《万有引力之虹》误译浅析(53)
简单导言请见(1):https://www.douban.com/note/830503671/?_i=1745584zp4O5wB
第三部第十一节(中)
P413.28-30, C505.3-4 Meantime Heinkels were also dropping iron models of the Rocket from 20,000 feet. 他们还用亨克尔战斗机从两千英尺的高空往下扔火箭模型,
原文明明是两万英尺,不知如何翻成了“两千英尺”。此外,亨克尔公司生产的主要是轰炸机。
(自译:同时,他们还用亨克尔轰炸机将铁制的火箭模型从两万英尺的高空投下,)
P413.31-32, C505.5-6 In the daily rushes you would watch the frames at around 3000 feet, where the model broke through the speed of sound. 日常的繁忙之中,还要观看约三千英尺高处的画面——模型在这个高度突破了声速。
名词“rush”在这里指的是电影的“工作样片”,而不是“繁忙”。
(自译:在每天的工作样片里,你要看的是三千英尺高度附近的画面,那是火箭模型突破音速的地方。)
P414.1-3, C505.13-14 He smelled the ocean, and could almost imagine himself as someone who lives year-round at a seaside resort, but seldom gets to the beach. 他闻着大海的味道,觉得自己成了终年住在海边疗养却很少去海滩的那种人。
原文并不是说他“觉得自己成了”那样的人。
(自译:他闻着大海的气息,几乎可以想象自己是一个常年生活在海滨度假胜地、却很少到海滩上去的人。)
P414.14-15, C505.23-24 He remembered her hair as lighter, shorter— 他记得,她的头发颜色没这么深,也没这么短,
“也没这么短”不知是怎么翻译出来的。
(自译:他记得她的头发颜色要浅一些,也比这短——)
P414.22, C506.2 Perhaps pretending. 就算假装吧。
副词“perhaps”并没有“就算”的意思。
(自译:也许是假装。)
P414.26-27, C506.6-7 Major Weissmann had brought her up on the train from Stettin, and they had played chess. 魏斯曼少校从斯德丁把她带上火车,下了一路棋。
动词短语“brought her up”意思是把她带到了这里,而不是“把她带上火车”。
(自译:魏斯曼少校带她从斯德丁坐火车过来,他们在路上还下了象棋。)
P414.29, C506.7-8 Major Weissmann had bought her sweets, 少校给她带了糖果,
译者将“bought”误读成了“brought”。
(自译:魏斯曼少校给她买了糖果,)
P415.4, C506.18-19 Leni was well. 列妮好一些。
这句话的意思是“列妮还好”,而不是“列妮好一些”。
P415.18-19, C507.2-3 Some man, some Red, must have got her into this. . . . 她肯定是上了别人的当,上了共党分子的当......
原文的意思并不是说她“上了别人的当”。
(自译:一定是哪个男人,哪个赤色分子,把她牵扯到这种境地......)
P415.24-26, C507.7-8 They had shared the months of siege inside Foppl's villa: Weissmann was one of the people who had driven Mondaugen, finally, away to live in the bush. 围城的几个月,他们一起待在弗普尔的城堡里,后来一些人把蒙道根赶到丛林去住,魏斯曼就是那些人之一。
名词“villa”并不是“城堡”,而是“别墅”。同时,蒙道根并不是被人赶走的,而是他因为受不了那些人而自己离开的。
(自译:他们曾在福普尔的别墅里一同度过了被围困的那几个月:魏斯曼是最终让蒙道根忍无可忍、跑到荒野中生活的那伙人当中的一个。)
P416.8-9, C507.26-27 Well, to be honest, he didn’t spend much time brooding about past neutralities. He wasn't that sure he'd outgrown them, anyway. 说实话,他以前没怎么考虑如何补救过去,就是现在他也不敢说自己有多少长进。
名词“neutrality”是“中立”的意思,“补救”不知从何而来。
(自译:说实话,他并没有花很多时间反思自己当年的中立态度。实际上,他现在也拿不准自己到底改变了多少。)
P416.14, C508.2 The noise of the Rocket ripped at them. 火箭的噪声撕扯着耳鼓。
原文里并没有提到“耳鼓”。
(自译:火箭的噪声冲着他们袭来。)
P416.15-16, C508.2-3 He felt that he was holding on to her. 他感到自己也紧紧抓住了她。
这句话的意思是他觉得不是伊尔莎抱住了他,而是他自己在紧紧地抓着伊尔莎。
(自译:而他觉得是自己在紧紧抓着伊尔莎。)
P416.21, C508.7 It’s supposed to fly in a big curve, 弧度应该更大些。
这里说的并不是弧度大小的问题,正确译文见下。
(自译:它本应沿着一条大弧线飞行。)
P416.23-25, C508.8-9 as the crosses priests make in the air quarter and divide the staring congregations behind them. . . . 像神父在空中画的十字,将目瞪口呆的会众一分为四,扔在后面......
