《地铁车站》的近20种译文

迟

2008-05-03 14:30:12 来自: (我忍不住破口大骂)



   庞德(Ezra Pound)原文:

In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.


各种译文:

1.在地铁站
人潮中这些面容的忽现;
湿巴巴的黑树丫上的花瓣。(罗池)
  
2.地下车站
人群中幻影般浮现的脸
潮湿的,黑色树枝上的花瓣(钟鲲)
  
3.地铁车站
人群中这些脸庞的幻影;
潮湿又黑的树枝上的花瓣.(成婴)
  
4.在伦敦的地铁车站里
这些脸的幻影在人群中,
一条潮湿的、黑色枝干上的点点花瓣。(李德武)
  
5.地铁车站
人群中这些面庞的闪现;
湿漉的黑树干上的花瓣。(赵毅衡)
  
6.在地铁车站
这几张脸在人群中幻景般闪现;
湿漉漉的黑树枝上花瓣数点。(飞白)
  
7.地铁车站
人群里忽隐忽现的张张面庞,
黝黑沾湿枝头的点点花瓣。

又:
人群中这些脸庞的隐现;
湿漉漉、黑黝黝的树枝上的花瓣。(裘小龙)
  
8.在一个地铁车站
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣

又:地铁车站
人群中这些面孔幽灵般显现;
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)

9.地铁站里
出现在人群里这一张张面孔;
湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)
 
10.在一个地铁车站
这些面孔似幻象在人群中显现;
一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。(江枫)
  
11.地铁站上
这些面庞从人群中涌现
湿漉漉的黑树干上花瓣朵朵(郑敏)
  
12.
人群里这些脸忽然闪现;
花丛在一条湿黑的树枝。(流沙河)
  
13.
人群中,这些面孔的魅影;
潮湿的黑树枝上的花瓣。(余光中)
  
14.
人群中千张脸孔的魅影;
一条湿而黑的树枝上的花瓣。(洛夫)
  
15.
这些面孔浮现于人群;
花瓣潮湿的黑树枝(颜元叔)
  
16.
在群众中这些脸的魅影;
花瓣在一根濡湿的辚树丫上(李英豪)
  
17.
在这拥挤的人群里这个美貌的突现;
一如花瓣在潮湿里,如暗淡的树枝(周伯乃)

18.
人群中一张张魅影的脸孔
湿黝枝干上片片花瓣 (张错)


  • 超现实主义者

    2008-05-05 01:38:06 超现实主义者

    人群中出现的那些脸庞
    潮湿黝黑树枝上的花瓣

    这个上面没列,是我记得最清的一个。大概是虹影译的吧,在她的小说《地铁站台》里面出现的。

  • 我虚情,我假意

    2008-05-05 09:23:41 我虚情,我假意 (骂不还口)

    天!

  • 合理肉食

    2008-05-06 10:12:16 合理肉食 (crook)

    版本8没有说明译者,
    而我印象最深的翻译恰巧是这个版本,
    (可能是先入为主的缘故)

    请问,8号版本的译者到底是谁呢。

  • 迟

    2008-05-06 10:27:42 (我忍不住破口大骂)

    第8个是两首,杜运燮的两个译本。

  • 合理肉食

    2008-05-09 09:56:34 合理肉食 (crook)

    谢谢,没有看完整。

  • TAPUNK

    2008-05-09 11:31:43 TAPUNK (BWV988— V-30)

    强大...

  • 巫生

    2008-05-09 11:34:49 巫生 (山中有奇物 昏昏化我无)

    小尾 上班了吗

  • 迟

    2008-05-09 11:37:23 (我忍不住破口大骂)

    没,还在家玩。正式毕业了再说。

  • 巫生

    2008-05-09 11:40:05 巫生 (山中有奇物 昏昏化我无)

    恩 我昨天去郑州了 忘了联系你了 去见一位算命的大师
    2天时间就匆忙回京了

  • 瓦西里同志

    2008-07-02 16:01:05 瓦西里同志 (文艺青年。比狗还贱)

    我读的是飞白的版本,西班牙语翻译里感觉飞白还是挺不错的

  • 苇间疯

    2008-08-21 09:34:27 苇间疯 (Pass me by. Give me time.)

    美俳

  • 霍霍

    2008-09-01 21:25:13 霍霍 (我等你)

    飞白
    幻景般闪现的脸孔

  • pound

    2008-09-06 03:13:59 pound (Til the End of Time)

    还是英文原版好。。。

  • 松树

    2008-09-09 17:19:09 松树 (春梦了无痕啊)

    地铁里
    人群的面孔闪现,
    湿漉漉的潮湿树枝上的花瓣。

    我记得是这个,不知谁翻译

  • CHERRY

    2008-10-04 02:17:32 CHERRY (广州话剧艺术中心)

    顶一个

  • 2008-10-07 05:20:34 adonais

    飞白翻译的最好,其他的不知所云,根本没把它当做一首诗

  • 飞飞·找工作中

    2009-03-25 12:43:53 飞飞·找工作中 (一月餐霞,二月逐水,三月登云)

    埃兹拉·庞德
    在一个地铁车站,
    人群中这些脸幽灵般闪现;
    潮湿黝黑的大树枝上花瓣片片。

    我的翻译

  • meidasi

    2009-04-08 01:40:59 meidasi

    试译
        
    地铁站内
    群聚中面容闪回若幻影;
    湿黑的枝上,缀绽出群英。

  • 簡遊

    2009-09-07 21:47:16 簡遊 (有太阳,我tmd是该灿烂了。)

    觉得郑敏翻译的最好,杜运燮的也不错,幽灵般过于阐释了,意象派要的是呈现。

  • 青花瓷盘子

    2009-12-05 23:23:51 青花瓷盘子

    转引天涯一网友的翻译——

    客驿风尘面,
    花坐墨痕枝。

  • Iris.Z

    2009-12-09 19:44:09 Iris.Z (La Maliris Moi Brûlait)

    客驿风尘面,
    花坐墨痕枝。

    这个翻译得真有古韵。

    我更喜欢钟鲲翻译的第一句和飞白翻译的第二句。
    若是稍加更改更好:
    人群中,幻影般浮现的脸。
    潮湿的黑树枝上,花瓣数点。

    逗号让句子稍加停顿,增强了韵律感,也是节奏慢下来,悠长些。


这个小组的成员也喜欢去   · · · · · · 

艾略特
艾略特 (522)
多多
多多 (194)
20世纪外国诗歌
20世纪外国诗歌 (1524)
Robert Frost
Robert Frost (77)
马拉美,魏尔伦,兰波,波德莱尔,,,,,,
马拉美,魏尔伦,兰波,波德... (104)
当代艺术批评
当代艺术批评 (62)