卡洛尔·安·杜菲:诗三首(得墨忒耳,莎乐美,你)
卡洛尔·安·杜菲:诗三首
[英]卡洛尔·安·杜菲
王立秋 试译
卡罗尔·安·达菲:“诗,首先是一系列紧张的时刻——诗的力量不在于叙事。我处理的不是事实,我处理的是情感。”
卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy, CBE, FRSL 生于1955年12月23日)苏格兰诗人,剧作家。她是曼彻斯特都会大学当代诗歌教授,并于2009年5月继莫逊当选为英国桂冠诗人。她是历史上第一位女性,第一位苏格兰,第一位公开宣布自己双性恋身份的桂冠诗人,同时也是二十一世纪选出的第一位桂冠诗人。
Demeter
得墨忒耳
我生活的地方——冬天和坚硬的大地。
我坐在我寒冷的石屋里
选择强硬的词语,花岗岩,燧石(般坚硬)
来打破坚冰。我破碎的心——
我试过,但它侧滑,
平擦在冻结的湖上。
她来自很远,很远的地方,
但最终我看到她,走着,
我的女儿,我的女孩,穿过原野,
赤脚,把春天所有的花朵
带到她母亲的房屋。我发誓
她移动时空气也轻柔温暖了起来,
那时候,蓝天也张开
羞怯的小嘴笑了起来。
朗诵:http://www.youtube.com/watch?v=7c7j-JEMClY
Salome
莎乐美
我以前这么做过
(无疑我还会这么做,
迟早)
醒来发现枕边有一颗脑袋——谁的?——
这有什么关系?
好看,当然,黑发,相当凌乱;
略带红色的胡须,有些阴影处颜色更轻;
双眼周围的线条很深,
出自痛苦,我猜,也许是笑;
以及一张显然知道如何奉承的
美丽的嘴……
我吻过的这张嘴……
比白蜡更冷。
奇怪。他的名字是什么?彼得?
西蒙?安德鲁?约翰?我知道有茶,
干面包,不加黄油,感觉会更好,
所以摇铃唤来女仆。
而且,确实,她无辜的卡擦作响的
杯子和盘子的声音,
她对杂乱的清扫,
她在这地方的轻快脚步声,
正好是我需要的一切——
对一夜放纵后因余醉未醒而兴奋难受的我来说。
不再这样了!
我要改正我不好的行为,
变得更健康,
停止豪饮操劳和滥交。
是的。至于后者,
是时候甩掉那个笨蛋,
那个打手或咬人的家伙,
那个像待宰的羔羊
走向莎乐美的床的人了。
在镜中,我看到我的眼里有光。
我掀开粘稠的红床单,
而那里,就像我说的那样——谁说生活不是婊子——
是他躺在盘子里的脑袋。
朗诵:http://www.youtube.com/watch?v=r8O3WRT4eiM
You
你
不请自来,关于你的念头在我脑袋里待得太晚,
所以我上床睡觉,用力,用力地梦想着你,因你的名字醒来,
就像眼泪,轻,咸,在我唇上,它明快的音节的声音
像魔力,像咒语。
坠入情网
是曼妙的地狱;那蜷缩、焦渴的心
像准备杀戮的老虎;内心一道火焰的猛烈的灼烧。
大于生命的,美丽的你,漫步走入我的生命。
我躲在寻常的日子里,躲在例程的长草里,
躲在我伪装的房子里。你,在我眼中蔓延,
回顾我:从每个人的脸,从云朵的形状,
从在我打开卧室房门的时候向我咧嘴的,
渴望的,沉迷于大地的月亮。窗帘卷动。你
在床上,像一个礼物,像一个触手可及的梦。
文本和音频:http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=11507
朗诵:http://www.youtube.com/watch?v=ihD4meP22s4&NR=1
达芙在1989年接受BBC的一个短篇访谈:http://www.bbc.co.uk/poetryseason/poets/carol_ann_duffy.shtml。