“扔在后面”不知从何而来,而且“staring”也不是“目瞪口呆”的意思。
(自译:就像牧师们在空中画的十字,将他们背后瞪眼望着的会众一分为四......)
P416.28, C508.12 May I fly in it someday? 我什么时候能坐在里面飞啊?
译文的语气完全不对。
(自译:将来哪天能不能让我坐在里面飞呀?)
P416.31, C508.15 “The Moon . . .” as if he were going to tell her a story. When none followed she made up her own. “月亮上......”他似乎要给她讲故事啦。没有讲,她就自己编。
这里讲的是伊尔莎以为珀克勒要给她讲故事,而不是说“他似乎要给她讲故事啦”。
(自译:“月亮上......”就好像是珀克勒要给她讲一个故事。当发现并没有下文的时候,她就给自己编了一个。)
P416.34-38, C508.17-19 Passing over the bright rays of Kepler, the rugged solitude of the Southern Highlands, the spectacular views at Copernicus and Eratosthenes, she chose a small pretty crater in the Sea of Tranquillity called Maskelyne B. 越过开普勒环形山明亮的射线和静寂、崎岖的南部高地,穿过哥白尼和埃拉托色尼区的壮观景象,她在一处叫作马斯基林B的宁静海选择了一个漂亮的小火山口。
动词短语“pass over”并不是“越过、穿过”的意思,而是“跳过、不考虑”。同时,“crater”是月球上的“环形山、陨石坑”,而不是“火山口”。最后,Maskelyne B是一个陨石坑的名字,而不是“叫作马斯基林B的宁静海”。
(自译:她撇开了开普勒明亮的辐射纹和南部高地的粗犷孤寂,也没看上哥白尼和埃拉托色尼的壮观景色,而是在宁静海里挑了一个漂亮的小陨石坑,叫作马斯基林B。)
P417.2-4, C508.23-25 Nights in the cubicle, with Ilse curled a few feet away in a canvas army cot, a little gray squirrel under her blanket, 夜晚,在寝室里,伊尔莎蜷缩在几英尺外的帆布行军床上,毯子下还有一只灰色的小松鼠。
名词结构“a little gray squirrel under her blanket”是一个比喻,指的就是伊尔莎,而不是说“毯子下还有一只灰色的小松鼠”。
(自译:晚上在隔间里,伊尔莎蜷缩在几英尺外的军用帆布床上,在毯子底下就像一只灰色的小松鼠,)
P417.8-11, C509.3-5 staring up at the electric scatter from this part of Peenemünde mapping across his piece of ceiling priorities, abandoned dreams, favor in the eyes of the master fantasists in Berlin, 他盯着天花板,佩纳明德分场的电分散在上面交错着,绘制出他应该重点考虑的问题、已经放弃的梦想以及柏林那些幻想家主子们眼里的恩惠。
本句中的“electric scatter”指的是散射的电灯光,“电分散”不知是什么意思。同时,“master fantasist”也不是“幻想家主子”。
(自译:他脸朝上盯着来自佩内明德这片地区的散射电灯光,这灯光在他的这片天花板上映绘着他优先考虑的事情、他已抛弃的梦想,还有柏林那些幻想家大师眼中的恩惠。)
P417.17-18, C509.10-11 Pökler may be only witnessing tonight—or he may really be part of it. He hasn't been shown which it is. 珀克勒今晚可能只是见证人——也许他本就身在其中,只是尚未有人向他指明具体身在何处。
第二句讲的是第一句中的两种情况不知是那一种,而不是“具体身在何处”。
(自译:珀克勒今晚可能只不过是个见证人——或者他也许真的是其中的一部分。他还没有得到证实到底是哪种情况。)
P417.20-21, C509.12-13 the great Dream that revolutionized chemistry and made the IG possible. 那个在化学界引起了革命、为染共体缔造了希望的伟大之梦
动词短语“make sth. possible”意思是“使......成为可能”,“缔造了希望”不知是什么意思。
(自译:那个给化学界带来了革命性的变化、并使得 IG 法本公司成为可能的伟大之梦,)
P417.21-23, C509.13-15 So that the right material may find its way to the right dreamer, everyone, everything involved must be exactly in place in the pattern. 为了让合适的材料有机会进入合适之人的梦乡,梦中的每一个人、每一件事都必须恰到好处。
原文讲的并不是“梦中的”每一个人、每一件事。
(自译:为了让合适的材料找到合适的梦想者,其中所涉及的每个人、每样东西都必须在整个格局中准确到位。)
