翻译和养猪的可行性对比分析
来自: 南桥
这是一老贴子,可是我发觉再没有比这个更适合它生存的小组了。 前天写了一篇随笔,说我很喜欢文学翻译,可报酬让我受不了。我决定以后不做了。我觉得我应该像“哎呀妈妈,请你不要生气,年轻人就是这样没有出息”的歌词译者一样,改行去修锁。或者去养猪。 关于养猪的想法,得到了很多朋友的支持。特别是一位名叫孟观的朋友。据我所知,他是做IT系统的。他给我献计献策。我真是非常感谢。以后我的养猪业做发达了,要上MIS, CRM, Workflow,或者是生猪入栏存栏出栏管理系统,我不找别人,我就找他。孟观你记好了。得空给出个计划书。 我越是考虑这个问题,我就越觉得养猪比文学翻译更好。我最近不是在学评估吗?我就把这两个基本职业选择方案评估评估一下。 首先,我们可以看经济效益。我们先看成本。我们先来看文学翻译。不说别的。你先得把语言学好。你得学外语若干年,学中文若干年。在我这种情况,中文我是从小就学,活到老学到老,到目前为止,已经有三十余年。你得买课本,买文学名著,买字典,买教学参考,订购期刊报纸…仅仅是这种直接投入,每年估计有500元。三五一十五,如此算来,就是一万五。如果你学中文连这么多钱都没有花过,学外语却那么卖力,那你就是卖国贼,人皆可诛之。 外语的投入更大,初中三年,高中三年,大学四年,研究生三年,此后的持续进修五六年,你得买课本、新课本、新课标课本,上海地区的新课本。你得买新概念一到四册配磁带,英国英语版,后来你发现其实有美国英语版。等你给你的版本升级了,外研社又出新的新概念了。是中国和外国合编的,是符合中国国情的。还有,学语法,你买许国樟一到四册配磁带。学口语,如果你疯了,还会去买李阳的疯狂英语系列丛书配磁带配录像配掌中宝卡片配《疯狂英语》期刊。学听力,你又得买《Step by Step》。你甚至去买《走遍美国》全套的20几盒录像。还有,《大山英语》,《大嘴英语》,《大话英语》。你还得有随身听、录音机、复读机、MP3 Player。搞得不好,你还要参加培训班。复旦昂立上夜大,北大北外新东方。你甚至要请家教。你还要考四级,过六级,争八级。你甚至想出去体验真正的英国英语、美国英语、剑桥英语、牛津英语、牛鞭英语、又得交钱考托福考GRE考雅思签证公证飞机票。 各人情况不一,所以多的这么十来年下来,或许要花几十万,少的也得四五万。我认识一个私营老板,非常好学,花在学英语上的投入一共是80多万元,港币。这还不计机会成本。 是不是觉得头痛了?好消息是,你不一定需要把外语学好,你可以养猪。你建一个猪舍,投入5万元左右,绰绰有余了。你买100头仔猪,每头200块,共计2万块。这基本上就是前期投入,一共7万。而且你见效快。年初进货,年底就可以出货。生产周期是一年,至多。现在猪肉供应紧缺,上海告急,北京告急,杭州告急,西安告急... 马上又是中秋节国庆节,你不愁没有销路。你翻译一本小说,十年可能都卖不完。你养一百头猪,一会儿就买完了。大家跟你抢着要货。照目前的趋势下去,你最后可以自豪地,傲傲地,有货不出,出货你必须签字同意,这也就是签名售猪了。 我们再看产出。猪肉目前的售价是批发价6-7元左右/每斤。你可以绕过中间商,自己去卖,搞个眼镜肉店,这样每斤可以卖8元。你养100头猪,每头出肉200斤(不过你得把猪控制好,不要让它们参加任何健身减肥的项目。圈大了,什么猪都有,是要控制一下的。)每斤八块,哇,16万!当然,有的猪可能比较厉害,还可以做别的事情,在牺牲之前还可以做一些其它的事情,儿童不宜,我就不说了。总之16万是少不了的。 文学翻译是千字30-50元, 50元在某些出版社专家级的翻译才能享受。你可以同时养100甚至1000头猪,但是你不能同时翻译100本甚至1000本书,就算你生下来脑子里面就配置了金山词霸也不行。