書名挪威的森林

和米基喝杯咖啡

来自: 和米基喝杯咖啡
2011-03-09 06:38:39

×
加入小组后即可参加投票
  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2011-08-05 12:05:44

    《挪威的森林》與前一部長篇《世界末日與冷酷異境》正好相反,結構上是全寫實和全非寫實的對比,《世界末日與冷酷異境》得到谷崎潤一郎獎時,當時的評審大江健三郎就曾批評這點,認為如果冷酷異境部分用寫實方式來寫,作品可能會好一點。是不是這樣促使村上用全寫實的手法去寫《挪威的森林》不得而知,但村上的確以相同的概念〈它裡面的系統還是村上式的〉然後用寫實手法去創作《挪威的森林》,不過這回倒沒人提出直子的部分用非寫實的方式去寫可能會好一些的批評。 ---------------------------------------------------------- 這個解讀我是依據大江健三郎的評語以及《挪威的森林》《世界末日與冷酷異境》 兩作品的特徵下的,沒想到剛剛讀村上春樹談《挪威的森林》村上也講同樣的話 。 所以很確定可以把《挪威的森林》和《世界末日與冷酷異境》看作是用全寫實和全非寫實寫同一種系統,互為表裡的對比。 全寫實和全非寫實在村上的作品裡都是不正常的,接下來的《舞‧舞‧舞》是兩者平衡的產物,之後村上的作品大概也都維持這種平衡的基調。 換句話說村上春樹也不是不在乎大江健三郎對《世界末日與冷酷異境》的批評,至少村上春樹明白《世界末日與冷酷異境》這種全幻想小說比較不容易跟現實接軌的缺點,後來村上春樹小說世界雖然都是非現實的〈其實村上春樹所有作品都是非現實的,《挪威的森林》只是把裡面非現實的東西用寫實來寫〉,但它還是有一個尺度在。 村上春樹會運用各種方式,讓小說雖然非現實但讀起來真實。

  • 提米teme

    提米teme (浪漫主义萎靡不振) 2011-08-05 12:41:12

    领教了。原来这里面还有这么多学问。受益匪浅

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2012-03-14 14:09:15

    短篇《蜂蜜派》可以和《挪威的森林》對讀,最明顯的是淳平、高槻、小夜子就是渡邊、Kizuki、直子的關係變形。 淳平的生長背景設定幾乎跟作者村上春樹一模一樣,不過村上也用了一些跟自身相反的描述,像淳平是跟自己相反的短篇小說家,作品不怎麼暢銷。 村上春樹寫《蜂蜜派》一定有意識到《挪威的森林》,淳平第一、二本小說書名《雨中的馬》和《葡萄》就是他開的小玩笑,這兩個正是《挪威的森林》的備選書名,可能《雨中庭園》比較多人知道直接用太明顯,所以才改成《雨中的馬》。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2012-03-14 15:13:47

    村上春樹在雜文集裡有說明《挪威的森林》跟 Norwegian Wood的誤譯。 村上對這首歌的見解非常高明。 或許 Norwegian Wood真的只能是Norwegian Wood。 就連約翰藍儂自己大概也不能確定 Norwegian Wood 是什麼。 這首歌好就好在Norwegian Wood的曖昧,翻譯出來一定會喪失掉什麼, 斬釘截鐵說Norwegian Wood就是指 挪威木 或 挪威家具 都是有問題而且也沒意 義。 最後村上提到了 Norwegian Wood 本來是 knowing she would。 knowing she would 都能變成 Norwegian Wood , Norwegian Wood 翻成 挪威的森林 應該也可以吧, 再說這又是沿用已久的譯名,村上在小說文本裡也避開歌詞, 而且用這書名設置了一個強大的隱喻。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2012-03-15 00:52:07

    還有一個 “巧合” ,《蜂蜜派》也是披頭四的歌 《蜂蜜派》日文原名是 “蜂蜜パイ” ,跟 ノルウェーの森 意音表法完全一樣 披頭四 的 Honey Pie 日文名現在是直接音譯的 ハニー・パイ 比較通用 不過也有人翻成 蜂蜜パイ

  • handen

    handen 2012-03-15 10:19:15

    村上春樹在雜文集裡有說明《挪威的森林》跟 Norwegian Wood的誤譯 是哪一篇??

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2012-03-15 23:19:33

    村上春樹在雜文集裡有說明《挪威的森林》跟 Norwegian Wood的誤譯 是哪一篇?? 村上春樹在雜文集裡有說明《挪威的森林》跟 Norwegian Wood的誤譯 是哪一篇?? handen