P417.23-24, C509.15-16 It was nice of Jung to give us the idea of an ancestral pool in which everybody shares the same dream material. 荣格能够为我们奉献“先代沉积”的思想,真是不简单:每个人都可以分享同样的梦境。
本句中的“dream material”并不是“梦境”,而是做梦的原材料,即荣格所称的“原型”。此外,“ancestral pool ”也不是“先代沉积”。
(自译:荣格可真不错,为我们提供了一个祖传经验库的概念,每个人都可以从中共享同样的做梦原材料。)
P417.28-32, C509.19-22 Kekulé's dream here's being routed now past points which may arc through the silence, in bright reluctance to live inside the moving moment, an imperfect, a human light, over here interfering with the solemn binary decisions of these agents, 此时此地的凯库勒之梦会经过一些点,这些点可能会组成弧线,从寂静中穿过明亮的磁阻,生存于移动力矩之内。这不完美的人类之光,在这里干扰着那些代理者们正在庄严进行的二元选择。
首先,本句中的“reluctance”和“moment”并不是物理学名词,“磁阻”和“力矩”根本讲不通。其次,根据上下文推测,名词“points”应该是“道岔”的意思,而动词“arc”则是“形成电弧(并发光)”。
(自译:凯库勒的梦此刻正在通过给定路线,它经过的道岔可能会在寂静中形成电弧,因不愿生活在移动的瞬间之中而闪着光,一种不完美的、人类的光芒,在这里干涉着这些代理人郑重的二元决定。)
P418.11-13, C510.13 helping to concentrate energy into one favored room of the Creation at the expense of everything else 能帮人把能量集中在造物主喜欢的屋子里,别的就不管那么多了
词组“one favored room of the Creation”并不是“造物主喜欢的屋子”,而“at the expense of everything else ”也不是“别的就不管那么多了”。
(自译:帮着把能量集中到天地万物中某个具有特殊地位的房间里,而不惜以其他一切作为代价)
P418.21-22, C510.19-20 have made the extreme suggestion that the Field Equations themselves contain an ominous forewarning— 提出了一项很极端的建议,认为场方程本身就包藏祸心——
名词“forewarning”是“预先警告”的意思,“祸心”不知是怎么翻译出来的。同时,“Field Equations”指的是电磁学中的麦克斯韦电磁场方程组,而不是“场方程”。
(自译:他们提出了一种很极端的说法,认为麦克斯韦电磁场方程组本身就包含着一个不祥的预先警告——)
P418.31-32, C511.1-2 “metamorphoses,”his quaint 19th-century way of saying“chemical reactions.” “变形”是这位十九世纪的人物对“化学反应”的雅称。
形容词“quaint”在这里的意思是“古旧的、老式的”,而不是什么“雅称”。
(自译:所谓“形变”是他古旧的十九世纪说法,指的是“化学反应”。)
P418.37, C511.5-6 Not until the dream: until he was made to see it, 后来便有了那个梦,是上帝让他看到了那个形状。
原文并没有说“是上帝”让他看到了那个形状。
(自译:直到他做了那个梦:直到那个梦让他看到了那个形状,)
P418.39, C511.7 a basis for new compounds, new arrangements, 是新化合物的基础,是新的排列,
词组“new compounds, new arrangements”是并列结构,同为介词“for”的宾语。
(自译:作为新化合物、新排列的基础,)
P419.1-2, C511.8-9 and find new-methods of synthesis, so there would be a German dye industry to become the IG. . . . 于是就有了新的合成方法,有了德国的染料工业共同体......
本句中的“German dye industry”和“IG”是两个概念,而不是“德国的染料工业共同体”。
(自译:并找到新的合成方法,于是德国染料工业由此而诞生,并最终成为IG法本公司......)
P419.3-5, C511.10-11 Kekulé dreams the Great Serpent holding its own tail in its mouth, the dreaming Serpent which surrounds the World. But the meanness, the cynicism with which this dream is to be used. 凯库勒梦见大蛇将自己的尾巴衔于口中,包围了整个世界,唯独漏掉了两样东西:这个梦的利用者所包藏的卑鄙祸心与愤世心怀!