[英]卡洛尔·安·杜菲
王立秋 试译
![]() |
Carol Ann Duffy |
卡罗尔·安·达菲:“诗,首先是一系列紧张的时刻——诗的力量不在于叙事。我处理的不是事实,我处理的是情感。”
卡罗尔·安·达菲(Carol Ann Duffy, CBE, FRSL 生于1955年12月23日)苏格兰诗人,剧作家。她是曼彻斯特都会大学当代诗歌教授,并于2009年5月继莫逊当选为英国桂冠诗人。她是历史上第一位女性,第一位苏格兰,第一位公开宣布自己双性恋身份的桂冠诗人,同时也是二十一世纪选出的第一位桂冠诗人。
Demeter
得墨忒耳
我生活的地方——冬天和坚硬的大地。
我坐在我寒冷的石屋里
选择强硬的词语,花岗岩,燧石(般坚硬)
来打破坚冰。我破碎的心——
我试过,但它侧滑,
平擦在冻结的湖上。
她来自很远,很远的地方,
但最终我看到她,走着,
我的女儿,我的女孩,穿过原野,
赤脚,把春天所有的花朵
带到她母亲的房屋。我发誓
她移动时空气也轻柔温暖了起来,
那时候,蓝天也张开
羞怯的小嘴笑了起来。
朗诵:http://www.youtube.com/watch?v=7c7j-JEMClY
Salome
莎乐美
我以前这么做过
(无疑我还会这么做,
迟早)
醒来发现枕边有一颗脑袋——谁的?——
这有什么关系?
好看,当然,黑发,相当凌乱;
略带红色的胡须,有些阴影处颜色更轻;
双眼周围的线条很深,
出自痛苦,我猜,也许是笑;
以及一张显然知道如何奉承的
美丽的嘴……
我吻过的这张嘴……
比白蜡更冷。
奇怪。他的名字是什么?彼得?
西蒙?安德鲁?约翰?我知道有茶,
干面包,不加黄油,感觉会更好,
所以摇铃唤来女仆。
而且,确实,她无辜的卡擦作响的
杯子和盘子的声音,
她对杂乱的清扫,
她在这地方的轻快脚步声,
正好是我需要的一切——
对一夜放纵后因余醉未醒而兴奋难受的我来说。
不再这样了!
我要改正我不好的行为,
变得更健康,
停止豪饮操劳和滥交。
是的。至于后者,
是时候甩掉那个笨蛋,
那个打手或咬人的家伙,
那个像待宰的羔羊
走向莎乐美的床的人了。
在镜中,我看到我的眼里有光。
我掀开粘稠的红床单,
而那里,就像我说的那样——谁说生活不是婊子——
是他躺在盘子里的脑袋。
朗诵:http://www.youtube.com/watch?v=r8O3WRT4eiM
You
你
不请自来,关于你的念头在我脑袋里待得太晚,
所以我上床睡觉,用力,用力地梦想着你,因你的名字醒来,
就像眼泪,轻,咸,在我唇上,它明快的音节的声音
像魔力,像咒语。
坠入情网
是曼妙的地狱;那蜷缩、焦渴的心
像准备杀戮的老虎;内心一道火焰的猛烈的灼烧。
大于生命的,美丽的你,漫步走入我的生命。
我躲在寻常的日子里,躲在例程的长草里,
躲在我伪装的房子里。你,在我眼中蔓延,
回顾我:从每个人的脸,从云朵的形状,
从在我打开卧室房门的时候向我咧嘴的,
渴望的,沉迷于大地的月亮。窗帘卷动。你
在床上,像一个礼物,像一个触手可及的梦。
文本和音频:http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoem.do?poemId=11507
朗诵:http://www.youtube.com/watch?v=ihD4meP22s4&NR=1
达芙在1989年接受BBC的一个短篇访谈:http://www.bbc.co.uk/poetryseason/poets/carol_ann_duffy.shtml。