.1)

    在一個地鐵站
    (埃茲拉•龐德)
    人潮中幽靈般頻頻閃現的美顏;
    濕潤的黑色枝幹上的片片花瓣。
    (姚星宇,2008.6.8)

  • 海扬尘

    2010-11-22 14:55:19 海扬尘 (佳节每从愁里过,壮心时傍醉中来)

    8.在一个地铁车站
    人群中这些面孔幽灵一般显现;
    湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

    我喜欢这个。

  • vide

    2011-08-13 02:57:41 vide (On the street where you live)

    呃,我自己的改进版
    人群中这些面孔幽灵般显现,
    湿漉漉的黑色枝条上花瓣数点。

  • 庄陶

    2011-09-08 12:27:51 庄陶 (你还点了满桌我最爱的食物)

    有意思吗

  • Sirius

    2012-01-19 12:21:24 Sirius

    LZ漏了,还有叶威廉翻译的版本:

    巴黎地下铁站

    人群中这些脸的憧影
    湿黑的枝上的花瓣


这个小组的成员也喜欢去  · · · · · ·

艾略特
艾略特 (1925)
乔伊斯
乔伊斯 (2269)
曼德尔施塔姆
曼德尔施塔姆 (1273)
帕斯捷尔纳克
帕斯捷尔纳克 (1260)
布罗茨基
布罗茨基 (746)
特拉克尔
特拉克尔 (995)