这两个句子是互相独立的。第二句并不是第一句的延续,而是一个单独的感叹句。
(自译:凯库勒梦见那条巨蛇将自己的尾巴衔在口中,那条环绕着整个世界的睡梦之蛇。然而这个梦却是如何卑鄙而又冷酷地被人利用了。)
P419.13-14, C511.16-17 The System may or may not understand that it's only buying time. 这个系统可能明白,也可能不明白,自己是在赢取时间。
动词短语“buy time”并不是“赢取时间”,而是“拖延时间”。
(自译:这个“系统”可能明白,也可能不明白,它只不过是在拖延时间。)
P419.18-20, C511.20-21 Living inside the System is like riding across the country in a bus driven by a maniac bent on suicide . . . 活在这个系统里,就像坐着巴士穿过乡村,司机是个一心要自杀的疯子......
名词“country”在这里是“国家”的意思,而不是“乡村”。
(自译:生活在这个“系统”里就好比是乘着一辆巴士横穿全国,而司机是个一心想自杀的疯子......)
P419.25-26, C511.25 they don’t just give you the key to the city, they give you the bung-starter! 他们不仅给你城市的钥匙,还给你开瓶器!
名词“bung-starter”并不是“开瓶器”,而是敲开木桶桶塞用的木锤。
P420.1-2, C512.10-11 that of course it will end for you all in blood, in shock, without dignity— 你们会在血泊里、在惊愕中毫无尊严地结束生命——
名词“shock”在这里并不是“惊愕”的意思,而是“休克”。
(自译:你们大家的下场无疑将是在一片血泊和休克当中,毫无尊严可言——)
P420.5-7, C512.14-15 that's not what They, nor Their brilliant employee Kekulé, have taken the Serpent to mean. 这不是他们,而是他们才华横溢的员工凯库勒从蛇身上悟到的。
连词“nor”是“也不”的意思,而不是“而是”。而且“have taken the Serpent to mean”也不是“从蛇身上悟到”的意思。
(自译:那并不是“他们”对那条蛇的理解,也不是“他们”杰出的雇员凯库勒对它的理解。)
P420.15, C512.21 lifting his open hands on each beat, like a bandleader, 他像个乐队指挥,双手张开,一顿一顿的,
名词“beat”是“拍子”的意思,“一顿一顿”不知是怎么翻译出来的。
(自译:他像乐队领队一样,在每一拍上把张开的双手朝上一挥,)
P420.16-17, C512.22 It is never clear how rhetorical any of Jamf's questions are. 雅夫的任何一个问题,其雄辩性都是无法预测的。
形容词“rhetorical”在这里的意思是“修辞的”,而不是“雄辩的”。
(自译:一向都很难搞清雅夫问的问题究竟是不是修辞问句。)
P420.27, C513.4 His name fell on him like a thunderclap, 名字晴天霹雳般向他袭来——
这里讲的是上文中他的名字,光是“名字”似乎不够明确。
(自译:他的名字如晴天霹雳般传入他耳中,)
P420.37, C513.11-12 Nothing left but a wretched sheet of log paper 什么也没留下,只有一张记录纸
此处的“log paper”指的是半对数坐标纸,而不是“记录纸”。
(自译:什么都没留下,只有一张可怜的半对数坐标纸)
P422.9-10, C515.1-2 At first it simulates depression or non-specific anxiety. 一开始,战争引起了沮丧和无可名状的焦躁。
动词“simulate”并不是“引起”的意思,而且代词“it”代指的也不是“战争”。
(自译:起先这种感觉就像是抑郁症或是某种原因不明的焦虑。)
P422.10-11, C515.2-3 There may be esophagal spasms and unrecoverable dreams. 有时食管会痉挛,有时无法从梦中回过神来。
词组“unrecoverable dreams”并不是“无法从梦中回过神来”的意思。
(自译:可能会有食管痉挛,或是醒来后记不起自己做的梦。)
P422.16-17, C515.7 The coffee begins to taste more and more metallic. 咖啡越喝越无味。
形容词“metallic”在这里是“有金属味”的意思,和“无味”并不是一回事。
(自译:咖啡变得越来越有金属味。)
P422.21-22, C515.10-11 her long Asta Nielsen upper lip gibbous that night as the moon that ruled her, 阿丝特·尼尔森式的长上唇,那天晚上噘得像控制她的月亮一样,
形容词“gibbous”描写的是她上唇的形状,但并不是说她把上唇“噘”成了那样。
(自译:那天晚上她长长的阿斯塔·尼尔森式上唇凸圆,就好像支配着她的月亮,)
P,422.24-25 C515.13-14 It is the grim phoenix which creates its own holocaust . . . deliberate resurrection. 它是一只阴郁的凤凰,在给自己制造一场灾难......从容不迫地复活。
名词“holocaust”在这里是“大火”的意思,而“phoenix”则是西方神话中的“不死鸟”,能够在大火中重获新生。同时,“deliberate”并不是“从容不迫”的意思,而是“故意的”。