    ノルウェイの木を見て森を見ず 這標題意思除了在說篤定認為 Norwegian Wood 是指 挪威家具 未免是“見樹不見林”,它還藏有村上對自己作品符碼解讀的暗示。 村上春樹作品的演進就是一種從 木-------->森 的過程 『木』日文音發ki,與村上春樹名字裡的『樹』相通〈這也是巧合?〉,『木』有時候還能讀boku,也和村上春樹常用的第一人稱『僕』同音,『木』可以看作是單一獨自的自我,早期村上作品就是給人這種感覺〈或許還有很多人對村上作品的印象還停留在這〉,『木』是單一獨自的自我,那『森』符號意思上應該很清楚,就是“眾多自我”的集合,也能說是“集體意識連結”,“集體意識連結”這概念真正建立是在《發條鳥年代記》,不過從這裡看,《挪威的森林》就已經在建立了,只是因為是寫實小說所以看不出來,玲子就是除了渡邊,可以從“那一邊”回來活生生的證人。 村上春樹從沒明確說明筆下的森林到底是什麼,但從他一直以來的暗示應該可以約略定義出是『包含自己意識但不是自己內裡的那一邊』。 現實中的“小說”或許就是“森林”的其中一個隱喻,對村上春樹來說小說是“集體意識連結”的媒介。 1Q84 book1.2 第二層結構就是『木』,也就是跟《世界末日與冷酷意境》一樣, 但book3出來『森』的結構就從底下浮上〈《發條鳥年代記》的結構〉。 天吾青豆在book1.2的連結如果沒有book3,那真的可以看作青豆是天吾意識裡創造的人物,book3出來這種連結就變成了“集體意識連結”,連結的原因就是天吾寫的小說。 在小說裡因為天吾寫的小說造就“集體意識連結”這種不寫實的描寫,或許是 村上想強調“小說力量”的一種隱喻吧。

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2012-03-15 23:49:14

    村上利用挪威木----->挪威森的誤譯,剛好也有暗示《世界末日與冷酷意境》到 《挪威的森林》的轉變。 《世界末日與冷酷意境》裡世界末日的“森林”其實已經有之後森林的雛型特質,但它還是“我”創造的,《世界末日與冷酷意境》還是一種『木』的封閉結構。 經過了《發條鳥年代記》,《海邊的卡夫卡》裡世界末日的“森林”再度出現,這時它已經是『包含自己意識的眾多意識集合』的森林了

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2013-03-30 04:11:08

    新經典放出的節錄 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://www.kaixian.tv/R1/n1575573c9.shtml 只见挪威树木,不见挪威森林 2013-03-29 16:57 来源:北京晚报 有生以来头一回购买甲壳虫的唱片,我记得是进入上世纪八十年代之后。那时我最想听《白色专辑》,住在希腊一无所有的小岛上,用收录两用机一遍又一遍地听。就这样,自打第一次听到,经历二十年岁月之后,我才头一回真正体会到甲壳虫的音乐果真很棒。我以前也认为他们是很好的乐队,可是从未像这样合起双眼、虚心坦怀地细细品味他们的音乐。静心聆听时,简直就像丰沛的水渗进了干涸的大地。   那个时候,我刚刚动手开写《挪威的森林》这部小说,开篇飞机上那一幕出现的音乐,还是非《挪威的森林》不成(小说那时还没有起名)。如果要我详述理由,我也道不出个所以然来,只是当时怎么也想不出别的音乐(现在仍然想不出)。不管意识与否,不管喜欢与否,我还是真切感受到他们的音乐经年累月实时同步地渗进体内。   《挪威的森林》出版后,有种意见认为“Norwegian Wood”并非挪威的森林,那其实是误译,本义应当是挪威产的家具。作为词语自身,这个词的含义之一为挪威产的家具即北欧家具的可能性的确存在。但并非就是全部。若有人声称这就是全部,这种狭隘的断章取义只怕会致命地损害这首歌的ambiguity(不可定义性)带给听众的不可思议的高深莫测(这种高深莫测正是这首歌的生命所在)。这么做不就是“只见树木不见森林”吗?Norwegian Wood准确地说,也许不是“挪威的森林”,但同样也不是“挪威产的家具”,这便是我的见解。   我觉得,如果是《挪威京·武德》(东芝音乐工业公司倒是打一开始便主张这个音译才是正式歌名)或《北欧家具真正好》之类的标题,只怕这支歌绝不会在我们心中留下如此深刻的印象。   关于Norwegian Wood这个歌名,还有个趣味盎然的说法。是在纽约一个派对上,一位在乔治·哈里森的经纪事务所供职的美国女子告诉我的,而她声称“是听他本人亲口说的”。   “一开始的歌名叫‘Knowing She Would’。想想歌词的前后内容,你明白它的意思吧?(即是说,‘Isnt it good, knowing she would?’这样岂不好,知道她想要?)但是唱片公司提出异议,宣称不能灌录这种是非不分的词句。于是约翰·列侬当场玩了个谐音游戏,把knowing she would改成了Norwegian Wood。这个歌名其实是一种玩笑哦。”真伪先不论,您不觉得这个说法十分嘻哈、十分俏皮吗?如果此话当真,约翰·列侬这个人可就帅呆了。   节选自《无比芜杂的心绪》 南海出版社

  • 和米基喝杯咖啡

    和米基喝杯咖啡 楼主 2013-10-06 10:54:20

    我明白《挪威的森林》備用書名《葡萄》的含義了,村上真的不是隨便亂取的

  • 柯本西耶

    柯本西耶 (随你喜好) 2013-10-07 13:25:14

    请楼主解释一下吧 为什么备用名为《葡萄》。。

你的回应

回应请先 , 或 注册

48674 人聚集在这个小组
↑回顶部