你一年翻译100万字,顶天了,按最高稿酬50计算,是5万块。另外,他要扣除你的“个人收入所得税”,一般都有20%,税率肯定比生猪屠宰税高。这样一来,也就剩下4万。 翻译时候你还得旬日踟蹰,你得抽烟。这又是一笔巨款。按照7块钱一包的红双喜计,一天一包,这样是2500左右,你还剩下37445。 当然,翻译过程中遇到难字,你或许发愁得掐断很多根胡须,甚至把头发抓光,这样理发和刮胡刀的费用或许会减少一些,算50吧。这样一来,你的净收入是37495。千万不要告诉你的朋友,他们听说你来稿费了,会让你请客。你请不起的。 你愿意要160,000(除税和成本也有70,000),还是要37,495? 这还用想吗?你的小拇指都知道答案。 经济效益分析至少有三种分析方法,成本效益分析(cost effect analysis),就是花多少钱,得到了多少产出。这我在上面已经分析过了,这是比较常用的分析方法。一般情况下,文学翻译周期长,见效慢,投入高,产出低。养猪完全相反。 还有一种方法,是成本效率分析(cost effectiveness analysis),就是单位成本不变,哪个的产出更高。就是同样花7万块,搞翻译只能得37,495,养猪就能养出70,000,所以养猪的成本效率更高。这我也分析过了。 第三种方法,是成本效用分析(cost-utility),也就是将成本和所有的各种效用进行对比。比如效用包括的可能就不止是钱,还有名誉,还有满足感,还有团队建设,还有社会影响,等等。这一点我们是一定要研究研究的。 先看看文学翻译的综合效用。我翻译了无数文章,好几本书,从来都是寂寞无闻。所以名誉是空话。卖饲料出身的刘氏兄弟,连《福布斯》都跟在屁股后面采访。 我们再看成就感。我翻译完一本书我就很得意,我就立刻就送给我的各个亲戚朋友,还有我夫人,我恳求夫人拜读,我请朋友斧正。迄今为止,这些人没有一个人拜读,也没有一个人斧正、指正、雅正。朋友看睡着了。夫人成天上网看巩莉章子怡,就是不肯看我的呕心沥血之作。 我们再看团队建设。我翻译基本上就是一个人在干。家人自己忙自己的。没有团队建设。我忙完了,觉得过意不去,还得多费点心思去照顾她们,去洗碗! 养猪就不同了。首先我们看社会声誉。养得好了,我成了利税大户,我可以成为乡间名流。我参政议政,我将被选举为政协委员,人大代表,名誉教授,学校校董,最后我可以竞选副县长,声誉一片大好,前途一片光明。 人们看我的译作会睡着。倘若我送的不是我的作品,而是一只火腿,估计没有人会睡着。我活了三十多年了,从来没有听说过有人吃猪肉吃睡着的。连我自己最困的时候,一看到猪肉精神就大振。由此可见,养猪有助于维护亲情,文学翻译不行。 如果养猪,我们全家都可以参加,进料的,管帐的,出货的,一个个都忙得焦头烂额。费思同志现在都可以数到22了,可以让她负责财务。你看全家在一起欢欢喜喜地做事,是多么大好的局面啊。完了我们一起吃烤肉。这个team building, 安排得多好,多好! 还有社会风险。如果我翻译中出了差错,立刻会有好事之徒跳出来,骂我是如何低水平,译文是如何拙劣。如果我养的100头猪中,有一头得了什么病,比如小儿麻痹,估计是没有人说我的猪为什么这么拙劣的。都是肉,怎么都能吃,大不了卖给某公司,让他们加工成火腿。 我越想越觉得养猪这个事业好,而且也不需要参加什么养猪协会。它纯洁。它高尚。我拿文学翻译和它相比,这是多大的亵渎啊。我罚我自己三天不吃猪肉。
你的回应
回应请先 登录 , 或 注册相关内容推荐
最新讨论 ( 更多 )
- 《俺是个公社的饲养员》原唱版 (感冒的河马)
- 我没觉得冯唐有多了不起 (怀旧老哥)
- 出售猪仔 (卢卢卢卢)
- 猪腿上起了个大水泡 (卢卢卢卢)
- 收集关于火车的诗和记忆 (WellIgotone)