(自译:它是一只冷峻的不死鸟,能创造出自己的大火......有意的复活。)
P422.39-40, C515.25-26 The crews launched an uncontrolled series of A5s, bringing some of them down by parachute, 大家发射了一系列未加控制的A5火箭,有些是用降落伞投下的,
这里讲的并不是“用降落伞投下”,而是发射后用降落伞回收。
(自译:工作人员们发射了一系列没有控制的A5火箭,其中有些用降落伞送了下来,)
P423.11-12, C516.7 In this quarter-hour at Peenemünde, 在佩纳明德的这一刻里,
此处的“quarter-hour”是“一刻钟”,即十五分钟,而不是“一刻”。
P423.16, C516.9 “What about the hot spots?” “那些热点怎么样?”
这句话问的是“怎么办”,而不是“怎么样”。
(自译:“那些热点该如何处理?”)
P423.17-18, C516.11 It came to Pökler that the man didn't give a damn about heating problems. 珀克勒明白,此人对加热问题毫无兴趣。
本句中的“heating problems”是发热问题,即有些地方过热,而不是“加热问题”。
(自译:珀克勒意识到这个人对发热问题根本就不感兴趣。)
P423.26, C516.17 “You'll be injecting it.” “由你来注入酒精。”
首先,句中的“You”指的是“你们”,而不是“你”。其次,这里讲的是他们计划用某种方法将酒精注入,而不是由某个人亲手这样做。
(自译:“你们打算将酒精注入。”)
P423.30-31, C516.20-21 “Right now injection is a plumber's nightmare, but with the delivery schedules as they are—” “目前,注入酒精对管道工来说不啻于噩梦,不过根据现有的交货时间表——”
此处的“a plumber's nightmare”是一个比喻,而不是说真的有“管道工”。后半句的意思是交货期很紧,而不是“根据现有的交货时间表”。
(自译:“眼下要实现酒精注入,管道方面的问题很难处理,但交付期限又这么紧——”)
P423.37-38, C516.25 “Ah. Not my department. We could do with a more generous budget ourselves.” “哈,我的部门办不到,要是预算能再充足些就好了。”
在这段话里,“Not my department”意思是拨款的事不归他管,而不是“我的部门办不到”。后面那句则是说他们自己也希望能够得到更多拨款。
(自译:“啊。那可不归我管。我们自己也希望预算能更宽松一些。 ”)
P423.40-424.2, C516.27-28 Pökler understood that he had been negotiating for his child and for Leni: that the questions and answers were not exactly code for something else, but in the way of an evaluation of Pökler personally. 珀克勒知道,自己一直在为孩子、为列妮谈判:这些问答别无他意,只是在试探珀克勒。
这里讲的是刚才发生的事情,译文中的“自己一直在为孩子、为列妮谈判”指的不知究竟是什么。此外, 后半句与原文也相差甚远。
(自译:珀克勒明白,他刚才实际上是在为他的孩子和列妮交涉:这些问题和回答并不完全是另有它意的代码,而是对珀克勒个人的一种评估。)
P424.15-16, C517.10 But her hair, for one thing, was definitely dark brown, and cut differently. 可是,首先,她的头发肯定是深棕色的。
新版中把“and cut differently”这部分漏掉了,不知是怎么改的。
P424.16-17, C517.10-11 Her eyes were longer, set differently, her complexion less fair. 眼睛变长了,画得不一样了,皮肤没那么白了。
纳粹集中营里的犯人难道还能化妆?新版的这些改动让人匪夷所思。
(自译:她的眼睛要更长些,眼眶深浅也不一样,皮肤也没有那么白皙。)
P424.36, C517.25-26 Pökler's impetuous, yes, a rebel— 珀克勒太冲动了,是啊,真是反了——
这句的口气完全不对,因为下一句把这些说成了一种优点。
(自译:没错,珀克勒易于冲动,有反叛精神——)
P424.38-39, C517.27 The child had suddenly come into his arms, to kiss him again. For free. 孩子突然扑到怀里,又开始亲他。免费的。
尽管“For free”的字面意思的确是“免费的”,但在这里似乎并不恰当。
(自译:那个孩子突然扑到了他的怀里,又吻了他一下。自愿的。)
P425.3-4, C518.3 Weissmann, those behind him, had thousands of these children available. 魏斯曼,还有他背后的那些人,手里有几百个这样的孩子。
原文中的“thousands”不知如何译成了“几百个”。
P425.6-7, C518.4-5 would she reach the king’s row that way and become a queen-substitute for lost, for forgotten Leni? 她会不会因此到达国王的宝座,替代无处可寻、被人遗忘的王后列妮?
这句讲的是国际象棋中“兵升变”的规则,即当一方的兵到达对方底线时,它必须升变,并替换为与它颜色相同的后、车、象或马当中的一种棋子,而不是“到达国王的宝座”。
(自译:她会不会就这样杀到底线,变成王后,从而替代失去了的、被遗忘的列妮呢?)
P425.14, C518.11-12 Often he had come home too tired to make it to the bed, 他回到宿舍时,一般都很累,甚至走不到床边,
这里讲的是珀克勒在柏林时回到家里,而不是“回到宿舍时”。
(自译:他回到家时经常累得没力气爬上床,)
P425.19-20, C518.15-16 Ilse leaned over and bit him in the leg, as she bit crusts of bread, cigarettes, shoes, anything that might be food. 伊尔莎探过身来打他的腿,就像打面包皮、打香烟、打鞋子,打任何可以吃的东西——
译者将“bit”误读成了“hit”。不知是因为看花了眼,还是译者所用的英文原版文本中有错误。
(自译:伊尔莎俯下身在他的腿上咬了一口,就像她咬面包皮、香烟、鞋子,任何可能是食物的东西一样。)
P425.21, C518.16-17 You’re inert and edible. 你动不了啦,我要吃了你。
这句的语气完全不对,伊尔莎并不是吃人的怪物。
(自译:你不动弹,可以吃。)
P425.24, C518.19 He knew all Ilse's cryings, 伊尔莎的一切他都知道:她的哭声,
此处的“all”是形容词,修饰“Ilse's cryings”,而不是名词。
(自译:他知道伊尔莎所有的哭声,)
P425.30, C518.23 Translation: Will you come back? 言下之意:你回来吧!
原文是问句,而不是“你回来吧!”。
(自译:言下之意:你会回来吗?)
P425.39-40, C518.29-519.1 Playing refugee, they crowded the railway carriages, 他们扮成难民,在车厢里挤成一团,
这句显然是比喻,而不是说他们真的“扮成难民”。
(自译:他们就像装扮成难民一样,挤在火车车厢里,)
P426.4-5, C519.5-6 In a corporate State, a place must be made for innocence, and its many uses. 一个具有国家模式的公司,必须为童真以及童真的种种用途留一片空间。
名词词组“corporate State”指的是企业式的国家,而不是“具有国家模式的公司”。
(自译:在一个企业式的国家里,必须为纯真及其多种用途专门设置一个地方。)
P426.5-6, C519.6-7 In developing an official version of innocence, the culture of childhood has proven invaluable. 事实证明,在塑造官方欣赏的童真方面,童年的教育是非常宝贵的。
名词“culture”在这里并不是“教育”的意思,而是“文化”。
(自译:事实证明,在树立一种官方纯真的过程中,有关童年的文化是极为重要的。)
P426.7, C519.7 all the paraphernalia of make-believe can be adapted 所有这些虚构的东西都可以采用,
译者似乎把“adapt”误读成了“ adopt”。
(自译:所有这些与虚幻想象有关的东西都可以加以改编,)
P426.8-9, C519.8-9 Over the years it had become a children’s resort, almost a spa. 这些年来,它已是深受孩子们欢迎的游乐场,几乎成了孩子们最时髦的去处。
名词“spa”是“温泉疗养地”的意思,而不是“孩子们最时髦的去处”。
(自译:多年来,这里已经成了一个儿童度假胜地,几乎像是一个温泉疗养地。)
zzjing的最新日记 · · · · · · ( 全部 )
- 《万有引力之虹》误译浅析(62) (3人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(61) (1人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(60) (4人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(59) (2人喜欢)
- 《万有引力之虹》误译浅析(58) (2人喜欢)
热门话题 · · · · · · ( 去话题广场 )
-
加载中...